u`pe,r (acus) Genitivo: movimiento desde ( ἀ πό ) Dativo: estado de reposo ( ἐ ν). Acusativo: movimiento (ε ἰ ς). evpi, u`po, (acus) evn dia, (gen) peri,

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
Declinaciones Griegas:
Advertisements

Traductores EDT con ANTLR Ejemplo=(2-(4+5)). Ejemplo: a e ; a t e1 λ ft1 λ (e) λ t e1 f t1- te1 nº λ f t1 λ 2 ( e ) λ t e1 f t1+ t e1 nº λ f t1 λ 4nº
Declinación pronominal
COLEGIO ESCOLAPIAS GANDIA GRIEGO San Rafael, Gandia Tfno Declinación pronominal.
ACUSATIVO. VOZ ACTIVA. ORACIÓN TRANSITIVA
Tema 0 - PRAGMA CASOS Y DECLINACIONES TEMA 0 - PRAGMA IAENUS.
CONCORDANCIA NOMINATIVO PLURAL FEMENINO Y NEUTRO
TEMA 6 - PRAGMA PREPOSICIONES IAENUS.
Los numerales.
EL VERBO GRIEGO VERBOS ATEMÁTICOS.
SINTAXIS FUNCIONES DE LOS CASOS. NOMINATIVO SUJETO Ο θεο ε σ ν ATRIBUTO Ο θεο θ νατο ε σιν COMPLEMENTO PREDICATIVO Ο τοι δ μ τοικοι καλο νται.
MORFOLOGÍA VERBAL EL FUTURO.
Clasificación, declinación y grados
Achilles Tatius Leucippé et Clitophon Dominique Augé.
PRONOMBRES-ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS
Hacer click para avanzar
B΄. Πανελλ ή νιο συν έ δριο Ψαλτικ ῆ ς Τ έ χνης Ἀ θ ή να: Ὀ κτωβρ ί ου 2003 ‘ποικιλία τέρπουσα: ἡ μελοποιία στ ὴ ν « Ἀ νθολογία στιχηραρίου» το ῦ.
Λευκός Πύργος Torre Blanca
AΩ Fall Greek 2003 Croy Lesson 20. Participles, Tenses & Translation Participle Main Verb PRESENT FUT will be saved PRES are being saved Believing, they.
Estoy agradecido a Wermuth’s Greekbook por esta presentación de las declinaciones.
Public space Domestic space Away from city To city center (market place, palace, etc.)
Ξενοφώντα, ελληνικά, Β.Ι.16-21
Δ Η Μ Η Τ Ρ Η Σ Ε Υ Σ Τ Α Θ Ι Α Δ Η Σ Τ Α Ξ Η : ΑΤ’1
P RESENTE M EDIO /P ASIVO I NDICATIVO 1s λύομαι 2s λύ ῃ 3s λύεται 1p λυόμεθα 2p λύεσθε 3p λύονται.
Voz Activa Carlos come la torta. Daniel lee el libro. Jorge tira la pelota. En español.
Subjuntivo El modo subjuntivo siempre aparece dentro de la subordinación – salvo en los casos de modalidad potencial y desiderativa. En español.
  γαθ  ς  νθρωπος  κ το   γαθο  θεσαυρο   κβάλλει  γαθά. κα   παγγ  λλομεν  μ  ν τ  ν ζω  ν τ  ν α  ώνιον. "Y nosotros os anunciamos.
SMG. F ORMA DEL P ARTICIPIO P RESENTE V OZ G ENERO S EÑAL DEL P ARTICIPIO D ESINENCIA DE DECLINACIÓN Activam/nντ3 fουσ1.
LA PRIMERA DECLINACIÓN. CLASIFICACIÓN  Femeninos  En α pura  En α impura  En η  Masculinos  Εn α  En η ἡ χ ώ ρα, ας ἡ θ ά λαττα, ης ἡ μ ά χη, ης.
ΟΙΚΟΝΟΜΟΥ ΓΙΩΡΓΟΣ Γ΄2 28/11/14 Θ.Ε.: 1 Η ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ Β’ Βατικανή σύνοδος.
Una acción en el pasado con repercuciones en el presente. E L T IEMPO P ERFECTO :
Funciones adjetivas Adyacente a un sintagma nominal Atributo
Αρχαίο κείμενο ● Ἐ ν Ἀ θ ή ναις το ὺ ς πα ῖ δας μετ’ ἐ πιμελε ί ας διδ ά σκουσι κα ὶ νουθετο ῦ σι. διδ ά σκουσι κα ὶ νουθετο ῦ σι. Νέα Ελληνικά ● Στην.
Τι λένε οι Τρεις Ιεράρχες για τον πλούτο
Αναστασία Κώτσα Α’ Πρότυπο Πειραματικό Γυμνάσιο Ευαγγελικής Σχολής Σμύρνης Μάθημα: Θρησκευτικά {μάθημα 16}
Croy—Lesson 22 Liquid Verbs Verbs ending in λ μ ν ρ CLASS REPRESENTATIVES!!!!
EL INFINITIVO ISRAEL HURTADO MARTÍNEZ.
AΩ Fall Greek 2003 Croy Lesson 17. GENDERNUMBERCASE masculine feminine neuter singular plural Nominative Genitive Dative Accusative Vocative Greek Nouns.
MORFOLOGÍA VERBAL EL TEMA DE AORISTO.
Miscelánea I. 1. Un adverbio modifica un verbo, un adjetivo u otro adverbio. 2. En español muchos se forman agregando la terminación “-mente” a un adjetivo.
μικρός (pequeño) μικρότερος (más pequeño que) μικρότατος (pequeñísimo) νεός (joven) νεώτερος (más joven que) νεώτετος * (jovencísimo)
EL AORISTO. DOS TIPOS: Aoristo sigmático:  Lleva aumento (sólo en indicativo) y σα, pero no vocal temática. (ε) + Raíz + σα + desinencia secundaria. Φύω.
Pronombres personales y el imperfecto activo
e; lab on raíz en aoristo aumento y desinencias del imperfecto lamba,nw en Aoristo (2º) Activo Indicativo.
Es considerado un “adjetivo verbal” puesto que comparte características de verbo y adjetivo. E L P ARTICIPIO :
Cláusulas Condicionales ClasePrótasis (si)Apódosis Sentido de la cláusula Primera: Presumido verdadero (por el argumento) ε ἰ + indicativo en cualquier.
La formación de λύω en Futuro Activo Indicativo.
Los verbos III. ἀ κούω 1. Juan 10:3: ἀ κούει 3 sing pres act ind 2. Juan 10:8: ἤ κουσαν 3 pl aor act ind 3. El sujeto de los dos es τ ὰ πρόβατα. Un.
Lección 1 Introducción, alfabeto
Miscelánea II.   - y, aún, también  Pues, esto también yo digo.  Aún los niños conocen la ley. 
MORFOLOGÍA VERBAL VOZ MEDIA Y PASIVA. DESINENCIAS DE LA VOZ MEDIA SINGULA R 1ª(ο) μαιΛύομαι 2ª(ε) σαι > ειΛύει 3ª(ε) ταιΛύεται PLURAL 1ª(ο) μεθαΛυόμεθα.
Pronombres y números 1 a 4. Los pronombres se declinan como los sustantivos. Hay pronombres: personales, (yo, tú, ella, etc.), demostrativos (este, ese,
ORACIONES SUBORDINADAS ADJETIVAS O DE RELATIVO.  Son las oraciones subordinadas que funcionan como un adjetivo, es decir, que complementan a un sustantivo.
EL IMPERFECTO.  Todas las formas verbales que indican tiempo pasado están caracterizadas por el aumento, que precede a la raíz.  El aumento puede ser.
Translations 4U Traducción | Edición | Mecanografia T ranscripción | Subtitulado Παρουσίαση: Λίνα Τράγου | Αύγουστος 2015.
VERBOS CONTRACTOS UNIDAD 3 DEFINICIÓN 1. ποιεῖτε ¿Qué traduce? 2. ετε es la terminación de la segunda persona del plural, pero εῖτε no es igual. 3. ¿Cómo.
Τα υπέρ και τα κατά Stomikrocosmotistaxismas.blogspot.gr.
Επιχειρηματικός Προσομοιωτής της PRAXIS MMT
Esquema para principiantes no iniciados
PRONOMBRES-ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS
Efesios 11/26/2016.
SEGUNDO MES SEGUNDA SEMANA
CUARTA SEMANA GRAMÁTICA: Posesivos demostrativos el verbo ´´tener´´ VOCABULARIO: Numerales Ordinales Comida- Bebida Profesiones Los signos.
EPÍLOGO. DECÁLOGO DE LA REDACCIÓN AUTOR: DANIEL CASSANY (1995)
Η παράδοση της Αθήνας. ε ἰ σι ό ντας δ’ α ὐ το ὺ ς ὄ χλος περιεχε ῖ το πολ ύ ς, φοβο ύ μενοι μ ὴ ἄ πρακτοι ἥ κοιεν· ε ἰ σι ό ντας δ’ α ὐ το ὺ ς ὄ χλος.
EL INFINITIVO ISRAEL HURTADO MARTÍNEZ.
NUCLEÓSIDOS y NUCLEÓTIDOS
Hacer click para avanzar
Átomos, moléculas, iones
EL INFINITIVO.
Μεταγράφημα παρουσίασης:

u`pe,r (acus) Genitivo: movimiento desde ( ἀ πό ) Dativo: estado de reposo ( ἐ ν). Acusativo: movimiento (ε ἰ ς). evpi, u`po, (acus) evn dia, (gen) peri, (acus) eivj pro,j para, (acus) evk avpo, Las preposiciones

Jn 4:4 ἔ δει δ ὲ α ὐ τ ὸ ν διέρχεσθαι δι ὰ τ ῆ ς Σαμαρείας.

“y era necesario que él pasara por medio de/a través de Samaria”. Jn 4:4 ἔ δει δ ὲ α ὐ τ ὸ ν διέρχεσθαι δι ὰ τ ῆ ς Σαμαρείας.

Jn 7:13 ο ὐ δε ὶ ς μέντοι παρρησί ᾳ ἐ λάλει περ ὶ α ὐ το ῦ δι ὰ τ ὸ ν φόβον τ ῶ ν Ἰ ουδαίων.

“Sin embargo, nadie abiertamente hablaba acerca de/respecto a él por causa del temor de los judíos”.

Ro. 4:25 ὃ ς παρεδόθη δι ὰ τ ὰ παραπτώματα ἡ μ ῶ ν κα ὶ ἠ γέρθη δι ὰ τ ὴ ν δικαίωσιν ἡ μ ῶ ν.

“el cual fue entregado por causa de las transgresiones nuestras, y fue resucitado por causa de la justificación nuestra”.

Ya vimos que la “ ν ” que aparece en paréntesis en la tercera persona plural se llama “ ν movible”. Esta se usa al final de la frase o cuando la palabra que sigue empieza con una vocal. Esto evita la pronunciación de dos vocales juntas.

También se puede omitir una vocal final corta si la palabra que sigue empieza con una vocal. La omisión se señala con un apóstrofe (escrita con la misma forma del espíritu suave). Esto se llama “elisión.”

En español: no se dice – “la alma”

En español: no se dice – “la alma” sino – “el alma”

En español: no se dice – “la alma” sino – “el alma” pero sí se dice – “las almas”

En español: no se dice – “la alma” sino – “el alma” pero sí se dice – “las almas” Se requiere la pronunciación de una consonante entre dos vocales tónicas para evitar cacofonía.

ἀ π ὸ ἐ μο ῦ > ἀ π ᾽ ἐ μο ῦ

También cuando una preposición termina con una vocal y la siguiente palabra comienza con una vocal mas el espíritu rudo no sólo la vocal cambia por un apóstrofe, pero también la consonante de la raíz.

μετ ὰ ἡ μ ῶ ν > μετ ᾿ ἡ μ ῶ ν > μεθ ᾿ ἡ μ ῶ ν

τ > θ / π > φ Cambios mas comunes

Manzana llena de preposicion es

Pronombres demostrativos griegos Inmediato = ο ὗ τος, α ὕ τη, το ῦ το : este, él

SingularPlural MasculinoFemeninoNeutroMasculinoFemeninoNeutro ο ὗ τοςαὕτηαὕτητο ῦ τοο ὗ τοια ὕ ταιτα ῦ τα τούτουταύτηςτούτουτούτων τούτ ῳ ταύτ ῃ τούτ ῳ τούτοιςταύταιςτούτοις το ῦ τον ταύτην το ῦ το τούτουςταύτας τα ῦ τα Pronombres demostrativos griegos Inmediato = ο ὗ τος, α ὕ τη, το ῦ το : este, él

Pronombres demostrativos griegos Remoto = ἐ κε ῖ νος, -η, -ο : ese, aquel, él

SingularPlural MasculinoFemeninoNeutroMasculinoFemeninoNeutro ἐ κε ῖ νος ἐ κείνη ἐ κε ῖ νο ἐ κε ῖ νοι ἐ κείναι ἐ κε ῖ να ἐ κείνου ἐ κείνης ἐ κείνου ἐ κείνων ἐ κείν ῳἐ κείν ῃἐ κείν ῳἐ κείνοις ἐ κείναις ἐ κείνοις ἐ κε ῖ νον ἐ κείνην ἐ κε ῖ νο ἐ κε ῖ νους ἐ κείνας ἐ κε ῖ να Pronombres demostrativos griegos Remoto = ἐ κε ῖ νος, -η, -ο : ese, aquel, él

Jn 1:34 ο ὗ τ ό ς ἐ στιν ὁ υ ἱὸ ς το ῦ θεο ῦ.

Este es el Hijo de Dios

Jn 1:34 ο ὗ τ ό ς ἐ στιν ὁ υ ἱὸ ς το ῦ θεο ῦ. Este es el Hijo de Dios Jn 9:28 σ ὺ μαθητ ὴ ς ε ἶ ἐ κε ί νου, ἡ με ῖ ς δ ὲ το ῦ Μωϋσ έ ως ἐ σμ ὲ ν μαθητα ί ·

Jn 1:34 ο ὗ τ ό ς ἐ στιν ὁ υ ἱὸ ς το ῦ θεο ῦ. Este es el Hijo de Dios Jn 9:28 σ ὺ μαθητ ὴ ς ε ἶ ἐ κε ί νου, ἡ με ῖ ς δ ὲ το ῦ Μωϋσ έ ως ἐ σμ ὲ ν μαθητα ί · Tú eres discípulo de aquel, pero nosotros somos discípulos de Moisés

Jn. 1:10 ἐ ν τ ῷ κ ό σμ ῳ ἦ ν, κα ὶ ὁ κ ό σμος δι ᾿ α ὐ το ῦ ἐ γ έ νετο (fue), κα ὶ ὁ κ ό σμος α ὐ τ ὸ ν ο ὐ κ ἔ γνω. (conoció) TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐνἐν τ ῷ κ ό σμ ῳ ἦνἦν δι ᾿ ὁ κ ό σμος αὐτὸναὐτὸν

Jn. 1:10 ἐ ν τ ῷ κ ό σμ ῳ ἦ ν, κα ὶ ὁ κ ό σμος δι ᾿ α ὐ το ῦ ἐ γ έ νετο (fue), κα ὶ ὁ κ ό σμος α ὐ τ ὸ ν ο ὐ κ ἔ γνω. (conoció) TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐνἐν D ἐνἐν En τ ῷ κ ό σμ ῳ ἦνἦν δι ᾿ ὁ κ ό σμος αὐτὸναὐτὸν

Jn. 1:10 ἐ ν τ ῷ κ ό σμ ῳ ἦ ν, κα ὶ ὁ κ ό σμος δι ᾿ α ὐ το ῦ ἐ γ έ νετο (fue), κα ὶ ὁ κ ό σμος α ὐ τ ὸ ν ο ὐ κ ἔ γνω. (conoció) TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐνἐν D ἐνἐν En τ ῷ κ ό σμ ῳ SMD ὁ κ ό σμος el mundo ἦνἦν δι ᾿ ὁ κ ό σμος αὐτὸναὐτὸν

Jn. 1:10 ἐ ν τ ῷ κ ό σμ ῳ ἦ ν, κα ὶ ὁ κ ό σμος δι ᾿ α ὐ το ῦ ἐ γ έ νετο (fue), κα ὶ ὁ κ ό σμος α ὐ τ ὸ ν ο ὐ κ ἔ γνω. (conoció) TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐνἐν D ἐνἐν En τ ῷ κ ό σμ ῳ SMD ὁ κ ό σμος el mundo ἦνἦν IAI3S ε ἶ μι estaba δι ᾿ ὁ κ ό σμος αὐτὸναὐτὸν

Jn. 1:10 ἐ ν τ ῷ κ ό σμ ῳ ἦ ν, κα ὶ ὁ κ ό σμος δι ᾿ α ὐ το ῦ ἐ γ έ νετο (fue), κα ὶ ὁ κ ό σμος α ὐ τ ὸ ν ο ὐ κ ἔ γνω. (conoció) TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐνἐν D ἐνἐν En τ ῷ κ ό σμ ῳ SMD ὁ κ ό σμος el mundo ἦνἦν IAI3S ε ἶ μι estaba δι ᾿ G δίαδία Por el ὁ κ ό σμος αὐτὸναὐτὸν

Jn. 1:10 ἐ ν τ ῷ κ ό σμ ῳ ἦ ν, κα ὶ ὁ κ ό σμος δι ᾿ α ὐ το ῦ ἐ γ έ νετο (fue), κα ὶ ὁ κ ό σμος α ὐ τ ὸ ν ο ὐ κ ἔ γνω. (conoció) TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐνἐν D ἐνἐν En τ ῷ κ ό σμ ῳ SMD ὁ κ ό σμος el mundo ἦνἦν IAI3S ε ἶ μι estaba δι ᾿ G δίαδία Por el ὁ κ ό σμος SMN el mundo αὐτὸναὐτὸν

Jn. 1:10 ἐ ν τ ῷ κ ό σμ ῳ ἦ ν, κα ὶ ὁ κ ό σμος δι ᾿ α ὐ το ῦ ἐ γ έ νετο (fue), κα ὶ ὁ κ ό σμος α ὐ τ ὸ ν ο ὐ κ ἔ γνω. (conoció) TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐνἐν D ἐνἐν En τ ῷ κ ό σμ ῳ SMD ὁ κ ό σμος el mundo ἦνἦν IAI3S ε ἶ μι estaba δι ᾿ G δίαδία Por el ὁ κ ό σμος SMN el mundo αὐτὸναὐτὸν 3SMA αὐτόςαὐτός a él En el mundo estaba, y el mundo por él fue, y el mundo a él no conoció.

1 Jn. 3:24b κα ὶ ἐ ν το ύ τ ῳ γιν ώ σκομεν ὅ τι μ έ νει ἐ ν ἡ μ ῖ ν, ἐ κ το ῦ πνε ύ ματος ο ὗ ἡ μ ῖ ν ἔ δωκεν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐνἐν το ύ τ ῳ γιν ώ σκομεν μ έ νει οὗοὗ ἔ δωκεν

1 Jn. 3:24b κα ὶ ἐ ν το ύ τ ῳ γιν ώ σκομεν ὅ τι μ έ νει ἐ ν ἡ μ ῖ ν, ἐ κ το ῦ πνε ύ ματος ο ὗ ἡ μ ῖ ν ἔ δωκεν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐνἐν D ἐνἐν En το ύ τ ῳ γιν ώ σκομεν μ έ νει οὗοὗ ἔ δωκεν

1 Jn. 3:24b κα ὶ ἐ ν το ύ τ ῳ γιν ώ σκομεν ὅ τι μ έ νει ἐ ν ἡ μ ῖ ν, ἐ κ το ῦ πνε ύ ματος ο ὗ ἡ μ ῖ ν ἔ δωκεν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐνἐν D ἐνἐν En το ύ τ ῳ SND ο ὗ τος esto γιν ώ σκομεν μ έ νει οὗοὗ ἔ δωκεν

1 Jn. 3:24b κα ὶ ἐ ν το ύ τ ῳ γιν ώ σκομεν ὅ τι μ έ νει ἐ ν ἡ μ ῖ ν, ἐ κ το ῦ πνε ύ ματος ο ὗ ἡ μ ῖ ν ἔ δωκεν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐνἐν D ἐνἐν En το ύ τ ῳ SND ο ὗ τος esto γιν ώ σκομεν PAI1P γιν ώ σκω conocemos μ έ νει οὗοὗ ἔ δωκεν

1 Jn. 3:24b κα ὶ ἐ ν το ύ τ ῳ γιν ώ σκομεν ὅ τι μ έ νει ἐ ν ἡ μ ῖ ν, ἐ κ το ῦ πνε ύ ματος ο ὗ ἡ μ ῖ ν ἔ δωκεν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐνἐν D ἐνἐν En το ύ τ ῳ SND ο ὗ τος esto γιν ώ σκομεν PAI1P γιν ώ σκω conocemos μ έ νει PAI3S μ έ νω el permanece οὗοὗ ἔ δωκεν

1 Jn. 3:24b κα ὶ ἐ ν το ύ τ ῳ γιν ώ σκομεν ὅ τι μ έ νει ἐ ν ἡ μ ῖ ν, ἐ κ το ῦ πνε ύ ματος ο ὗ ἡ μ ῖ ν ἔ δωκεν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐνἐν D ἐνἐν En το ύ τ ῳ SND ο ὗ τος esto γιν ώ σκομεν PAI1P γιν ώ σκω conocemos μ έ νει PAI3S μ έ νω el permanece οὗοὗ SNG ὅςὅς el cual ἔ δωκεν

1 Jn. 3:24b κα ὶ ἐ ν το ύ τ ῳ γιν ώ σκομεν ὅ τι μ έ νει ἐ ν ἡ μ ῖ ν, ἐ κ το ῦ πνε ύ ματος ο ὗ ἡ μ ῖ ν ἔ δωκεν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐνἐν D ἐνἐν En το ύ τ ῳ SND ο ὗ τος esto γιν ώ σκομεν PAI1P γιν ώ σκω conocemos μ έ νει PAI3S μ έ νω el permanece οὗοὗ SNG ὅςὅς el cual ἔ δωκεν AAI3S δ ί δωμι dio y en esto conocemos que permanece en nosotros, por el Espíritu, el cual dio a nosotros.

1 Jn. 3:24a κα ὶ ὁ τηρ ῶ ν (el que guarda) τ ὰ ς ἐ ντολ ὰ ς ( ἐ ντολ ή : mandamiento) α ὐ το ῦ ἐ ν α ὐ τ ῷ μ έ νει κα ὶ α ὐ τ ὸ ς ἐ ν α ὐ τ ῷ · TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción τ ὰ ς ἐ ντολ ὰ ς ἐνἐν αὐτῷαὐτῷ μ έ νει ἐνἐν αὐτῷαὐτῷ

1 Jn. 3:24a κα ὶ ὁ τηρ ῶ ν (el que guarda) τ ὰ ς ἐ ντολ ὰ ς ( ἐ ντολ ή : mandamiento) α ὐ το ῦ ἐ ν α ὐ τ ῷ μ έ νει κα ὶ α ὐ τ ὸ ς ἐ ν α ὐ τ ῷ · TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción τ ὰ ς ἐ ντολ ὰ ς PFA ἡ ἐ ντολ ή Los mandamientos ἐνἐν αὐτῷαὐτῷ μ έ νει ἐνἐν αὐτῷαὐτῷ

1 Jn. 3:24a κα ὶ ὁ τηρ ῶ ν (el que guarda) τ ὰ ς ἐ ντολ ὰ ς ( ἐ ντολ ή : mandamiento) α ὐ το ῦ ἐ ν α ὐ τ ῷ μ έ νει κα ὶ α ὐ τ ὸ ς ἐ ν α ὐ τ ῷ · TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción τ ὰ ς ἐ ντολ ὰ ς PFA ἡ ἐ ντολ ή Los mandamientos ἐνἐν D ἐνἐν en αὐτῷαὐτῷ μ έ νει ἐνἐν αὐτῷαὐτῷ

1 Jn. 3:24a κα ὶ ὁ τηρ ῶ ν (el que guarda) τ ὰ ς ἐ ντολ ὰ ς ( ἐ ντολ ή : mandamiento) α ὐ το ῦ ἐ ν α ὐ τ ῷ μ έ νει κα ὶ α ὐ τ ὸ ς ἐ ν α ὐ τ ῷ · TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción τ ὰ ς ἐ ντολ ὰ ς PFA ἡ ἐ ντολ ή Los mandamientos ἐνἐν D ἐνἐν en αὐτῷαὐτῷ 3SMD αὐτόςαὐτός él μ έ νει ἐνἐν αὐτῷαὐτῷ

1 Jn. 3:24a κα ὶ ὁ τηρ ῶ ν (el que guarda) τ ὰ ς ἐ ντολ ὰ ς ( ἐ ντολ ή : mandamiento) α ὐ το ῦ ἐ ν α ὐ τ ῷ μ έ νει κα ὶ α ὐ τ ὸ ς ἐ ν α ὐ τ ῷ · TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción τ ὰ ς ἐ ντολ ὰ ς PFA ἡ ἐ ντολ ή Los mandamientos ἐνἐν D ἐνἐν en αὐτῷαὐτῷ 3SMD αὐτόςαὐτός él μ έ νει PAI3S μ έ νω permanece ἐνἐν αὐτῷαὐτῷ

1 Jn. 3:24a κα ὶ ὁ τηρ ῶ ν (el que guarda) τ ὰ ς ἐ ντολ ὰ ς ( ἐ ντολ ή : mandamiento) α ὐ το ῦ ἐ ν α ὐ τ ῷ μ έ νει κα ὶ α ὐ τ ὸ ς ἐ ν α ὐ τ ῷ · TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción τ ὰ ς ἐ ντολ ὰ ς PFA ἡ ἐ ντολ ή Los mandamientos ἐνἐν D ἐνἐν en αὐτῷαὐτῷ 3SMD αὐτόςαὐτός él μ έ νει PAI3S μ έ νω permanece ἐνἐν D ἐνἐν en αὐτῷαὐτῷ

1 Jn. 3:24a κα ὶ ὁ τηρ ῶ ν (el que guarda) τ ὰ ς ἐ ντολ ὰ ς ( ἐ ντολ ή : mandamiento) α ὐ το ῦ ἐ ν α ὐ τ ῷ μ έ νει κα ὶ α ὐ τ ὸ ς ἐ ν α ὐ τ ῷ · TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción τ ὰ ς ἐ ντολ ὰ ς PFA ἡ ἐ ντολ ή Los mandamientos ἐνἐν D ἐνἐν en αὐτῷαὐτῷ 3SMD αὐτόςαὐτός él μ έ νει PAI3S μ έ νω permanece ἐνἐν D ἐνἐν en αὐτῷαὐτῷ 3SMD αὐτόςαὐτός él Y el que guarda los mandamientos de él en él permanece y él en él.

Jn 2:21 ἐ κε ῖ νος δ ὲ ἔ λεγεν περ ὶ το ῦ ναο ῦ (να ό ς: templo) το ῦ σ ώ ματος (del cuerpo) α ὐ το ῦ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ κε ῖ νος ἔ λεγεν περ ὶ το ῦ ναο ῦ το ῦ σ ώ ματος α ὐ το ῦ

Jn 2:21 ἐ κε ῖ νος δ ὲ ἔ λεγεν περ ὶ το ῦ ναο ῦ (να ό ς: templo) το ῦ σ ώ ματος (del cuerpo) α ὐ το ῦ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ κε ῖ νος SMN aquel ἔ λεγεν περ ὶ το ῦ ναο ῦ το ῦ σ ώ ματος α ὐ το ῦ

Jn 2:21 ἐ κε ῖ νος δ ὲ ἔ λεγεν περ ὶ το ῦ ναο ῦ (να ό ς: templo) το ῦ σ ώ ματος (del cuerpo) α ὐ το ῦ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ κε ῖ νος SMN aquel ἔ λεγεν IAI3S λ έ γω hablaba περ ὶ το ῦ ναο ῦ το ῦ σ ώ ματος α ὐ το ῦ

Jn 2:21 ἐ κε ῖ νος δ ὲ ἔ λεγεν περ ὶ το ῦ ναο ῦ (να ό ς: templo) το ῦ σ ώ ματος (del cuerpo) α ὐ το ῦ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ κε ῖ νος SMN aquel ἔ λεγεν IAI3S λ έ γω hablaba περ ὶ G περ ί acerca το ῦ ναο ῦ το ῦ σ ώ ματος α ὐ το ῦ

Jn 2:21 ἐ κε ῖ νος δ ὲ ἔ λεγεν περ ὶ το ῦ ναο ῦ (να ό ς: templo) το ῦ σ ώ ματος (del cuerpo) α ὐ το ῦ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ κε ῖ νος SMN aquel ἔ λεγεν IAI3S λ έ γω hablaba περ ὶ G περ ί acerca το ῦ ναο ῦ SMG ὁ να ό ς del templo το ῦ σ ώ ματος α ὐ το ῦ

Jn 2:21 ἐ κε ῖ νος δ ὲ ἔ λεγεν περ ὶ το ῦ ναο ῦ (να ό ς: templo) το ῦ σ ώ ματος (del cuerpo) α ὐ το ῦ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ κε ῖ νος SMN aquel ἔ λεγεν IAI3S λ έ γω hablaba περ ὶ G περ ί acerca το ῦ ναο ῦ SMG ὁ να ό ς del templo το ῦ σ ώ ματος SNG τ ό σ ῶ μα del cuerpo α ὐ το ῦ

Jn 2:21 ἐ κε ῖ νος δ ὲ ἔ λεγεν περ ὶ το ῦ ναο ῦ (να ό ς: templo) το ῦ σ ώ ματος (del cuerpo) α ὐ το ῦ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ κε ῖ νος SMN aquel ἔ λεγεν IAI3S λ έ γω hablaba περ ὶ G περ ί acerca το ῦ ναο ῦ SMG ὁ να ό ς del templo το ῦ σ ώ ματος SNG τ ό σ ῶ μα del cuerpo α ὐ το ῦ 3SMG αὐτόςαὐτός de él Pero aquel hablaba acerca del templo de su cuerpo.

90. ἀ νά : (A) arriba, hacia arriba, cada (13) 91. ἀ ντί : (G) por, en lugar de (22) 92. ἀ πό : (G) de, desde, por causa de (646) 93. διά :(G) por, por medio de (667) (A) por causa de 94. ἐ πί :(G) en, sobre, durante (890) (D) en, a base de (A) en, hacia, contra

95. κατά :(G) contra, de arriba abajo (473) (A) por todo, en, según 96. μετά :(G) con (469) (A) después de 97. παρά :(G) de (194) (D) con (A) por, junto a

98. περί :(G) acerca de (333) (A) alrededor 99. πρό : (G) antes, delante de (47) 100. πρός : (A) a, hacia, para, con (700) 101. σύν : (D) con (128) 102. ὑ πέρ :(G) por, por causa de (150) (A) sobre, por encima de

103. ὑ πό :(G) por, por medio de (220) (A) debajo de 104. ο ὗ τος, α ὕ τη, το ῦ το : este, él (1388) 105. ἐ κε ῖ νος, -η, -ο : ese, aquel, él (265)