Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε

Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε

Una fórmula homérica recurrente Abigail Torre Beivide

Παρόμοιες παρουσιάσεις


Παρουσίαση με θέμα: "Una fórmula homérica recurrente Abigail Torre Beivide"— Μεταγράφημα παρουσίασης:

1 Una fórmula homérica recurrente Abigail Torre Beivide
“ἔπεα πτερόεντα” Una fórmula homérica recurrente Abigail Torre Beivide

2 La fórmula en la poesía griega a través de la historia Hymni Homerici (ss. VIII-VI a.C.)
In Cererem: Verso 112: ἀγχοῦ δ' ἱστάμεναι ἔπεα πτερόεντα προσηύδων... Colocándose junto a ella, le dijeron aladas palabras... Verso 247: καί ῥ' ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα... Y, lamentándose, le dijo aladas palabras... Verso 320: καί μιν φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα... Y, dirigiéndose a él, le dijo aladas palabras...

3 Hymni Homerici (ss. VIII-VI a.C.)
In Apollinem: Verso 50: καί μιν ἀνειρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα... E, interrogándola, le dijo aladas palabras... Verso 111: ἐκπροκαλεσσαμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα... Llamándola fuera, le dijo aladas palabras... Verso 451: καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα... Y, dirigiéndose a ellas, les dijo aladas palabras...

4 Hymni Homerici (ss. VIII-VI a.C.)
In Mercurium: Verso 435: καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα... Y, dirigiéndose a él, le dijo aladas palabras... In Venerem: Verso 184: καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα... Y, suplicándole, le dijo aladas palabras...

5 Hesiodus epicus (s. VI a.C.) Scutum
Verso 117: καί μιν ἀμειβόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Y, recompensándole, le dijo aladas palabras: Verso 326: καί σφεας θαρσύνουσ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Y, dándoles ánimo, le dijo aladas palabras: Verso 445: δεινὰ δ' ὑπόδρα ἰδοῦσ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Mirándole terrible y torvamente, le dijo aladas palabras:

6 Orphica (s. ?) Argonautica
Verso 280: τοῖσιν δ' Αἰσονίδης ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· A estos el Esónida les dijo aladas palabras:

7 Gregorius Nazianzenus (s. IV d.C.)
Antologia Graeca : Τυτθὸν ἔτι ζώεσκες ἐπὶ χθονί, πάντα δὲ Χριστῷ δῶκας ἑκών, σὺν τοῖς καὶ πτερόεντα λόγον· Aún te quedaba un poco de vida sobre la tierra, pero todo a Cristo se lo has dado voluntariamente, y junto con esto también una palabra alada: Carmina moralia : Οἱ δὲ λόγοι πτερόεντες· ἀὴρ, κλέος· αἷμα παλαιὸν εὐγενέται, ῥώμη καὶ συὸς ἀγροτέρου. Las palabras aladas: aire, gloria, la sangre antigua ennoblece, también la fuerza de un cerdo salvaje. Carmina de se ipso : Ποῦ δὲ λόγοι πτερόεντες; ἐς ἠέρα. Ποῦ νεότητος ἄνθος ἐμῆς; διόλωλε. Τὸ δὲ κλέος; ᾤχετ' ἄϊστον. ¿Dónde está las palabras aladas? En el aire ¿Dónde está la flor de mi juventud? Pereció. ¿Y la gloria? Se ha desvanecido.

8 Eudocia Augusta epica (s. V d. C.) Hemerocentones 1.25 Ludwich
τὸν καὶ φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Dirigiéndose a él, le dijo aladas palabras:

9 La fórmula en los escritos gramaticales a través de la historia Scholia vetera in Pindari carmina vol.3 Nem b Drachmann ἐγὼ δὲ μᾶλλον ἐλπίζω διὰ τὴν ῾Ομήρου ποίησιν ζῆν ἐπιπλέον καὶ θρυλλεῖσθαι τὴν ᾿Οδυσσέως εὐδοξίαν. τοῖς γὰρ περὶ ᾿Οδυσσέως κεκηρυγμένοις σεμνότης τις ἐπήνθει. ποτανὴν δὲ μηχανὴν τὰ ποιήματα εἶπε, καθὸ ὑψοῖ καὶ μετεωρίζει τὰς ἀρετὰς τῶν ὑμνουμένων, ἢ καθὸ τὰ ἔπη κοινῶς λέγεται παρ' ῾Ομήρῳ πτερόεντα, ἢ διὰ τὸ οὕτω μεμηχανῆσθαι ὥστε κατὰ πᾶσαν χώραν πέτεσθαι καὶ διϊκνεῖσθαι. “Yo espero que gracias al arte poética de Homero la buena fama de Odiseo viva y se divulgue más tiempo. Pues entre los que han pregonado las hazañas de Odiseo florece cierta dignidad. Llama a sus versos "alada ficción", porque realzan y elevan las virtudes de los que son cantados en ellos, o porque, en general, en Homero a las palabras se las llama aladas, o porque crea sus ficciones de tal manera que vuelan y recorren toda la tierra.”

10 Scholia graeca in Aristophanem Au.924 Dübner
ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων: ῾Η τῶν Μουσῶν φάτις ταχεῖά ἐστιν, ὡς ἵππος ὠκεῖα. ἤτοι δὲ καθολικῶς λέγει, ἐπεὶ πτερόεντα τὰ ἔπη καὶ ταχέως διαγγέλλοντα τὰ πράγματα, ἢ πρὸς ἑαυτὸν ταχέως γράφοντα τὰ ποιήματα. “ἀλλά τις ὠκεῖα Μουσάων (pero una [palabra] de las Musas es veloz): la palabra de las Musas es rápida como una yegua veloz. O bien lo dice en general, porque las palabras son aladas y pregonan los hechos rápidamente, o por él mismo, por haber escrito rápidamente el poema.”

11 Aristonicus Alexandrinus (s. I d.C.) De signis Iliadis Friedländer
1.73: ὅ σφιν εὐφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν (versión canónica) ὅς μιν ἀμειβόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα (edición de Zenódoto) 3.155: ἦκα πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ' ἀγόρευον (versión canónica) ὦκα πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ' ἀγόρευον (edición de Zenódoto) : αὐτίκ' Ὀιλιάδην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα (versión canónica) αὐτίκ' ἄρ Ἰλιάδην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα (versión de Zenódoto)

12 Heraclitus allegorista (s. I d. C. ) Allegoriae 67. 5. 1-7
Heraclitus allegorista (s. I d.C.) Allegoriae (hinc Scholia in Odysseam 5.85 Dindorf) Καὶ μὴν καὶ ἡ Καλυψὼ τὴν πειθὼ τῶν ποικίλων παρ' ᾿Οδυσσέως λόγων ῾Ερμῆν προσηγόρευσε, μόγις μέν, ἀλλ' ὅμως καταθέλξαντος αὐτοῦ τὸν ἔρωτα τῆς νύμφης, ἵν' εἰς ᾿Ιθάκην προπεμφθείη. Διὰ τοῦτ' ὄρνιθι προσωμοιωμένος ῾Ερμῆς ἐλήλυθεν ἀπ' ᾿Ολύμπου· «πτερόεντα» γὰρ τὰ ἔπη κατὰ τὸν ῞Ομηρον καὶ τάχιον οὐδὲν ἐν ἀνθρώποις λόγου. “Ciertamente, Calipso llama Hermes a la persuasión de las hábiles palabras de Odiseo y, aunque con esfuerzo, conjura este el amor de la ninfa para que sea enviado a Ítaca. Por eso, asemejándose a un ave, Hermes ha venido desde el Olimpo: pues las palabras son aladas para Homero y no hay nada más rápido que las palabras entre los hombres.”

13 Cornutus philosophus (s. I d.C.) De natura deorum 21.18-22.5 Lang
παραδέδοται δὲ καὶ κῆρυξ θεῶν καὶ διαγγέλλειν αὐτὸν ἔφασαν τὰ παρ' ἐκείνων τοῖς ἀνθρώποις, κῆρυξ μέν, ἐπειδὴ διὰ φωνῆς γεγωνοῦ παριστᾷ τὰ κατὰ τὸν λόγον σημαινόμενα ταῖς ἀκοαῖς, ἄγγελος δέ, ἐπεὶ τὸ βούλημα τῶν θεῶν γινώσκομεν ἐκ τῶν ἐνδεδομένων ἡμῖν κατὰ τὸν λόγον ἐννοιῶν. πέδιλα δὲ φέρει πτερωτὰ καