Es considerado un “adjetivo verbal” puesto que comparte características de verbo y adjetivo. E L P ARTICIPIO :

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
Declinaciones Griegas:
Advertisements

Traductores EDT con ANTLR Ejemplo=(2-(4+5)). Ejemplo: a e ; a t e1 λ ft1 λ (e) λ t e1 f t1- te1 nº λ f t1 λ 2 ( e ) λ t e1 f t1+ t e1 nº λ f t1 λ 4nº
COLEGIO ESCOLAPIAS GANDIA DEPARTAMENT DE LLENGUA Y VALENCIÀ (GRIEGO) C/ San Rafael, Gandia Tfno
El aoristo sigmático Ángel Luis Gallego Real. El aoristo sigmático La mayor parte de los verbos griegos presentan aoristo sigmático (y no aoristo temático,
ACUSATIVO. VOZ ACTIVA. ORACIÓN TRANSITIVA
TEMA 9 - PRAGMA VOZ MEDIA IAENUS.
NOMINATIVO SINGULAR ORACIÓN COPULATIVA
Tema 0 - PRAGMA CASOS Y DECLINACIONES TEMA 0 - PRAGMA IAENUS.
NOMINATIVO PLURAL MASCULINO NOMINATIVO SINGULAR NEUTRO
CONCORDANCIA NOMINATIVO PLURAL FEMENINO Y NEUTRO
Los numerales.
SINTAXIS FUNCIONES DE LOS CASOS. NOMINATIVO SUJETO Ο θεο ε σ ν ATRIBUTO Ο θεο θ νατο ε σιν COMPLEMENTO PREDICATIVO Ο τοι δ μ τοικοι καλο νται.
MORFOLOGÍA VERBAL EL FUTURO.
Clasificación, declinación y grados
PRONOMBRES-ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS
Hacer click para avanzar
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
DEPARTAMENT DE FILOLOGIA GREGA UNIVERSITAT DE BARCELONA
Estoy agradecido a Wermuth’s Greekbook por esta presentación de las declinaciones.
ἔκτοσθεν δ' αὐλῆς μέγας ὄρχατος Homero, ODISEA - VII
Los numerales cardinales en Griego
Estoy agradecido a Wermuth’s Greekbook por esta presentación de los verbos indicativos.
P RESENTE M EDIO /P ASIVO I NDICATIVO 1s λύομαι 2s λύ ῃ 3s λύεται 1p λυόμεθα 2p λύεσθε 3p λύονται.
Voz Activa Carlos come la torta. Daniel lee el libro. Jorge tira la pelota. En español.
u`pe,r (acus) Genitivo: movimiento desde ( ἀ πό ) Dativo: estado de reposo ( ἐ ν). Acusativo: movimiento (ε ἰ ς). evpi, u`po, (acus) evn dia, (gen) peri,
SMG. F ORMA DEL P ARTICIPIO P RESENTE V OZ G ENERO S EÑAL DEL P ARTICIPIO D ESINENCIA DE DECLINACIÓN Activam/nντ3 fουσ1.
Una acción en el pasado con repercuciones en el presente. E L T IEMPO P ERFECTO :
ἐ λύ σα μεν aumento raiz señal del terminación aoristo primero ἐ λύ σα μεν aumento raiz señal del terminación aoristo primero.
Funciones adjetivas Adyacente a un sintagma nominal Atributo
EL PARTICIPIO IES Melchor de Macanaz.
EL INFINITIVO ISRAEL HURTADO MARTÍNEZ.
MORFOLOGÍA VERBAL EL TEMA DE AORISTO.
Miscelánea I. 1. Un adverbio modifica un verbo, un adjetivo u otro adverbio. 2. En español muchos se forman agregando la terminación “-mente” a un adjetivo.
μικρός (pequeño) μικρότερος (más pequeño que) μικρότατος (pequeñísimo) νεός (joven) νεώτερος (más joven que) νεώτετος * (jovencísimo)
EL AORISTO. DOS TIPOS: Aoristo sigmático:  Lleva aumento (sólo en indicativo) y σα, pero no vocal temática. (ε) + Raíz + σα + desinencia secundaria. Φύω.
Pronombres personales y el imperfecto activo
e; lab on raíz en aoristo aumento y desinencias del imperfecto lamba,nw en Aoristo (2º) Activo Indicativo.
El participio aoristo pasivo MasculinoFemininoNeutro nom λυθείς λυθε ῖ σα λυθέν gen λυθέντοςλυθείσηςλυθέντος dat λυθέντι λυθείς ῃ λυθέντι acu λυθέντα.
