SMG
F ORMA DEL P ARTICIPIO P RESENTE V OZ G ENERO S EÑAL DEL P ARTICIPIO D ESINENCIA DE DECLINACIÓN Activam/nντ3 fουσ1
F ORMA DEL P ARTICIPIO P RESENTE V OZ G ENERO S EÑAL DEL P ARTICIPIO D ESINENCIA DE DECLINACIÓN Activam/nντ3 fουσ1 Mid/Pa s m/f/nμεν2/1/2
P ARTICIPIO P RESENTE M EDIO -P ASIVO MasculinoFemeninoNeutro SN ἀ κου όμενος ἀ κου ομένη ἀ κου όμενον SG ἀ κου ομένου ἀ κου ομένης ἀ κου ομένου SD ἀ κου ομέν ῳἀ κου ομέν ῃἀ κου ομέν ῳ SA ἀ κου όμενον ἀ κου ομένην ἀ κου όμενον PN ἀ κου όμενοι ἀ κου όμεναι ἀ κου όμενα PG ἀ κου ομένων PD ἀ κου ομένοις ἀ κου ομέναις ἀ κου ομένοις PA ἀ κου ομένους ἀ κου ομένας ἀ κου όμενα
El presente participio de voz media/pasiva se forma con ο + μεν + 2/1/2 N OTA :
El presente participio de voz media/pasiva se forma con ο + μεν + 2/1/2 N OTA : Recuerde que los verbos defectivos se traducirán con sentido activo.
Jn 1:9 Ἦ ν τ ὸ φ ῶ ς τ ὸ ἀ ληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄ νθρωπον, ἐ ρχόμενον ε ἰ ς τ ὸ ν κόσμον.
Jn 1:9 Ἦ ν τ ὸ φ ῶ ς τ ὸ ἀ ληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄ νθρωπον, ἐ ρχόμενον ε ἰ ς τ ὸ ν κόσμον. IAI 3S
Jn 1:9 Ἦ ν τ ὸ φ ῶ ς τ ὸ ἀ ληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄ νθρωπον, ἐ ρχόμενον ε ἰ ς τ ὸ ν κόσμον. IAI 3S P M / D P SMA
Jn 1:9 Ἦ ν τ ὸ φ ῶ ς τ ὸ ἀ ληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄ νθρωπον, ἐ ρχόμενον ε ἰ ς τ ὸ ν κόσμον. IAI 3S P M / D P SMA “Era la luz verdadera, la que alumbra a todo hombre, viniendo/al venir al mundo.
Jn 13:22 ἔ βλεπον ε ἰ ς ἀ λλ ή λους ο ἱ μαθητα ὶ ἀ πορο ύ μενοι περ ὶ τ ί νος λ έ γει.
Jn 13:22 ἔ βλεπον ε ἰ ς ἀ λλ ή λους ο ἱ μαθητα ὶ ἀ πορο ύ μενοι περ ὶ τ ί νος λ έ γει. IAI 3P
Jn 13:22 ἔ βλεπον ε ἰ ς ἀ λλ ή λους ο ἱ μαθητα ὶ ἀ πορο ύ μενοι περ ὶ τ ί νος λ έ γει. IAI 3PPMA
Jn 13:22 ἔ βλεπον ε ἰ ς ἀ λλ ή λους ο ἱ μαθητα ὶ ἀ πορο ύ μενοι περ ὶ τ ί νος λ έ γει. IAI 3PPMA PMP PMN
Jn 13:22 ἔ βλεπον ε ἰ ς ἀ λλ ή λους ο ἱ μαθητα ὶ ἀ πορο ύ μενοι περ ὶ τ ί νος λ έ γει. IAI 3P SMG PMA PMP PMN
Jn 13:22 ἔ βλεπον ε ἰ ς ἀ λλ ή λους ο ἱ μαθητα ὶ ἀ πορο ύ μενοι περ ὶ τ ί νος λ έ γει. IAI 3P SMG Los discípulos se miraban unos a otros perturbados respecto de quién habla. PMA PMP PMN
Mat 10:12 ε ἰ σερχ ό μενοι δ ὲ ε ἰ ς τ ὴ ν ο ἰ κ ί αν ἀ σπ ά σασθε α ὐ τ ή ν·
Mat 10:12 ε ἰ σερχ ό μενοι δ ὲ ε ἰ ς τ ὴ ν ο ἰ κ ί αν ἀ σπ ά σασθε α ὐ τ ή ν· P M / D P PMN
Mat 10:12 ε ἰ σερχ ό μενοι δ ὲ ε ἰ ς τ ὴ ν ο ἰ κ ί αν ἀ σπ ά σασθε α ὐ τ ή ν· P M / D P PMN A M / D M 2P
Mat 10:12 ε ἰ σερχ ό μενοι δ ὲ ε ἰ ς τ ὴ ν ο ἰ κ ί αν ἀ σπ ά σασθε α ὐ τ ή ν· P M / D P PMN Y al entrar en la casa, salúdela. A M / D M 2P
P ERÍFRASIS V ERBAL Una construcción perifrástica consta de un verbo copulativo (usualmente ε ἰ μί) más el participio en lugar de un verbo finito.
ἦνἦν P ERÍFRASIS V ERBAL Verbo copulativo +
ἦνἦν P ERÍFRASIS V ERBAL Verbo copulativo Participio διδ ά σκω ν +
Aspecto Forma finita de ε ἰ μί + Tiempo del participio = Tiempo equivalente finito del verbo Imperfectiv o Presente+ = Imperfectiv o Imperfecto+Presente=Imperfecto Imperfectiv o Futuro+Presente=Futuro EstativoPresente+Perfecto= EstativoImperfecto+Perfecto=Pluscuamperfecto EstativoFuturo+Perfecto=Futuro Perfecto
Para reemplazar una forma que desapareció o esta en el proceso de desaparecer T RES U SOS DE LA P ERÍFRASIS V ERBAL
δεδ ή σετα ι F-RMI 3S
δεδ ή σετα ι ἔ σται δεδεμ έ νον F-RMI 3S Perífrasis
Algunas veces se utiliza de una manera equivalente al verbo finito sólo de manera estilística. T RES U SOS DE LA P ERÍFRASIS V ERBAL
Para expresar un significado adicional o poner éfasis. T RESS U SOS DE LA P ERÍFRASIS V ERBAL
Efesios 2:5
ἐ στε σεσ ῳ μ έ νοι Efesios 2:5
ἐ στε σεσ ῳ μ έ νοι Efesios 2:5 Acción completa con resultados continuos
Mat 7:29 ἦ ν γ ὰ ρ διδ ά σκων α ὐ το ὺ ς ὡ ς ἐ ξουσ ί αν ἔ χων κα ὶ ο ὐ χ ὡ ς ο ἱ γραμματε ῖ ς α ὐ τ ῶ ν.
Mat 7:29 ἦ ν γ ὰ ρ διδ ά σκων α ὐ το ὺ ς ὡ ς ἐ ξουσ ί αν ἔ χων κα ὶ ο ὐ χ ὡ ς ο ἱ γραμματε ῖ ς α ὐ τ ῶ ν. IAI 3S
Mat 7:29 ἦ ν γ ὰ ρ διδ ά σκων α ὐ το ὺ ς ὡ ς ἐ ξουσ ί αν ἔ χων κα ὶ ο ὐ χ ὡ ς ο ἱ γραμματε ῖ ς α ὐ τ ῶ ν. IAI 3S PAP SMN
Mat 7:29 ἦ ν γ ὰ ρ διδ ά σκων α ὐ το ὺ ς ὡ ς ἐ ξουσ ί αν ἔ χων κα ὶ ο ὐ χ ὡ ς ο ἱ γραμματε ῖ ς α ὐ τ ῶ ν. IAI 3S PAP SMN
Mat 7:29 ἦ ν γ ὰ ρ διδ ά σκων α ὐ το ὺ ς ὡ ς ἐ ξουσ ί αν ἔ χων κα ὶ ο ὐ χ ὡ ς ο ἱ γραμματε ῖ ς α ὐ τ ῶ ν. IAI 3S porque les estaba enseñando como quien tiene autoridad y no como sus escribas PAP SMN
Mat 19:22 ἀ κο ύ σας δ ὲ ὁ νεαν ί σκος τ ὸ ν λ ό γον ἀ π ῆ λθεν λυπο ύ μενος· ἦ ν γ ὰ ρ ἔ χων κτ ή ματα πολλ ά.
Mat 19:22 ἀ κο ύ σας δ ὲ ὁ νεαν ί σκος τ ὸ ν λ ό γον ἀ π ῆ λθεν λυπο ύ μενος· ἦ ν γ ὰ ρ ἔ χων κτ ή ματα πολλ ά. AAP SMN
Mat 19:22 ἀ κο ύ σας δ ὲ ὁ νεαν ί σκος τ ὸ ν λ ό γον ἀ π ῆ λθεν λυπο ύ μενος· ἦ ν γ ὰ ρ ἔ χων κτ ή ματα πολλ ά. AAP SMN AAI3S
Mat 19:22 ἀ κο ύ σας δ ὲ ὁ νεαν ί σκος τ ὸ ν λ ό γον ἀ π ῆ λθεν λυπο ύ μενος· ἦ ν γ ὰ ρ ἔ χων κτ ή ματα πολλ ά. AAP SMN PPP SMNAAI3S
Mat 19:22 ἀ κο ύ σας δ ὲ ὁ νεαν ί σκος τ ὸ ν λ ό γον ἀ π ῆ λθεν λυπο ύ μενος· ἦ ν γ ὰ ρ ἔ χων κτ ή ματα πολλ ά. AAP SMN PPP SMNAAI3SIAI 3S
Mat 19:22 ἀ κο ύ σας δ ὲ ὁ νεαν ί σκος τ ὸ ν λ ό γον ἀ π ῆ λθεν λυπο ύ μενος· ἦ ν γ ὰ ρ ἔ χων κτ ή ματα πολλ ά. AAP SMN PPP SMNAAI3SIAI 3SPAP SMN
Mat 19:22 ἀ κο ύ σας δ ὲ ὁ νεαν ί σκος τ ὸ ν λ ό γον ἀ π ῆ λθεν λυπο ύ μενος· ἦ ν γ ὰ ρ ἔ χων κτ ή ματα πολλ ά. AAP SMN Pero al oír el joven la palabra, se fue de manera triste, porque estaba teniendo (mejor: tenía) muchos bienes. PPP SMNAAI3SIAI 3SPAP SMN
290. μ έ σος, -η, -ον: medio, en medio (58) 291. τοιο ῦ τος, -α ύ τη, -ο ῦ τον : tal, de tal clase (57) 292. ἐ περωτ ά ω: preguntar (56) 293. κρ ά ζω: gritar (56) 294. μηδ έ : ni (56) 295. συναγωγ ή, - ῆ ς, ἡ : sinagoga, congregación (56)
296. λοιπ ό ς, - ή, - ό ν: resto (55) 297. Πιλ ᾶ τος, -ου, ὁ : Pilato (55) 298. πλε ί ων, πλε ῖ ον: más (55) 299. δεξι ό ς, - ά, - ό ν: derecho (54) 300. ε ὐ αγγελ ί ζω: anunciar buenas nuevas (54) 301. ο ὗ : donde (54)
302. χρ ό νος, -ου, ὁ : tiempo (54) 303. δι ό : por esta razón (53) 304. ὅ πως: como, que, para que (53)
SMG
F ORMA DEL P ARTICIPIO A ORISTO A CTIVO Y M EDIO V OZ G ENERO S EÑAL DEL A ORISTO S EÑAL DEL P ARTICIPIO D ESINENCIA DE DECLINACIÓN Activam/nσαντ3 fσασ1
F ORMA DEL P ARTICIPIO A ORISTO A CTIVO Y M EDIO V OZ G ENERO S EÑAL DEL A ORISTO S EÑAL DEL P ARTICIPIO D ESINENCIA DE DECLINACIÓN Activam/nσαντ3 fσασ1 Midm/f/nσαμεν2/1/2
P ARTICIPIO A ORISTO 1 º A CTIVO MasculinoFemeninoNeutro SNλύ σαςλύ σασα λ ῦ σαν SGλύ σαντοςλυ σάσηςλύ σαντος SDλύ σαντι λυ σάσ ῃ λύ σαντι SAλύ σανταλυ σάσαν λ ῦ σαν PNλύ σαντεςλύ σασαιλύ σαντα PGλυ σάντων λυ σασ ῶ ν λυ σάντων PDλύ σασι(ν)λυ σάσαιςλύ σασι(ν) PAλύ σανταςλυ σάσαςλύ σαντα
P ARTICIPIO A ORISTO 1 º M EDIO MasculinoFemeninoNeutro SNλυ σάμενοςλυ σαμένη λυ σάμενον SG λυ σαμένου λυ σαμένης λυ σαμένου SD λυ σαμέν ῳ λυ σαμέν ῃ λυ σαμέν ῳ SA λυ σάμενον λυ σαμένην λυ σάμενον PNλυ σάμενοιλυ σάμεναιλυ σάμενα PG λυ σαμένων PD λυ σαμένοις λυ σαμέναις λυ σαμένοις PA λυ σαμένους λυ σαμέναςλυ σάμενα
A ORISTO 2 º Este se forma con el tema del aoristo 2º más las desinencias del participio presente
P ARTICIPIO A ORISTO 2 º A CTIVO MasculinoFemeninoNeutro SNλαβ ών λαβ ο ῦ σα λαβ όν SGλαβ όντοςλαβ ούσηςλαβ όντος SDλαβ όντι λαβ ούσ ῃ λαβ όντι SAλαβ όντα λαβ ο ῦ σαν λαβ όν PNλαβ όντες λαβ ο ῦ σαι λαβ όντα PGλαβ όντων λαβ ουσ ῶ ν λαβ όντων PD λαβ ο ῦ σι(ν) λαβ ούσαις λαβ ο ῦ σι(ν) PAλαβ όνταςλαβ ούσαςλαβ όντα
P ARTICIPIO A ORISTO 2 º M EDIO MasculinoFemeninoNeutro SNγεν όμενοςγεν ομένηγεν όμενον SGγεν ομένουγεν ομένηςγεν ομένου SD γεν ομέν ῳ γεν ομέν ῃ γεν ομέν ῳ SAγεν όμενονγεν ομένηνγεν όμενον PNγεν όμενοιγεν όμεναιγεν όμενα PGγεν ομένων PDγεν ομένοιςγεν ομέναιςγεν ομένοις PA γεν ομένους γεν ομέναςγεν όμενα
U SOS A DVERBIABLES
ὁ ἀ π ό στολος ε ἰ π ώ ν τα ῦ τα ἐ ν τ ῷ ἱ ερ ῷ βλ έ πει τ ὸ ν κ ί ριον.
AAP SMN
ὁ ἀ π ό στολος ε ἰ π ώ ν τα ῦ τα ἐ ν τ ῷ ἱ ερ ῷ βλ έ πει τ ὸ ν κ ί ριον. AAP SMN “El apóstol, habiendo dicho estas cosas en el templo, ve al Señor.”
ὁ ἀ π ό στολος ε ἰ π ώ ν τα ῦ τα ἐ ν τ ῷ ἱ ερ ῷ βλ έ πει τ ὸ ν κ ί ριον. AAP SMN “El apóstol, habiendo dicho estas cosas en el templo, ve al Señor.” “Después de decir estas cosas en el templo, el apóstol ve al Señor.”
ε ἰ π ώ ν τα ῦ τα ἀ π ῆ λθεν
AAP SMN
ε ἰ π ώ ν τα ῦ τα ἀ π ῆ λθεν AAP SMN “Habiendo dicho estas cosas, se fue.”
ε ἰ π ώ ν τα ῦ τα ἀ π ῆ λθεν AAP SMN “Habiendo dicho estas cosas, se fue.” “Después de decir estas cosas, se fue.”
ε ἰ π ώ ν τα ῦ τα ἀ π ῆ λθεν AAP SMN “Habiendo dicho estas cosas, se fue.” “Después de decir estas cosas, se fue.” “Cuando había dicho estas cosas, se fue.”
λ έ γων τα ῦ τα ἀ π ῆ λθεν
PAP SMN
λ έ γων τα ῦ τα ἀ π ῆ λθεν PAP SMN “Mientras decia estas cosas, se fue.”
ε ἰ π ώ ν τα ῦ τα ἀ π έ ρηεται.
AAP SMN
ε ἰ π ώ ν τα ῦ τα ἀ π έ ρηεται. AAP SMN “Habiendo dicho estas cosas, se va”.
ε ἰ π ώ ν τα ῦ τα ἀ π έ ρηεται. AAP SMN “Habiendo dicho estas cosas, se va”. “Después de decir estas cosas, se va”.
U SOS A DJETIVALES
ὁ μαθητ ὴ ς ὁ ἀ κο ύ σας τα ῦ τα ἐ ν τ ῷ ἱ ερ ῷ ἦ λθεν ε ἰ ς τ ὸ ν ο ἶ κον.
AAP SMN
ὁ μαθητ ὴ ς ὁ ἀ κο ύ σας τα ῦ τα ἐ ν τ ῷ ἱ ερ ῷ ἦ λθεν ε ἰ ς τ ὸ ν ο ἶ κον. “El discípulo que (o quien) escuchó estas cosas en el templo fue a la casa”. AAP SMN
ὁ μαθητ ὴ ς ὁ ἀ κο ύ σας τα ῦ τα ἐ ν τ ῷ ἱ ερ ῷ ἦ λθεν ε ἰ ς τ ὸ ν ο ἶ κον. “El discípulo que (o quien) escuchó estas cosas en el templo fue a la casa”. “El discípulo que había escuchado estas cosas en el templo fue a la casa.” AAP SMN
ὁ μαθητ ὴ ς ἀ κο ύ σας τα ῦ τα ἦ λθεν ε ἰ ς τ ὸ ν ο ἶ κον
AAP SMN
ὁ μαθητ ὴ ς ἀ κο ύ σας τα ῦ τα ἦ λθεν ε ἰ ς τ ὸ ν ο ἶ κον “El discípulo, después de escuchar/habiendo escuchado estas cosas, fue a la casa”. AAP SMN
ὁ ἀ κο ύ σας τα ῦ τα ἀ π ῆ λθεν
AAP SMN
ὁ ἀ κο ύ σας τα ῦ τα ἀ π ῆ λθεν “El que escuchó/había escuchado estas cosas se fue”. AAP SMN
ἀ κο ύ σας τα ῦ τα ἀ π ῆ λθεν
AAP SMN
ἀ κο ύ σας τα ῦ τα ἀ π ῆ λθεν “Habiendo escuchado estas cosas se fue”. AAP SMN
ἀ κο ύ σας τα ῦ τα ἀ π ῆ λθεν “Habiendo escuchado estas cosas se fue”. “Despues de escuchar estas cosas se fue”. AAP SMN
E JEMPLOS B ÍBLICOS
Mat. 21:39 κα ὶ λαβ ό ντες α ὐ τ ὸ ν ἐ ξ έ βαλον ἔ ξω το ῦ ἀ μπελ ῶ νος κα ὶ ἀ π έ κτειναν. TVMPNGC Forma léxicaTraducción λαβ ό ντες ἐ ξ έ βαλον ἀ π έ κτειναν
Mat. 21:39 κα ὶ λαβ ό ντες α ὐ τ ὸ ν ἐ ξ έ βαλον ἔ ξω το ῦ ἀ μπελ ῶ νος κα ὶ ἀ π έ κτειναν. TVMPNGC Forma léxicaTraducción λαβ ό ντες A2A2 APPMN λαμβ ά νω tomando ἐ ξ έ βαλον ἀ π έ κτειναν
Mat. 21:39 κα ὶ λαβ ό ντες α ὐ τ ὸ ν ἐ ξ έ βαλον ἔ ξω το ῦ ἀ μπελ ῶ νος κα ὶ ἀ π έ κτειναν. TVMPNGC Forma léxicaTraducción λαβ ό ντες A2A2 APPMN λαμβ ά νω tomando ἐ ξ έ βαλον A2A2 AI3P ἐ κβ ά λλω echaron fuera ἀ π έ κτειναν
Mat. 21:39 κα ὶ λαβ ό ντες α ὐ τ ὸ ν ἐ ξ έ βαλον ἔ ξω το ῦ ἀ μπελ ῶ νος κα ὶ ἀ π έ κτειναν. TVMPNGC Forma léxicaTraducción λαβ ό ντες A2A2 APPMN λαμβ ά νω tomando ἐ ξ έ βαλον A2A2 AI3P ἐ κβ ά λλω echaron fuera ἀ π έ κτειναν AAI3P ἀ ποκτε ί νω mataron
Mat. 21:39 κα ὶ λαβ ό ντες α ὐ τ ὸ ν ἐ ξ έ βαλον ἔ ξω το ῦ ἀ μπελ ῶ νος κα ὶ ἀ π έ κτειναν. “y tomándolo lo echaron fuera de la viña y lo mataron”. TVMPNGC Forma léxicaTraducción λαβ ό ντες A2A2 APPMN λαμβ ά νω tomando ἐ ξ έ βαλον A2A2 AI3P ἐ κβ ά λλω echaron fuera ἀ π έ κτειναν AAI3P ἀ ποκτε ί νω mataron
TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción ἀ κο ύ σαντες πιστε ύ σαντες ἐ σφραγ ί σθητε Ef 1:13 Εν ᾧ κα ὶ ὑ με ῖ ς ἀ κο ύ σαντες τ ὸ ν λ ό γον τ ῆ ς ἀ ληθε ί ας, τ ὸ ε ὐ αγγ έ λιον τ ῆ ς σωτηρ ί ας ὑ μ ῶ ν, ἐ ν ᾧ κα ὶ πιστε ύ σαντες ἐ σφραγ ί σθητε τ ῷ πνε ύ ματι τ ῆ ς ἐ παγγελ ί ας τ ῷ ἁ γ ίῳ,
TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción ἀ κο ύ σαντες AAPPMN ἀ κο ύ ω habiendo oido πιστε ύ σαντες ἐ σφραγ ί σθητε Ef 1:13 Εν ᾧ κα ὶ ὑ με ῖ ς ἀ κο ύ σαντες τ ὸ ν λ ό γον τ ῆ ς ἀ ληθε ί ας, τ ὸ ε ὐ αγγ έ λιον τ ῆ ς σωτηρ ί ας ὑ μ ῶ ν, ἐ ν ᾧ κα ὶ πιστε ύ σαντες ἐ σφραγ ί σθητε τ ῷ πνε ύ ματι τ ῆ ς ἐ παγγελ ί ας τ ῷ ἁ γ ίῳ,
TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción ἀ κο ύ σαντες AAPPMN ἀ κο ύ ω habiendo oido πιστε ύ σαντες AAPPMN πιστε ύ ω habiendo creido ἐ σφραγ ί σθητε Ef 1:13 Εν ᾧ κα ὶ ὑ με ῖ ς ἀ κο ύ σαντες τ ὸ ν λ ό γον τ ῆ ς ἀ ληθε ί ας, τ ὸ ε ὐ αγγ έ λιον τ ῆ ς σωτηρ ί ας ὑ μ ῶ ν, ἐ ν ᾧ κα ὶ πιστε ύ σαντες ἐ σφραγ ί σθητε τ ῷ πνε ύ ματι τ ῆ ς ἐ παγγελ ί ας τ ῷ ἁ γ ίῳ,
TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción ἀ κο ύ σαντες AAPPMN ἀ κο ύ ω habiendo oido πιστε ύ σαντες AAPPMN πιστε ύ ω habiendo creido ἐ σφραγ ί σθητε API2P σφραγ ί ζ ω fueron sellados Ef 1:13 Εν ᾧ κα ὶ ὑ με ῖ ς ἀ κο ύ σαντες τ ὸ ν λ ό γον τ ῆ ς ἀ ληθε ί ας, τ ὸ ε ὐ αγγ έ λιον τ ῆ ς σωτηρ ί ας ὑ μ ῶ ν, ἐ ν ᾧ κα ὶ πιστε ύ σαντες ἐ σφραγ ί σθητε τ ῷ πνε ύ ματι τ ῆ ς ἐ παγγελ ί ας τ ῷ ἁ γ ίῳ,
TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción ἀ κο ύ σαντες AAPPMN ἀ κο ύ ω habiendo oido πιστε ύ σαντες AAPPMN πιστε ύ ω habiendo creido ἐ σφραγ ί σθητε API2P σφραγ ί ζ ω fueron sellados Ef 1:13 Εν ᾧ κα ὶ ὑ με ῖ ς ἀ κο ύ σαντες τ ὸ ν λ ό γον τ ῆ ς ἀ ληθε ί ας, τ ὸ ε ὐ αγγ έ λιον τ ῆ ς σωτηρ ί ας ὑ μ ῶ ν, ἐ ν ᾧ κα ὶ πιστε ύ σαντες ἐ σφραγ ί σθητε τ ῷ πνε ύ ματι τ ῆ ς ἐ παγγελ ί ας τ ῷ ἁ γ ίῳ, “en quien también ustedes habiendo oído (cuando habían oído, después de oír) la palabra de verdad, el evangelio de su salvación, en quien también habiendo creído (cuando habían creído, después de creer), fueron sellados con/por el Espíritu Santo de la promesa”.
TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción Ὁ ἀ κο ύ ων ὁ ἀ θετ ῶ ν ἀ θετε ῖ τ ὸ ν ἀ ποστε ί λαντ ά Lc. 10:16 Ὁ ἀ κο ύ ων ὑ μ ῶ ν ἐ μο ῦ ἀ κο ύ ει, κα ὶ ὁ ἀ θετ ῶ ν ὑ μ ᾶ ς ἐ μ ὲ ἀ θετε ῖ · ὁ δ ὲ ἐ μ ὲ ἀ θετ ῶ ν ἀ θετε ῖ τ ὸ ν ἀ ποστε ί λαντ ά με.
TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción Ὁ ἀ κο ύ ων PAPSMN ἀ κο ύ ω el que oye ὁ ἀ θετ ῶ ν ἀ θετε ῖ τ ὸ ν ἀ ποστε ί λαντ ά Lc. 10:16 Ὁ ἀ κο ύ ων ὑ μ ῶ ν ἐ μο ῦ ἀ κο ύ ει, κα ὶ ὁ ἀ θετ ῶ ν ὑ μ ᾶ ς ἐ μ ὲ ἀ θετε ῖ · ὁ δ ὲ ἐ μ ὲ ἀ θετ ῶ ν ἀ θετε ῖ τ ὸ ν ἀ ποστε ί λαντ ά με.
TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción Ὁ ἀ κο ύ ων PAPSMN ἀ κο ύ ω el que oye ὁ ἀ θετ ῶ ν PAPSMN ἀ θετ έ ω el que rechaza ἀ θετε ῖ τ ὸ ν ἀ ποστε ί λαντ ά Lc. 10:16 Ὁ ἀ κο ύ ων ὑ μ ῶ ν ἐ μο ῦ ἀ κο ύ ει, κα ὶ ὁ ἀ θετ ῶ ν ὑ μ ᾶ ς ἐ μ ὲ ἀ θετε ῖ · ὁ δ ὲ ἐ μ ὲ ἀ θετ ῶ ν ἀ θετε ῖ τ ὸ ν ἀ ποστε ί λαντ ά με.
TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción Ὁ ἀ κο ύ ων PAPSMN ἀ κο ύ ω el que oye ὁ ἀ θετ ῶ ν PAPSMN ἀ θετ έ ω el que rechaza ἀ θετε ῖ PAI3S ἀ θετ έ ω rechaza τ ὸ ν ἀ ποστε ί λαντ ά Lc. 10:16 Ὁ ἀ κο ύ ων ὑ μ ῶ ν ἐ μο ῦ ἀ κο ύ ει, κα ὶ ὁ ἀ θετ ῶ ν ὑ μ ᾶ ς ἐ μ ὲ ἀ θετε ῖ · ὁ δ ὲ ἐ μ ὲ ἀ θετ ῶ ν ἀ θετε ῖ τ ὸ ν ἀ ποστε ί λαντ ά με.
TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción Ὁ ἀ κο ύ ων PAPSMN ἀ κο ύ ω el que oye ὁ ἀ θετ ῶ ν PAPSMN ἀ θετ έ ω el que rechaza ἀ θετε ῖ PAI3S ἀ θετ έ ω rechaza τ ὸ ν ἀ ποστε ί λαντ ά AAPSMA ἀ ποστ έ λλω al que envió Lc. 10:16 Ὁ ἀ κο ύ ων ὑ μ ῶ ν ἐ μο ῦ ἀ κο ύ ει, κα ὶ ὁ ἀ θετ ῶ ν ὑ μ ᾶ ς ἐ μ ὲ ἀ θετε ῖ · ὁ δ ὲ ἐ μ ὲ ἀ θετ ῶ ν ἀ θετε ῖ τ ὸ ν ἀ ποστε ί λαντ ά με.
TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción Ὁ ἀ κο ύ ων PAPSMN ἀ κο ύ ω el que oye ὁ ἀ θετ ῶ ν PAPSMN ἀ θετ έ ω el que rechaza ἀ θετε ῖ PAI3S ἀ θετ έ ω rechaza τ ὸ ν ἀ ποστε ί λαντ ά AAPSMA ἀ ποστ έ λλω al que envió Lc. 10:16 Ὁ ἀ κο ύ ων ὑ μ ῶ ν ἐ μο ῦ ἀ κο ύ ει, κα ὶ ὁ ἀ θετ ῶ ν ὑ μ ᾶ ς ἐ μ ὲ ἀ θετε ῖ · ὁ δ ὲ ἐ μ ὲ ἀ θετ ῶ ν ἀ θετε ῖ τ ὸ ν ἀ ποστε ί λαντ ά με. “el que los oye me oye, y el que los rechaza me rechaza, y el que me rechaza, rechaza al que me envió”
305. ἐ παγγελ ί α, -ας, ἡ : promesa (52) 306. ἔ σχατος, -η, ον: último (52) 307. πε ί θω: persuadir (52) 308. σπε ί ρω: sembrar (52) 309. ε ὐ θ ύ ς: enseguida (51) 310. σοφ ί α, -ας, ἡ : sabiduría (51)
311. γλ ῶ σσα, ης, ἡ : lengua (50) 312. μακ ά ριος, - ί α, -ιον: feliz, bienaventurado (50) 313. παραβολ ή, ῆ ς, ἡ : parábola (50) 314. τυφλ ό ς, - ή, - ό ν: ciego (50) 315. ἄ χρι, ἄ χρις: hasta; mientras (49) 316. ἄ ρα: entonces (49)
SMG