SMG. F ORMA DEL P ARTICIPIO P RESENTE V OZ G ENERO S EÑAL DEL P ARTICIPIO D ESINENCIA DE DECLINACIÓN Activam/nντ3 fουσ1.

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
Declinaciones Griegas:
Advertisements

El Futuro Ángel Luis Gallego Real. El Futuro Después de haber estudiado el aoristo sigmático te darás cuenta que el futuro es muy, pero que muy fácil.
EL VERBO GRIEGO VERBOS ATEMÁTICOS.
MORFOLOGÍA VERBAL EL FUTURO.
Clasificación, declinación y grados
Achilles Tatius Leucippé et Clitophon Dominique Augé.
PRONOMBRES-ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Οίκοι εικοσιτέσσερις. Τ ῷ Ὑ περμ ά χ ῳ Στρατηγ ῶ το ῦ Ἅ δου Νικητ ῆ, Ὡ ς λυτρωθε ῖ ς ἐ ξ α ἰ ων ί ου θαν ά του, Ἀ ναγρ ά φω Σο ὶ ὁ δο ῦ λος σου τ ὰ νικητ.
(Vers 1 à 15).  ( ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ ) Ἥ κω νεκρ ῶ ν κευθμ ῶ να κα ὶ σκ ό του π ύ λας λιπ ώ ν, ἵ ν ´ Ἅ ιδης χωρ ὶ ς ὤ ικισται θε ῶ ν, Πολ ύ δωρος, Ἑ κ.
Ακαδ. ‘Ετος Α Ρ Χ Ι Τ Ε Κ Τ Ο Ν Ι Κ Ο Σ Σ Χ Ε Δ Ι Α Σ Μ Ο Σ 9: Α Σ Τ Ι Κ Ο Σ Σ.
B΄. Πανελλ ή νιο συν έ δριο Ψαλτικ ῆ ς Τ έ χνης Ἀ θ ή να: Ὀ κτωβρ ί ου 2003 ‘ποικιλία τέρπουσα: ἡ μελοποιία στ ὴ ν « Ἀ νθολογία στιχηραρίου» το ῦ.
DEPARTAMENT DE FILOLOGIA GREGA UNIVERSITAT DE BARCELONA
AΩ Fall Greek 2003 Croy Lesson 20. Participles, Tenses & Translation Participle Main Verb PRESENT FUT will be saved PRES are being saved Believing, they.
Estoy agradecido a Wermuth’s Greekbook por esta presentación de las declinaciones.
Ξενοφώντα, ελληνικά, Β.Ι.16-21
Estoy agradecido a Wermuth’s Greekbook por esta presentación de los verbos indicativos.
Π Ο Ρ Ε Ι Α Π Ρ Ο Σ Τ Ο Π Α Σ Χ Α Σύνταξη – επιμέλεια Γ. Καραμάνης Θεολόγος.
Δ Η Μ Η Τ Ρ Η Σ Ε Υ Σ Τ Α Θ Ι Α Δ Η Σ Τ Α Ξ Η : ΑΤ’1
P RESENTE M EDIO /P ASIVO I NDICATIVO 1s λύομαι 2s λύ ῃ 3s λύεται 1p λυόμεθα 2p λύεσθε 3p λύονται.
Voz Activa Carlos come la torta. Daniel lee el libro. Jorge tira la pelota. En español.
u`pe,r (acus) Genitivo: movimiento desde ( ἀ πό ) Dativo: estado de reposo ( ἐ ν). Acusativo: movimiento (ε ἰ ς). evpi, u`po, (acus) evn dia, (gen) peri,
LA PRIMERA DECLINACIÓN. CLASIFICACIÓN  Femeninos  En α pura  En α impura  En η  Masculinos  Εn α  En η ἡ χ ώ ρα, ας ἡ θ ά λαττα, ης ἡ μ ά χη, ης.
ΟΙΚΟΝΟΜΟΥ ΓΙΩΡΓΟΣ Γ΄2 28/11/14 Θ.Ε.: 1 Η ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ Β’ Βατικανή σύνοδος.
Una acción en el pasado con repercuciones en el presente. E L T IEMPO P ERFECTO :
ἐ λύ σα μεν aumento raiz señal del terminación aoristo primero ἐ λύ σα μεν aumento raiz señal del terminación aoristo primero.
Επιμόρφωση πολλαπλασιαστών στα διαδραστικά συστήματα
Georgakopoulou Anna. Εμείς«Ανήκειν;»και βέβαια«Ανήκειν»
Funciones adjetivas Adyacente a un sintagma nominal Atributo
Αρχαίο κείμενο ● Ἐ ν Ἀ θ ή ναις το ὺ ς πα ῖ δας μετ’ ἐ πιμελε ί ας διδ ά σκουσι κα ὶ νουθετο ῦ σι. διδ ά σκουσι κα ὶ νουθετο ῦ σι. Νέα Ελληνικά ● Στην.
Εργασία στο μάθημα των Αρχαίων Ελληνικών.
Αναχώρηση του αθηναϊκού στόλου για τη σικελική εκστρατεία
Τι λένε οι Τρεις Ιεράρχες για τον πλούτο
Αναστασία Κώτσα Α’ Πρότυπο Πειραματικό Γυμνάσιο Ευαγγελικής Σχολής Σμύρνης Μάθημα: Θρησκευτικά {μάθημα 16}
Croy—Lesson 22 Liquid Verbs Verbs ending in λ μ ν ρ CLASS REPRESENTATIVES!!!!
EL PARTICIPIO IES Melchor de Macanaz.
EL INFINITIVO ISRAEL HURTADO MARTÍNEZ.
AΩ Fall Greek 2003 Croy Lesson 17. GENDERNUMBERCASE masculine feminine neuter singular plural Nominative Genitive Dative Accusative Vocative Greek Nouns.
MORFOLOGÍA VERBAL EL TEMA DE AORISTO.
Miscelánea I. 1. Un adverbio modifica un verbo, un adjetivo u otro adverbio. 2. En español muchos se forman agregando la terminación “-mente” a un adjetivo.
μικρός (pequeño) μικρότερος (más pequeño que) μικρότατος (pequeñísimo) νεός (joven) νεώτερος (más joven que) νεώτετος * (jovencísimo)
Τα σύμφωνα.
EL AORISTO. DOS TIPOS: Aoristo sigmático:  Lleva aumento (sólo en indicativo) y σα, pero no vocal temática. (ε) + Raíz + σα + desinencia secundaria. Φύω.
Pronombres personales y el imperfecto activo
e; lab on raíz en aoristo aumento y desinencias del imperfecto lamba,nw en Aoristo (2º) Activo Indicativo.
Es considerado un “adjetivo verbal” puesto que comparte características de verbo y adjetivo. E L P ARTICIPIO :
La formación de λύω en Futuro Activo Indicativo.
Liber VII – 135, Πρ ὸ ς τα ῦ τα ὑ πεκρίναντο τάδε· « Ὕ δαρνες, ο ὐ κ ἐ ξ ἴ σου γίνεται ἡ συμβουλίη ἡ ἐ ς ἡ μέας τείνουσα. Το ῦ μ ὲ ν γ ὰ ρ πεπειρημένος.
ἐ λύ θη μεν A ORISTO P ASIVO I NDICATIVO aumento raíz señal del aoristo pasivo terminación.
Miscelánea II.   - y, aún, también  Pues, esto también yo digo.  Aún los niños conocen la ley. 
MORFOLOGÍA VERBAL VOZ MEDIA Y PASIVA. DESINENCIAS DE LA VOZ MEDIA SINGULA R 1ª(ο) μαιΛύομαι 2ª(ε) σαι > ειΛύει 3ª(ε) ταιΛύεται PLURAL 1ª(ο) μεθαΛυόμεθα.
Pronombres y números 1 a 4. Los pronombres se declinan como los sustantivos. Hay pronombres: personales, (yo, tú, ella, etc.), demostrativos (este, ese,
ORACIONES SUBORDINADAS ADJETIVAS O DE RELATIVO.  Son las oraciones subordinadas que funcionan como un adjetivo, es decir, que complementan a un sustantivo.
EL IMPERFECTO.  Todas las formas verbales que indican tiempo pasado están caracterizadas por el aumento, que precede a la raíz.  El aumento puede ser.
I.E.S. Montevives - Dpto. de Griego 1 PARTENIO DE NICEA Texto I1, Sobre Dafne 1. Περ ὶ δὲ δὲ τ ῆ ς Ἀ μ ύ κλα θυγατρ ὸ ς τ ά δε λ έ γεται Δ ά φνης· α ὕ.
VERBOS CONTRACTOS UNIDAD 3 DEFINICIÓN 1. ποιεῖτε ¿Qué traduce? 2. ετε es la terminación de la segunda persona del plural, pero εῖτε no es igual. 3. ¿Cómo.
Τα υπέρ και τα κατά Stomikrocosmotistaxismas.blogspot.gr.
Ανδρικές μονές  Ιερά Μονή Οσ ί ου Ίω ά ννου του Θεριστού, in Calabria  Ιερά Μονή Αγ ί ου Βασιλε ί ου του Μεγ ά λου, in Piemonte Γυναικείες μονές  Ιερά.
 Το ευαγγελικό κήρυγμα στην αρχή διαδίδονταν μόνο προφορικά.  Οι Χριστιανοί είχαν τη συνείδηση ότι αυτό που διδάσκονταν από τους αποστόλους ήταν λόγος.
Επιχειρηματικός Προσομοιωτής της PRAXIS MMT
Esquema para principiantes no iniciados
PRONOMBRES-ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS
EL PARTICIPIO.
Efesios 11/26/2016.
SEGUNDO MES SEGUNDA SEMANA
EPÍLOGO. DECÁLOGO DE LA REDACCIÓN AUTOR: DANIEL CASSANY (1995)
Η παράδοση της Αθήνας. ε ἰ σι ό ντας δ’ α ὐ το ὺ ς ὄ χλος περιεχε ῖ το πολ ύ ς, φοβο ύ μενοι μ ὴ ἄ πρακτοι ἥ κοιεν· ε ἰ σι ό ντας δ’ α ὐ το ὺ ς ὄ χλος.
EL INFINITIVO ISRAEL HURTADO MARTÍNEZ.
για να σχηματίσω τη λέξη
EL INFINITIVO.
Μεταγράφημα παρουσίασης:

SMG

F ORMA DEL P ARTICIPIO P RESENTE V OZ G ENERO S EÑAL DEL P ARTICIPIO D ESINENCIA DE DECLINACIÓN Activam/nντ3 fουσ1

F ORMA DEL P ARTICIPIO P RESENTE V OZ G ENERO S EÑAL DEL P ARTICIPIO D ESINENCIA DE DECLINACIÓN Activam/nντ3 fουσ1 Mid/Pa s m/f/nμεν2/1/2

P ARTICIPIO P RESENTE M EDIO -P ASIVO MasculinoFemeninoNeutro SN ἀ κου όμενος ἀ κου ομένη ἀ κου όμενον SG ἀ κου ομένου ἀ κου ομένης ἀ κου ομένου SD ἀ κου ομέν ῳἀ κου ομέν ῃἀ κου ομέν ῳ SA ἀ κου όμενον ἀ κου ομένην ἀ κου όμενον PN ἀ κου όμενοι ἀ κου όμεναι ἀ κου όμενα PG ἀ κου ομένων PD ἀ κου ομένοις ἀ κου ομέναις ἀ κου ομένοις PA ἀ κου ομένους ἀ κου ομένας ἀ κου όμενα

El presente participio de voz media/pasiva se forma con ο + μεν + 2/1/2 N OTA :

El presente participio de voz media/pasiva se forma con ο + μεν + 2/1/2 N OTA : Recuerde que los verbos defectivos se traducirán con sentido activo.

Jn 1:9 Ἦ ν τ ὸ φ ῶ ς τ ὸ ἀ ληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄ νθρωπον, ἐ ρχόμενον ε ἰ ς τ ὸ ν κόσμον.

Jn 1:9 Ἦ ν τ ὸ φ ῶ ς τ ὸ ἀ ληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄ νθρωπον, ἐ ρχόμενον ε ἰ ς τ ὸ ν κόσμον. IAI 3S

Jn 1:9 Ἦ ν τ ὸ φ ῶ ς τ ὸ ἀ ληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄ νθρωπον, ἐ ρχόμενον ε ἰ ς τ ὸ ν κόσμον. IAI 3S P M / D P SMA

Jn 1:9 Ἦ ν τ ὸ φ ῶ ς τ ὸ ἀ ληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄ νθρωπον, ἐ ρχόμενον ε ἰ ς τ ὸ ν κόσμον. IAI 3S P M / D P SMA “Era la luz verdadera, la que alumbra a todo hombre, viniendo/al venir al mundo.

Jn 13:22 ἔ βλεπον ε ἰ ς ἀ λλ ή λους ο ἱ μαθητα ὶ ἀ πορο ύ μενοι περ ὶ τ ί νος λ έ γει.

Jn 13:22 ἔ βλεπον ε ἰ ς ἀ λλ ή λους ο ἱ μαθητα ὶ ἀ πορο ύ μενοι περ ὶ τ ί νος λ έ γει. IAI 3P

Jn 13:22 ἔ βλεπον ε ἰ ς ἀ λλ ή λους ο ἱ μαθητα ὶ ἀ πορο ύ μενοι περ ὶ τ ί νος λ έ γει. IAI 3PPMA

Jn 13:22 ἔ βλεπον ε ἰ ς ἀ λλ ή λους ο ἱ μαθητα ὶ ἀ πορο ύ μενοι περ ὶ τ ί νος λ έ γει. IAI 3PPMA PMP PMN

Jn 13:22 ἔ βλεπον ε ἰ ς ἀ λλ ή λους ο ἱ μαθητα ὶ ἀ πορο ύ μενοι περ ὶ τ ί νος λ έ γει. IAI 3P SMG PMA PMP PMN

Jn 13:22 ἔ βλεπον ε ἰ ς ἀ λλ ή λους ο ἱ μαθητα ὶ ἀ πορο ύ μενοι περ ὶ τ ί νος λ έ γει. IAI 3P SMG Los discípulos se miraban unos a otros perturbados respecto de quién habla. PMA PMP PMN

Mat 10:12 ε ἰ σερχ ό μενοι δ ὲ ε ἰ ς τ ὴ ν ο ἰ κ ί αν ἀ σπ ά σασθε α ὐ τ ή ν·

Mat 10:12 ε ἰ σερχ ό μενοι δ ὲ ε ἰ ς τ ὴ ν ο ἰ κ ί αν ἀ σπ ά σασθε α ὐ τ ή ν· P M / D P PMN

Mat 10:12 ε ἰ σερχ ό μενοι δ ὲ ε ἰ ς τ ὴ ν ο ἰ κ ί αν ἀ σπ ά σασθε α ὐ τ ή ν· P M / D P PMN A M / D M 2P

Mat 10:12 ε ἰ σερχ ό μενοι δ ὲ ε ἰ ς τ ὴ ν ο ἰ κ ί αν ἀ σπ ά σασθε α ὐ τ ή ν· P M / D P PMN Y al entrar en la casa, salúdela. A M / D M 2P

P ERÍFRASIS V ERBAL Una construcción perifrástica consta de un verbo copulativo (usualmente ε ἰ μί) más el participio en lugar de un verbo finito.

ἦνἦν P ERÍFRASIS V ERBAL Verbo copulativo +

ἦνἦν P ERÍFRASIS V ERBAL Verbo copulativo Participio διδ ά σκω ν +

Aspecto Forma finita de ε ἰ μί + Tiempo del participio = Tiempo equivalente finito del verbo Imperfectiv o Presente+ = Imperfectiv o Imperfecto+Presente=Imperfecto Imperfectiv o Futuro+Presente=Futuro EstativoPresente+Perfecto= EstativoImperfecto+Perfecto=Pluscuamperfecto EstativoFuturo+Perfecto=Futuro Perfecto

Para reemplazar una forma que desapareció o esta en el proceso de desaparecer T RES U SOS DE LA P ERÍFRASIS V ERBAL

δεδ ή σετα ι F-RMI 3S

δεδ ή σετα ι ἔ σται δεδεμ έ νον F-RMI 3S Perífrasis

Algunas veces se utiliza de una manera equivalente al verbo finito sólo de manera estilística. T RES U SOS DE LA P ERÍFRASIS V ERBAL

Para expresar un significado adicional o poner éfasis. T RESS U SOS DE LA P ERÍFRASIS V ERBAL

Efesios 2:5

ἐ στε σεσ ῳ μ έ νοι Efesios 2:5

ἐ στε σεσ ῳ μ έ νοι Efesios 2:5 Acción completa con resultados continuos

Mat 7:29 ἦ ν γ ὰ ρ διδ ά σκων α ὐ το ὺ ς ὡ ς ἐ ξουσ ί αν ἔ χων κα ὶ ο ὐ χ ὡ ς ο ἱ γραμματε ῖ ς α ὐ τ ῶ ν.

Mat 7:29 ἦ ν γ ὰ ρ διδ ά σκων α ὐ το ὺ ς ὡ ς ἐ ξουσ ί αν ἔ χων κα ὶ ο ὐ χ ὡ ς ο ἱ γραμματε ῖ ς α ὐ τ ῶ ν. IAI 3S

Mat 7:29 ἦ ν γ ὰ ρ διδ ά σκων α ὐ το ὺ ς ὡ ς ἐ ξουσ ί αν ἔ χων κα ὶ ο ὐ χ ὡ ς ο ἱ γραμματε ῖ ς α ὐ τ ῶ ν. IAI 3S PAP SMN

Mat 7:29 ἦ ν γ ὰ ρ διδ ά σκων α ὐ το ὺ ς ὡ ς ἐ ξουσ ί αν ἔ χων κα ὶ ο ὐ χ ὡ ς ο ἱ γραμματε ῖ ς α ὐ τ ῶ ν. IAI 3S PAP SMN

Mat 7:29 ἦ ν γ ὰ ρ διδ ά σκων α ὐ το ὺ ς ὡ ς ἐ ξουσ ί αν ἔ χων κα ὶ ο ὐ χ ὡ ς ο ἱ γραμματε ῖ ς α ὐ τ ῶ ν. IAI 3S porque les estaba enseñando como quien tiene autoridad y no como sus escribas PAP SMN

Mat 19:22 ἀ κο ύ σας δ ὲ ὁ νεαν ί σκος τ ὸ ν λ ό γον ἀ π ῆ λθεν λυπο ύ μενος· ἦ ν γ ὰ ρ ἔ χων κτ ή ματα πολλ ά.

Mat 19:22 ἀ κο ύ σας δ ὲ ὁ νεαν ί σκος τ ὸ ν λ ό γον ἀ π ῆ λθεν λυπο ύ μενος· ἦ ν γ ὰ ρ ἔ χων κτ ή ματα πολλ ά. AAP SMN

Mat 19:22 ἀ κο ύ σας δ ὲ ὁ νεαν ί σκος τ ὸ ν λ ό γον ἀ π ῆ λθεν λυπο ύ μενος· ἦ ν γ ὰ ρ ἔ χων κτ ή ματα πολλ ά. AAP SMN AAI3S

Mat 19:22 ἀ κο ύ σας δ ὲ ὁ νεαν ί σκος τ ὸ ν λ ό γον ἀ π ῆ λθεν λυπο ύ μενος· ἦ ν γ ὰ ρ ἔ χων κτ ή ματα πολλ ά. AAP SMN PPP SMNAAI3S

Mat 19:22 ἀ κο ύ σας δ ὲ ὁ νεαν ί σκος τ ὸ ν λ ό γον ἀ π ῆ λθεν λυπο ύ μενος· ἦ ν γ ὰ ρ ἔ χων κτ ή ματα πολλ ά. AAP SMN PPP SMNAAI3SIAI 3S

Mat 19:22 ἀ κο ύ σας δ ὲ ὁ νεαν ί σκος τ ὸ ν λ ό γον ἀ π ῆ λθεν λυπο ύ μενος· ἦ ν γ ὰ ρ ἔ χων κτ ή ματα πολλ ά. AAP SMN PPP SMNAAI3SIAI 3SPAP SMN

Mat 19:22 ἀ κο ύ σας δ ὲ ὁ νεαν ί σκος τ ὸ ν λ ό γον ἀ π ῆ λθεν λυπο ύ μενος· ἦ ν γ ὰ ρ ἔ χων κτ ή ματα πολλ ά. AAP SMN Pero al oír el joven la palabra, se fue de manera triste, porque estaba teniendo (mejor: tenía) muchos bienes. PPP SMNAAI3SIAI 3SPAP SMN

290. μ έ σος, -η, -ον: medio, en medio (58) 291. τοιο ῦ τος, -α ύ τη, -ο ῦ τον : tal, de tal clase (57) 292. ἐ περωτ ά ω: preguntar (56) 293. κρ ά ζω: gritar (56) 294. μηδ έ : ni (56) 295. συναγωγ ή, - ῆ ς, ἡ : sinagoga, congregación (56)

296. λοιπ ό ς, - ή, - ό ν: resto (55) 297. Πιλ ᾶ τος, -ου, ὁ : Pilato (55) 298. πλε ί ων, πλε ῖ ον: más (55) 299. δεξι ό ς, - ά, - ό ν: derecho (54) 300. ε ὐ αγγελ ί ζω: anunciar buenas nuevas (54) 301. ο ὗ : donde (54)

302. χρ ό νος, -ου, ὁ : tiempo (54) 303. δι ό : por esta razón (53) 304. ὅ πως: como, que, para que (53)

SMG

F ORMA DEL P ARTICIPIO A ORISTO A CTIVO Y M EDIO V OZ G ENERO S EÑAL DEL A ORISTO S EÑAL DEL P ARTICIPIO D ESINENCIA DE DECLINACIÓN Activam/nσαντ3 fσασ1

F ORMA DEL P ARTICIPIO A ORISTO A CTIVO Y M EDIO V OZ G ENERO S EÑAL DEL A ORISTO S EÑAL DEL P ARTICIPIO D ESINENCIA DE DECLINACIÓN Activam/nσαντ3 fσασ1 Midm/f/nσαμεν2/1/2

P ARTICIPIO A ORISTO 1 º A CTIVO MasculinoFemeninoNeutro SNλύ σαςλύ σασα λ ῦ σαν SGλύ σαντοςλυ σάσηςλύ σαντος SDλύ σαντι λυ σάσ ῃ λύ σαντι SAλύ σανταλυ σάσαν λ ῦ σαν PNλύ σαντεςλύ σασαιλύ σαντα PGλυ σάντων λυ σασ ῶ ν λυ σάντων PDλύ σασι(ν)λυ σάσαιςλύ σασι(ν) PAλύ σανταςλυ σάσαςλύ σαντα

P ARTICIPIO A ORISTO 1 º M EDIO MasculinoFemeninoNeutro SNλυ σάμενοςλυ σαμένη λυ σάμενον SG λυ σαμένου λυ σαμένης λυ σαμένου SD λυ σαμέν ῳ λυ σαμέν ῃ λυ σαμέν ῳ SA λυ σάμενον λυ σαμένην λυ σάμενον PNλυ σάμενοιλυ σάμεναιλυ σάμενα PG λυ σαμένων PD λυ σαμένοις λυ σαμέναις λυ σαμένοις PA λυ σαμένους λυ σαμέναςλυ σάμενα

A ORISTO 2 º Este se forma con el tema del aoristo 2º más las desinencias del participio presente

P ARTICIPIO A ORISTO 2 º A CTIVO MasculinoFemeninoNeutro SNλαβ ών λαβ ο ῦ σα λαβ όν SGλαβ όντοςλαβ ούσηςλαβ όντος SDλαβ όντι λαβ ούσ ῃ λαβ όντι SAλαβ όντα λαβ ο ῦ σαν λαβ όν PNλαβ όντες λαβ ο ῦ σαι λαβ όντα PGλαβ όντων λαβ ουσ ῶ ν λαβ όντων PD λαβ ο ῦ σι(ν) λαβ ούσαις λαβ ο ῦ σι(ν) PAλαβ όνταςλαβ ούσαςλαβ όντα

P ARTICIPIO A ORISTO 2 º M EDIO MasculinoFemeninoNeutro SNγεν όμενοςγεν ομένηγεν όμενον SGγεν ομένουγεν ομένηςγεν ομένου SD γεν ομέν ῳ γεν ομέν ῃ γεν ομέν ῳ SAγεν όμενονγεν ομένηνγεν όμενον PNγεν όμενοιγεν όμεναιγεν όμενα PGγεν ομένων PDγεν ομένοιςγεν ομέναιςγεν ομένοις PA γεν ομένους γεν ομέναςγεν όμενα

U SOS A DVERBIABLES

ὁ ἀ π ό στολος ε ἰ π ώ ν τα ῦ τα ἐ ν τ ῷ ἱ ερ ῷ βλ έ πει τ ὸ ν κ ί ριον.

AAP SMN

ὁ ἀ π ό στολος ε ἰ π ώ ν τα ῦ τα ἐ ν τ ῷ ἱ ερ ῷ βλ έ πει τ ὸ ν κ ί ριον. AAP SMN “El apóstol, habiendo dicho estas cosas en el templo, ve al Señor.”

ὁ ἀ π ό στολος ε ἰ π ώ ν τα ῦ τα ἐ ν τ ῷ ἱ ερ ῷ βλ έ πει τ ὸ ν κ ί ριον. AAP SMN “El apóstol, habiendo dicho estas cosas en el templo, ve al Señor.” “Después de decir estas cosas en el templo, el apóstol ve al Señor.”

ε ἰ π ώ ν τα ῦ τα ἀ π ῆ λθεν

AAP SMN

ε ἰ π ώ ν τα ῦ τα ἀ π ῆ λθεν AAP SMN “Habiendo dicho estas cosas, se fue.”

ε ἰ π ώ ν τα ῦ τα ἀ π ῆ λθεν AAP SMN “Habiendo dicho estas cosas, se fue.” “Después de decir estas cosas, se fue.”

ε ἰ π ώ ν τα ῦ τα ἀ π ῆ λθεν AAP SMN “Habiendo dicho estas cosas, se fue.” “Después de decir estas cosas, se fue.” “Cuando había dicho estas cosas, se fue.”

λ έ γων τα ῦ τα ἀ π ῆ λθεν

PAP SMN

λ έ γων τα ῦ τα ἀ π ῆ λθεν PAP SMN “Mientras decia estas cosas, se fue.”

ε ἰ π ώ ν τα ῦ τα ἀ π έ ρηεται.

AAP SMN

ε ἰ π ώ ν τα ῦ τα ἀ π έ ρηεται. AAP SMN “Habiendo dicho estas cosas, se va”.

ε ἰ π ώ ν τα ῦ τα ἀ π έ ρηεται. AAP SMN “Habiendo dicho estas cosas, se va”. “Después de decir estas cosas, se va”.

U SOS A DJETIVALES

ὁ μαθητ ὴ ς ὁ ἀ κο ύ σας τα ῦ τα ἐ ν τ ῷ ἱ ερ ῷ ἦ λθεν ε ἰ ς τ ὸ ν ο ἶ κον.

AAP SMN

ὁ μαθητ ὴ ς ὁ ἀ κο ύ σας τα ῦ τα ἐ ν τ ῷ ἱ ερ ῷ ἦ λθεν ε ἰ ς τ ὸ ν ο ἶ κον. “El discípulo que (o quien) escuchó estas cosas en el templo fue a la casa”. AAP SMN

ὁ μαθητ ὴ ς ὁ ἀ κο ύ σας τα ῦ τα ἐ ν τ ῷ ἱ ερ ῷ ἦ λθεν ε ἰ ς τ ὸ ν ο ἶ κον. “El discípulo que (o quien) escuchó estas cosas en el templo fue a la casa”. “El discípulo que había escuchado estas cosas en el templo fue a la casa.” AAP SMN

ὁ μαθητ ὴ ς ἀ κο ύ σας τα ῦ τα ἦ λθεν ε ἰ ς τ ὸ ν ο ἶ κον

AAP SMN

ὁ μαθητ ὴ ς ἀ κο ύ σας τα ῦ τα ἦ λθεν ε ἰ ς τ ὸ ν ο ἶ κον “El discípulo, después de escuchar/habiendo escuchado estas cosas, fue a la casa”. AAP SMN

ὁ ἀ κο ύ σας τα ῦ τα ἀ π ῆ λθεν

AAP SMN

ὁ ἀ κο ύ σας τα ῦ τα ἀ π ῆ λθεν “El que escuchó/había escuchado estas cosas se fue”. AAP SMN

ἀ κο ύ σας τα ῦ τα ἀ π ῆ λθεν

AAP SMN

ἀ κο ύ σας τα ῦ τα ἀ π ῆ λθεν “Habiendo escuchado estas cosas se fue”. AAP SMN

ἀ κο ύ σας τα ῦ τα ἀ π ῆ λθεν “Habiendo escuchado estas cosas se fue”. “Despues de escuchar estas cosas se fue”. AAP SMN

E JEMPLOS B ÍBLICOS

Mat. 21:39 κα ὶ λαβ ό ντες α ὐ τ ὸ ν ἐ ξ έ βαλον ἔ ξω το ῦ ἀ μπελ ῶ νος κα ὶ ἀ π έ κτειναν. TVMPNGC Forma léxicaTraducción λαβ ό ντες ἐ ξ έ βαλον ἀ π έ κτειναν

Mat. 21:39 κα ὶ λαβ ό ντες α ὐ τ ὸ ν ἐ ξ έ βαλον ἔ ξω το ῦ ἀ μπελ ῶ νος κα ὶ ἀ π έ κτειναν. TVMPNGC Forma léxicaTraducción λαβ ό ντες A2A2 APPMN λαμβ ά νω tomando ἐ ξ έ βαλον ἀ π έ κτειναν

Mat. 21:39 κα ὶ λαβ ό ντες α ὐ τ ὸ ν ἐ ξ έ βαλον ἔ ξω το ῦ ἀ μπελ ῶ νος κα ὶ ἀ π έ κτειναν. TVMPNGC Forma léxicaTraducción λαβ ό ντες A2A2 APPMN λαμβ ά νω tomando ἐ ξ έ βαλον A2A2 AI3P ἐ κβ ά λλω echaron fuera ἀ π έ κτειναν

Mat. 21:39 κα ὶ λαβ ό ντες α ὐ τ ὸ ν ἐ ξ έ βαλον ἔ ξω το ῦ ἀ μπελ ῶ νος κα ὶ ἀ π έ κτειναν. TVMPNGC Forma léxicaTraducción λαβ ό ντες A2A2 APPMN λαμβ ά νω tomando ἐ ξ έ βαλον A2A2 AI3P ἐ κβ ά λλω echaron fuera ἀ π έ κτειναν AAI3P ἀ ποκτε ί νω mataron

Mat. 21:39 κα ὶ λαβ ό ντες α ὐ τ ὸ ν ἐ ξ έ βαλον ἔ ξω το ῦ ἀ μπελ ῶ νος κα ὶ ἀ π έ κτειναν. “y tomándolo lo echaron fuera de la viña y lo mataron”. TVMPNGC Forma léxicaTraducción λαβ ό ντες A2A2 APPMN λαμβ ά νω tomando ἐ ξ έ βαλον A2A2 AI3P ἐ κβ ά λλω echaron fuera ἀ π έ κτειναν AAI3P ἀ ποκτε ί νω mataron

TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción ἀ κο ύ σαντες πιστε ύ σαντες ἐ σφραγ ί σθητε Ef 1:13 Εν ᾧ κα ὶ ὑ με ῖ ς ἀ κο ύ σαντες τ ὸ ν λ ό γον τ ῆ ς ἀ ληθε ί ας, τ ὸ ε ὐ αγγ έ λιον τ ῆ ς σωτηρ ί ας ὑ μ ῶ ν, ἐ ν ᾧ κα ὶ πιστε ύ σαντες ἐ σφραγ ί σθητε τ ῷ πνε ύ ματι τ ῆ ς ἐ παγγελ ί ας τ ῷ ἁ γ ίῳ,

TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción ἀ κο ύ σαντες AAPPMN ἀ κο ύ ω habiendo oido πιστε ύ σαντες ἐ σφραγ ί σθητε Ef 1:13 Εν ᾧ κα ὶ ὑ με ῖ ς ἀ κο ύ σαντες τ ὸ ν λ ό γον τ ῆ ς ἀ ληθε ί ας, τ ὸ ε ὐ αγγ έ λιον τ ῆ ς σωτηρ ί ας ὑ μ ῶ ν, ἐ ν ᾧ κα ὶ πιστε ύ σαντες ἐ σφραγ ί σθητε τ ῷ πνε ύ ματι τ ῆ ς ἐ παγγελ ί ας τ ῷ ἁ γ ίῳ,

TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción ἀ κο ύ σαντες AAPPMN ἀ κο ύ ω habiendo oido πιστε ύ σαντες AAPPMN πιστε ύ ω habiendo creido ἐ σφραγ ί σθητε Ef 1:13 Εν ᾧ κα ὶ ὑ με ῖ ς ἀ κο ύ σαντες τ ὸ ν λ ό γον τ ῆ ς ἀ ληθε ί ας, τ ὸ ε ὐ αγγ έ λιον τ ῆ ς σωτηρ ί ας ὑ μ ῶ ν, ἐ ν ᾧ κα ὶ πιστε ύ σαντες ἐ σφραγ ί σθητε τ ῷ πνε ύ ματι τ ῆ ς ἐ παγγελ ί ας τ ῷ ἁ γ ίῳ,

TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción ἀ κο ύ σαντες AAPPMN ἀ κο ύ ω habiendo oido πιστε ύ σαντες AAPPMN πιστε ύ ω habiendo creido ἐ σφραγ ί σθητε API2P σφραγ ί ζ ω fueron sellados Ef 1:13 Εν ᾧ κα ὶ ὑ με ῖ ς ἀ κο ύ σαντες τ ὸ ν λ ό γον τ ῆ ς ἀ ληθε ί ας, τ ὸ ε ὐ αγγ έ λιον τ ῆ ς σωτηρ ί ας ὑ μ ῶ ν, ἐ ν ᾧ κα ὶ πιστε ύ σαντες ἐ σφραγ ί σθητε τ ῷ πνε ύ ματι τ ῆ ς ἐ παγγελ ί ας τ ῷ ἁ γ ίῳ,

TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción ἀ κο ύ σαντες AAPPMN ἀ κο ύ ω habiendo oido πιστε ύ σαντες AAPPMN πιστε ύ ω habiendo creido ἐ σφραγ ί σθητε API2P σφραγ ί ζ ω fueron sellados Ef 1:13 Εν ᾧ κα ὶ ὑ με ῖ ς ἀ κο ύ σαντες τ ὸ ν λ ό γον τ ῆ ς ἀ ληθε ί ας, τ ὸ ε ὐ αγγ έ λιον τ ῆ ς σωτηρ ί ας ὑ μ ῶ ν, ἐ ν ᾧ κα ὶ πιστε ύ σαντες ἐ σφραγ ί σθητε τ ῷ πνε ύ ματι τ ῆ ς ἐ παγγελ ί ας τ ῷ ἁ γ ίῳ, “en quien también ustedes habiendo oído (cuando habían oído, después de oír) la palabra de verdad, el evangelio de su salvación, en quien también habiendo creído (cuando habían creído, después de creer), fueron sellados con/por el Espíritu Santo de la promesa”.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción Ὁ ἀ κο ύ ων ὁ ἀ θετ ῶ ν ἀ θετε ῖ τ ὸ ν ἀ ποστε ί λαντ ά Lc. 10:16 Ὁ ἀ κο ύ ων ὑ μ ῶ ν ἐ μο ῦ ἀ κο ύ ει, κα ὶ ὁ ἀ θετ ῶ ν ὑ μ ᾶ ς ἐ μ ὲ ἀ θετε ῖ · ὁ δ ὲ ἐ μ ὲ ἀ θετ ῶ ν ἀ θετε ῖ τ ὸ ν ἀ ποστε ί λαντ ά με.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción Ὁ ἀ κο ύ ων PAPSMN ἀ κο ύ ω el que oye ὁ ἀ θετ ῶ ν ἀ θετε ῖ τ ὸ ν ἀ ποστε ί λαντ ά Lc. 10:16 Ὁ ἀ κο ύ ων ὑ μ ῶ ν ἐ μο ῦ ἀ κο ύ ει, κα ὶ ὁ ἀ θετ ῶ ν ὑ μ ᾶ ς ἐ μ ὲ ἀ θετε ῖ · ὁ δ ὲ ἐ μ ὲ ἀ θετ ῶ ν ἀ θετε ῖ τ ὸ ν ἀ ποστε ί λαντ ά με.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción Ὁ ἀ κο ύ ων PAPSMN ἀ κο ύ ω el que oye ὁ ἀ θετ ῶ ν PAPSMN ἀ θετ έ ω el que rechaza ἀ θετε ῖ τ ὸ ν ἀ ποστε ί λαντ ά Lc. 10:16 Ὁ ἀ κο ύ ων ὑ μ ῶ ν ἐ μο ῦ ἀ κο ύ ει, κα ὶ ὁ ἀ θετ ῶ ν ὑ μ ᾶ ς ἐ μ ὲ ἀ θετε ῖ · ὁ δ ὲ ἐ μ ὲ ἀ θετ ῶ ν ἀ θετε ῖ τ ὸ ν ἀ ποστε ί λαντ ά με.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción Ὁ ἀ κο ύ ων PAPSMN ἀ κο ύ ω el que oye ὁ ἀ θετ ῶ ν PAPSMN ἀ θετ έ ω el que rechaza ἀ θετε ῖ PAI3S ἀ θετ έ ω rechaza τ ὸ ν ἀ ποστε ί λαντ ά Lc. 10:16 Ὁ ἀ κο ύ ων ὑ μ ῶ ν ἐ μο ῦ ἀ κο ύ ει, κα ὶ ὁ ἀ θετ ῶ ν ὑ μ ᾶ ς ἐ μ ὲ ἀ θετε ῖ · ὁ δ ὲ ἐ μ ὲ ἀ θετ ῶ ν ἀ θετε ῖ τ ὸ ν ἀ ποστε ί λαντ ά με.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción Ὁ ἀ κο ύ ων PAPSMN ἀ κο ύ ω el que oye ὁ ἀ θετ ῶ ν PAPSMN ἀ θετ έ ω el que rechaza ἀ θετε ῖ PAI3S ἀ θετ έ ω rechaza τ ὸ ν ἀ ποστε ί λαντ ά AAPSMA ἀ ποστ έ λλω al que envió Lc. 10:16 Ὁ ἀ κο ύ ων ὑ μ ῶ ν ἐ μο ῦ ἀ κο ύ ει, κα ὶ ὁ ἀ θετ ῶ ν ὑ μ ᾶ ς ἐ μ ὲ ἀ θετε ῖ · ὁ δ ὲ ἐ μ ὲ ἀ θετ ῶ ν ἀ θετε ῖ τ ὸ ν ἀ ποστε ί λαντ ά με.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción Ὁ ἀ κο ύ ων PAPSMN ἀ κο ύ ω el que oye ὁ ἀ θετ ῶ ν PAPSMN ἀ θετ έ ω el que rechaza ἀ θετε ῖ PAI3S ἀ θετ έ ω rechaza τ ὸ ν ἀ ποστε ί λαντ ά AAPSMA ἀ ποστ έ λλω al que envió Lc. 10:16 Ὁ ἀ κο ύ ων ὑ μ ῶ ν ἐ μο ῦ ἀ κο ύ ει, κα ὶ ὁ ἀ θετ ῶ ν ὑ μ ᾶ ς ἐ μ ὲ ἀ θετε ῖ · ὁ δ ὲ ἐ μ ὲ ἀ θετ ῶ ν ἀ θετε ῖ τ ὸ ν ἀ ποστε ί λαντ ά με. “el que los oye me oye, y el que los rechaza me rechaza, y el que me rechaza, rechaza al que me envió”

305. ἐ παγγελ ί α, -ας, ἡ : promesa (52) 306. ἔ σχατος, -η, ον: último (52) 307. πε ί θω: persuadir (52) 308. σπε ί ρω: sembrar (52) 309. ε ὐ θ ύ ς: enseguida (51) 310. σοφ ί α, -ας, ἡ : sabiduría (51)

311. γλ ῶ σσα, ης, ἡ : lengua (50) 312. μακ ά ριος, - ί α, -ιον: feliz, bienaventurado (50) 313. παραβολ ή, ῆ ς, ἡ : parábola (50) 314. τυφλ ό ς, - ή, - ό ν: ciego (50) 315. ἄ χρι, ἄ χρις: hasta; mientras (49) 316. ἄ ρα: entonces (49)

SMG