Cláusulas Condicionales ClasePrótasis (si)Apódosis Sentido de la cláusula Primera: Presumido verdadero (por el argumento) ε ἰ + indicativo en cualquier.
Capítulo 10: Ejercicios de Lectura ἡ Παν ή γυρις Ariadna: Recursos para Athenaze, de John Gruber Miller Traducción de Ángel Luis Gallego Real.
La formación de λύω en Futuro Activo Indicativo.
Los verbos III. ἀ κούω 1. Juan 10:3: ἀ κούει 3 sing pres act ind 2. Juan 10:8: ἤ κουσαν 3 pl aor act ind 3. El sujeto de los dos es τ ὰ πρόβατα. Un.
ἐ λύ θη μεν A ORISTO P ASIVO I NDICATIVO aumento raíz señal del aoristo pasivo terminación.
Lección 1 Introducción, alfabeto
Miscelánea II.   - y, aún, también  Pues, esto también yo digo.  Aún los niños conocen la ley. 
MORFOLOGÍA VERBAL VOZ MEDIA Y PASIVA. DESINENCIAS DE LA VOZ MEDIA SINGULA R 1ª(ο) μαιΛύομαι 2ª(ε) σαι > ειΛύει 3ª(ε) ταιΛύεται PLURAL 1ª(ο) μεθαΛυόμεθα.
Pronombres y números 1 a 4. Los pronombres se declinan como los sustantivos. Hay pronombres: personales, (yo, tú, ella, etc.), demostrativos (este, ese,
ORACIONES SUBORDINADAS ADJETIVAS O DE RELATIVO.  Son las oraciones subordinadas que funcionan como un adjetivo, es decir, que complementan a un sustantivo.
EL IMPERFECTO.  Todas las formas verbales que indican tiempo pasado están caracterizadas por el aumento, que precede a la raíz.  El aumento puede ser.
Translations 4U Traducción | Edición | Mecanografia T ranscripción | Subtitulado Παρουσίαση: Λίνα Τράγου | Αύγουστος 2015.
Terceira declinação. Informações gerais: Contém palavras dos três géneros. Identifica-se pelo genitivo em - ος ou – ως. Engloba palavras de tema em consoante.
I.E.S. Montevives - Dpto. de Griego LUCIANO Texto D6, Atribuciones de Hermes-1 ΗΦΑΙΣΤΟΣ Ἑώ ρακας ͵ ὦ Ἄ πολλον ͵ τ ὸ τ ῆ ς Μα ί ας βρ έ φος τ ὸ ἄ ρτι τεχθ.
VERBOS CONTRACTOS UNIDAD 3 DEFINICIÓN 1. ποιεῖτε ¿Qué traduce? 2. ετε es la terminación de la segunda persona del plural, pero εῖτε no es igual. 3. ¿Cómo.
ΜΕΡΟΣ 4Ο Δυσκολίες που έχουν στην καθημερινότητα τους
1RA PARTE: -Introducción a la biología molecular -Dogma central -Del cromosoma al ADN -Estructura del ADN -Organización del genoma humano -Panorama de.
Επιχειρηματικός Προσομοιωτής της PRAXIS MMT
Esquema para principiantes no iniciados
PRONOMBRES-ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS
1st AORIST ACTIVE PARTICIPLES OF ω-VERBS
EL PARTICIPIO.
Efesios 11/26/2016.
SEGUNDO MES SEGUNDA SEMANA
CUARTA SEMANA GRAMÁTICA: Posesivos demostrativos el verbo ´´tener´´ VOCABULARIO: Numerales Ordinales Comida- Bebida Profesiones Los signos.
TERCERA SEMANA GRAMÁTICΑ: SUSTANTIVOS (O NOMBRES) Y ADJETIVOS LOS VERBOS ESTAR-HAY VOCABULARIO: DÍAS-ESTACIONES-MESES- NACIONALIDADES.
EPÍLOGO. DECÁLOGO DE LA REDACCIÓN AUTOR: DANIEL CASSANY (1995)
Una fórmula homérica recurrente Abigail Torre Beivide
EL INFINITIVO ISRAEL HURTADO MARTÍNEZ.
Hacer click para avanzar
Átomos, moléculas, iones
EL INFINITIVO.
Μεταγράφημα παρουσίασης:

Es considerado un “adjetivo verbal” puesto que comparte características de verbo y adjetivo. E L P ARTICIPIO :

Como verbo, tiene tiempo y voz (present, aoristo, perfecto). E L P ARTICIPIO :

Como verbo, tiene tiempo y voz (present, aoristo, perfecto). E L P ARTICIPIO : Como adjetivo, modifica al sustantivo y tiene caso, número y género.

F ORMA DEL P ARTICIPIO A CTIVO I NDICATIVO V OZ G ENERO S EÑAL DEL P ARTICIPIO D ESINENCIA DE DECLINACIÓN Activam/nντ3 fουσ1

P ARTICIPIO P RESENTE A CTIVO I NDICATIVO Masculino Femenin o Neutro SNλύ ωνλύ ουσα λ ῦ ον SGλύ οντοςλυ ούσηςλύ οντος SDλύ οντι λυ ούσ ῃ λύ οντι SAλύ ονταλύ ουσαν λ ῦ ον PNλύ οντεςλύ ουσαιλύ οντα PGλυ όντων λυ ουσ ῶ ν λυ όντων PD λύ ουσι(ν) λυ ούσαις λύ ουσι(ν) PAλύ ονταςλυ ούσαςλύ οντα

V ARIACIONES I NESPERADAS λ ύ οντ

V ARIACIONES I NESPERADAS λ ύ οντ λ ύ ον

V ARIACIONES I NESPERADAS λ ύ οντ λ ύ ον λ ύ ων

V ARIACIONES I NESPERADAS λ ύ οντσιν

V ARIACIONES I NESPERADAS λ ύ οντσιν λ ύ οσιν

V ARIACIONES I NESPERADAS λ ύ οντσιν λ ύ οσιν λ ύ ουσιν

La clave para entender el significado del participio es el aspecto verbal T IEMPO D EL P ARTICIPIO

El aspecto imperfectivo percibe una situación o acción como un proceso T IEMPO D EL P ARTICIPIO

El aspecto imperfectivo percibe una situación o acción como un proceso T IEMPO D EL P ARTICIPIO El aspecto perfectivo percibe una situación o acción como un evento completo

El aspecto estativo se utiliza para describir el estado de eventos o condiciones. T IEMPO D EL P ARTICIPIO

El aspecto estativo se utilizapara describir el estado de eventos o condiciones. T IEMPO D EL P ARTICIPIO En el futuro la idea es de una acción en expectativa de cumplimiento.

P ARTICIPIO A DVERBIAL Es aquel que al estar relacionado con el verbo principal modifica al mismo.

βλέποντες τὸν Ι ̓ εσου ͂ ν οι ̔ μαθήται λέγουσιν αυ ̓ τ ῷ

PAP PMN

βλέποντες τὸν Ι ̓ εσου ͂ ν οι ̔ μαθήται λέγουσιν αυ ̓ τ ῷ Viendo/mientras ven a Jesús los discípulos dicen… PAP PMN

α ̓ κούουσαι τὸ ευ ̓ αγγέλιον ου ̓ κ ε ̓ πιστεύσαν ε ̓ ν Χριστ ῷ

PAP PFN

α ̓ κούουσαι τὸ ευ ̓ αγγέλιον ου ̓ κ ε ̓ πιστεύσαν ε ̓ ν Χριστ ῷ mientras oían/oyendo el evangelio no creyeron en Cristo … PAP PFN

Mt. 13:13 δι ὰ το ῦ το ἐ ν παραβολα ῖ ς α ὐ το ῖ ς λαλ ῶ, ὅ τι βλ έ ποντες ο ὐ βλ έ πουσιν κα ὶ ἀ κο ύ οντες ο ὐ κ ἀ κο ύ ουσιν ο ὐ δ ὲ συν ί ουσιν, TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción βλ έ ποντες ἀ κο ύ οντες

Mt. 13:13 δι ὰ το ῦ το ἐ ν παραβολα ῖ ς α ὐ το ῖ ς λαλ ῶ, ὅ τι βλ έ ποντες ο ὐ βλ έ πουσιν κα ὶ ἀ κο ύ οντες ο ὐ κ ἀ κο ύ ουσιν ο ὐ δ ὲ συν ί ουσιν, TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción βλ έ ποντες PAPPMN βλ έ πω viendo ἀ κο ύ οντες

Mt. 13:13 δι ὰ το ῦ το ἐ ν παραβολα ῖ ς α ὐ το ῖ ς λαλ ῶ, ὅ τι βλ έ ποντες ο ὐ βλ έ πουσιν κα ὶ ἀ κο ύ οντες ο ὐ κ ἀ κο ύ ουσιν ο ὐ δ ὲ συν ί ουσιν, TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción βλ έ ποντες PAPPMN βλ έ πω viendo ἀ κο ύ οντες PAPPMN ἀ κο ύ ω oyendo

Mt. 13:13 δι ὰ το ῦ το ἐ ν παραβολα ῖ ς α ὐ το ῖ ς λαλ ῶ, ὅ τι βλ έ ποντες ο ὐ βλ έ πουσιν κα ὶ ἀ κο ύ οντες ο ὐ κ ἀ κο ύ ουσιν ο ὐ δ ὲ συν ί ουσιν, TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción βλ έ ποντες PAPPMN βλ έ πω viendo ἀ κο ύ οντες PAPPMN ἀ κο ύ ω oyendo “Por esta razón, hablo a ellos en parábolas, porque viendo no ven y oyendo no oyen ni entienden”

P ARTICIPIO A DJETIVAL Es aquel que actúa como un adjetivo y modifica al sustantivo o toma el lugar de uno.

ο ̔ ἀ ́νθρωπος ο ̔ βασιλεύων λέγει σοι

PAP SMN

ο ̔ ἀ ́νθρωπος ο ̔ βασιλεύων λέγει σοι El hombre que reina te habla PAP SMN

ο ̔ βασιλεύων λέγει σοι

PAP SMN

ο ̔ βασιλεύων λέγει σοι El que reina te habla PAP SMN

1 Jn 2:4 ὁ λ έ γων ὅ τι ἔ γνωκα α ὐ τ ό ν κα ὶ τ ὰ ς ἐ ντολ ὰ ς α ὐ το ῦ μ ὴ τηρ ῶ ν, ψε ύ στης ἐ στ ὶ ν κα ὶ ἐ ν το ύ τ ῳ ἡ ἀ λ ή θεια ο ὐ κ ἔ στιν· TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción ὁ λ έ γων ἔ γνωκα τηρ ῶ ν

1 Jn 2:4 ὁ λ έ γων ὅ τι ἔ γνωκα α ὐ τ ό ν κα ὶ τ ὰ ς ἐ ντολ ὰ ς α ὐ το ῦ μ ὴ τηρ ῶ ν, ψε ύ στης ἐ στ ὶ ν κα ὶ ἐ ν το ύ τ ῳ ἡ ἀ λ ή θεια ο ὐ κ ἔ στιν· TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción ὁ λ έ γων PAPSMN λ έ γω el que dice ἔ γνωκα τηρ ῶ ν

1 Jn 2:4 ὁ λ έ γων ὅ τι ἔ γνωκα α ὐ τ ό ν κα ὶ τ ὰ ς ἐ ντολ ὰ ς α ὐ το ῦ μ ὴ τηρ ῶ ν, ψε ύ στης ἐ στ ὶ ν κα ὶ ἐ ν το ύ τ ῳ ἡ ἀ λ ή θεια ο ὐ κ ἔ στιν· TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción ὁ λ έ γων PAPSMN λ έ γω el que dice ἔ γνωκα RAI1S γιν ώ σκω he conocido τηρ ῶ ν

1 Jn 2:4 ὁ λ έ γων ὅ τι ἔ γνωκα α ὐ τ ό ν κα ὶ τ ὰ ς ἐ ντολ ὰ ς α ὐ το ῦ μ ὴ τηρ ῶ ν, ψε ύ στης ἐ στ ὶ ν κα ὶ ἐ ν το ύ τ ῳ ἡ ἀ λ ή θεια ο ὐ κ ἔ στιν· TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción ὁ λ έ γων PAPSMN λ έ γω el que dice ἔ γνωκα RAI1S γιν ώ σκω he conocido τηρ ῶ ν PAPSMN τηρ έ ω guarda

1 Jn 2:4 ὁ λ έ γων ὅ τι ἔ γνωκα α ὐ τ ό ν κα ὶ τ ὰ ς ἐ ντολ ὰ ς α ὐ το ῦ μ ὴ τηρ ῶ ν, ψε ύ στης ἐ στ ὶ ν κα ὶ ἐ ν το ύ τ ῳ ἡ ἀ λ ή θεια ο ὐ κ ἔ στιν· TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción ὁ λ έ γων PAPSMN λ έ γω el que dice ἔ γνωκα RAI1S γιν ώ σκω he conocido τηρ ῶ ν PAPSMN τηρ έ ω guarda El que dice: “Yo Lo he conocido,” y no guarda Sus mandamientos, es un mentiroso y la verdad no está en él.

1 Tim. 5:20 Το ὺ ς ἁ μαρτ ά νοντας ἐ ν ώ πιον π ά ντων ἔ λεγχε, ἵ να κα ὶ ο ἱ λοιπο ὶ φ ό βον ἔ χωσιν. TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción Το ὺ ς ἁ μαρτ ά νοντα ς ἔ λεγχε ἔ χωσιν

1 Tim. 5:20 Το ὺ ς ἁ μαρτ ά νοντας ἐ ν ώ πιον π ά ντων ἔ λεγχε, ἵ να κα ὶ ο ἱ λοιπο ὶ φ ό βον ἔ χωσιν. TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción Το ὺ ς ἁ μαρτ ά νοντα ς PAPPMA ἁ μαρτ ά ν ω a los que pecan ἔ λεγχε ἔ χωσιν

1 Tim. 5:20 Το ὺ ς ἁ μαρτ ά νοντας ἐ ν ώ πιον π ά ντων ἔ λεγχε, ἵ να κα ὶ ο ἱ λοιπο ὶ φ ό βον ἔ χωσιν. TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción Το ὺ ς ἁ μαρτ ά νοντα ς PAPPMA ἁ μαρτ ά ν ω a los que pecan ἔ λεγχε PAM2S ἐ λ έ γχω reprende ἔ χωσιν

1 Tim. 5:20 Το ὺ ς ἁ μαρτ ά νοντας ἐ ν ώ πιον π ά ντων ἔ λεγχε, ἵ να κα ὶ ο ἱ λοιπο ὶ φ ό βον ἔ χωσιν. TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción Το ὺ ς ἁ μαρτ ά νοντα ς PAPPMA ἁ μαρτ ά ν ω a los que pecan ἔ λεγχε PAM2S ἐ λ έ γχω reprende ἔ χωσιν PAS3P ἔ χω tengan

1 Tim. 5:20 Το ὺ ς ἁ μαρτ ά νοντας ἐ ν ώ πιον π ά ντων ἔ λεγχε, ἵ να κα ὶ ο ἱ λοιπο ὶ φ ό βον ἔ χωσιν. TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción Το ὺ ς ἁ μαρτ ά νοντα ς PAPPMA ἁ μαρτ ά ν ω a los que pecan ἔ λεγχε PAM2S ἐ λ έ γχω reprende ἔ χωσιν PAS3P ἔ χω tengan “a los que pecan, repréndelos delante de todos, para que también los demás tengan temor”.

1 Tim. 6:15 ὁ βασιλε ὺ ς τ ῶ ν βασιλευ ό ντων κα ὶ κ ύ ριος τ ῶ ν κυριευ ό ντων, TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción τ ῶ ν βασιλευ ό ντω ν τ ῶ ν κυριευ ό ντων

1 Tim. 6:15 ὁ βασιλε ὺ ς τ ῶ ν βασιλευ ό ντων κα ὶ κ ύ ριος τ ῶ ν κυριευ ό ντων, TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción τ ῶ ν βασιλευ ό ντω ν PAPPMG βασιλε ύ ω de los que reinan τ ῶ ν κυριευ ό ντων

1 Tim. 6:15 ὁ βασιλε ὺ ς τ ῶ ν βασιλευ ό ντων κα ὶ κ ύ ριος τ ῶ ν κυριευ ό ντων, TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción τ ῶ ν βασιλευ ό ντω ν PAPPMG βασιλε ύ ω de los que reinan τ ῶ ν κυριευ ό ντων PAPPMG κυριε ύ ω de los que señorean

1 Tim. 6:15 ὁ βασιλε ὺ ς τ ῶ ν βασιλευ ό ντων κα ὶ κ ύ ριος τ ῶ ν κυριευ ό ντων, TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción τ ῶ ν βασιλευ ό ντω ν PAPPMG βασιλε ύ ω de los que reinan τ ῶ ν κυριευ ό ντων PAPPMG κυριε ύ ω de los que señorean “El Rey de los que reinan y Señor de los que señorean”

P ARTICIPIO P RESENTE A CTIVO I NDICATIVO Masculino Femenin o Neutro SN ὤνὤνο ὖ σα ὄνὄν SG ὄ ντοςο ὔ σης ὄ ντος SD ὄ ντιοὔσῃοὔσῃ SA ὄ νταο ὖ σαν ὄνὄν PN ὄ ντεςο ὖ σαι ὄ ντα PG ὄ ντωνοὐσῶνοὐσῶν PD ο ὖ σι(ν)ο ὔ σαιςο ὖ σι(ν) PA ὄ νταςο ὔ σας ὄ ντα

Ap. 1:8 Ε ̓ γώ ει ̓ μι τὸ ἀ ́λφα καὶ τὸ ὦ, λέγει κύριος ο ̔ θεός, ο ̔ ὠ ̀ν καὶ ο ̔ ἦ ν καὶ ο ̔ ε ̓ ρχόμενος, ο ̔ παντοκράτωρ. TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción ει ̓ μι λέγει ο ̔ ὠ ̀ν ο ̔ ἦ ν

Ap. 1:8 Ε ̓ γώ ει ̓ μι τὸ ἀ ́λφα καὶ τὸ ὦ, λέγει κύριος ο ̔ θεός, ο ̔ ὠ ̀ν καὶ ο ̔ ἦ ν καὶ ο ̔ ε ̓ ρχόμενος, ο ̔ παντοκράτωρ. TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción ει ̓ μι PAI1S soy λέγει ο ̔ ὠ ̀ν ο ̔ ἦ ν

Ap. 1:8 Ε ̓ γώ ει ̓ μι τὸ ἀ ́λφα καὶ τὸ ὦ, λέγει κύριος ο ̔ θεός, ο ̔ ὠ ̀ν καὶ ο ̔ ἦ ν καὶ ο ̔ ε ̓ ρχόμενος, ο ̔ παντοκράτωρ. TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción ει ̓ μι PAI1S soy λέγειPAI3S λ έ γω dice ο ̔ ὠ ̀ν ο ̔ ἦ ν

Ap. 1:8 Ε ̓ γώ ει ̓ μι τὸ ἀ ́λφα καὶ τὸ ὦ, λέγει κύριος ο ̔ θεός, ο ̔ ὠ ̀ν καὶ ο ̔ ἦ ν καὶ ο ̔ ε ̓ ρχόμενος, ο ̔ παντοκράτωρ. TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción ει ̓ μι PAI1S soy λέγειPAI3S λ έ γω dice ο ̔ ὠ ̀ν PAPSMN ει ̓ μι el que es ο ̔ ἦ ν

Ap. 1:8 Ε ̓ γώ ει ̓ μι τὸ ἀ ́λφα καὶ τὸ ὦ, λέγει κύριος ο ̔ θεός, ο ̔ ὠ ̀ν καὶ ο ̔ ἦ ν καὶ ο ̔ ε ̓ ρχόμενος, ο ̔ παντοκράτωρ. TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción ει ̓ μι PAI1S soy λέγειPAI3S λ έ γω dice ο ̔ ὠ ̀ν PAPSMN ει ̓ μι el que es ο ̔ ἦ ν IAI3S ει ̓ μι el que era

Ap. 1:8 Ε ̓ γώ ει ̓ μι τὸ ἀ ́λφα καὶ τὸ ὦ, λέγει κύριος ο ̔ θεός, ο ̔ ὠ ̀ν καὶ ο ̔ ἦ ν καὶ ο ̔ ε ̓ ρχόμενος, ο ̔ παντοκράτωρ. TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción ει ̓ μι PAI1S soy λέγειPAI3S λ έ γω dice ο ̔ ὠ ̀ν PAPSMN ει ̓ μι el que es ο ̔ ἦ ν IAI3S ει ̓ μι el que era Yo soy el Alfa y la Omega, dice el Señor Dios, el que es y que era y que ha de venir, el Todopoderoso.

Lc 20:45 Α ̓ κούοντος δὲ παντὸς του ͂ λαου ͂ ε ἶ πεν τοι ͂ ς μαθηται ͂ ς [αυ ̓ του ͂ ]· TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción Α ̓ κούοντος ε ἶ πεν

Lc 20:45 Α ̓ κούοντος δὲ παντὸς του ͂ λαου ͂ ε ἶ πεν τοι ͂ ς μαθηται ͂ ς [αυ ̓ του ͂ ]· TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción Α ̓ κούοντος PAPSMG ἀ κο ύ ω mientras escuchaba

Lc 20:45 Α ̓ κούοντος δὲ παντὸς του ͂ λαου ͂ ε ἶ πεν τοι ͂ ς μαθηται ͂ ς [αυ ̓ του ͂ ]· TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción Α ̓ κούοντος PAPSMG ἀ κο ύ ω mientras escuchaba ε ἶ πεν AAI3S λ έ γω dijo

Lc 20:45 Α ̓ κούοντος δὲ παντὸς του ͂ λαου ͂ ε ἶ πεν τοι ͂ ς μαθηται ͂ ς [αυ ̓ του ͂ ]· TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción Α ̓ κούοντος PAPSMG ἀ κο ύ ω mientras escuchaba ε ἶ πεν AAI3S λ έ γω dijo “y mientras todo el pueblo escuchaba, dijo a sus discípulos...”

Jn. 17:20 Ου ̓ περὶ τούτων δὲ ε ̓ ρωτω ͂ μόνον, α ̓ λλὰ καὶ περὶ τω ͂ ν πιστευόντων διὰ του ͂ λόγου αυ ̓ τω ͂ ν ει ̓ ς ε ̓ μέ, TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción ἐ ρωτω ͂ τω ͂ ν πιστευόντω ν

Jn. 17:20 Ου ̓ περὶ τούτων δὲ ε ̓ ρωτω ͂ μόνον, α ̓ λλὰ καὶ περὶ τω ͂ ν πιστευόντων διὰ του ͂ λόγου αυ ̓ τω ͂ ν ει ̓ ς ε ̓ μέ, TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción ἐ ρωτω ͂ PAI1S ἐ ρωτ ά ω pido τω ͂ ν πιστευόντω ν

Jn. 17:20 Ου ̓ περὶ τούτων δὲ ε ̓ ρωτω ͂ μόνον, α ̓ λλὰ καὶ περὶ τω ͂ ν πιστευόντων διὰ του ͂ λόγου αυ ̓ τω ͂ ν ει ̓ ς ε ̓ μέ, TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción ἐ ρωτω ͂ PAI1S ἐ ρωτ ά ω pido τω ͂ ν πιστευόντω ν PAPPMG πιστε ύ ω los que creen

Jn. 17:20 Ου ̓ περὶ τούτων δὲ ε ̓ ρωτω ͂ μόνον, α ̓ λλὰ καὶ περὶ τω ͂ ν πιστευόντων διὰ του ͂ λόγου αυ ̓ τω ͂ ν ει ̓ ς ε ̓ μέ, TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción ἐ ρωτω ͂ PAI1S ἐ ρωτ ά ω pido τω ͂ ν πιστευόντω ν PAPPMG πιστε ύ ω los que creen “y no sólo acerca de éstos pido, sino también acerca de los que creen (creerán) en mí por medio de la palabra de ellos”.

277. θρόνος, -ου, ο ̔ : trono (62) 278. Γαλιλαία, -ας, η ̔ : Galilea (61) 279. δοξάζω: alabar, honrar (61) 280. ἠ ́δη: ahora, ya (61) 281. κηρύσσω: pregonar, predicar (61) 282. ὧ δε: aquí (61)

283. προσκυνέω: adorar (60) 284. υ ̔ πάρχω: existir, ser (60) 285. Δαυίδ, ο ̔ : David (59) 286. διδάσκαλος, -ου, ο ̔ : maestro (59) 287. λίθος, -ου, ο ̔ : piedra (59) 288. συνάγω: convocar, congregar (59)

289. χαρά, α ͂ ς, η ̔ : gozo (59) 290. θεωρέω: mirar, observar (58)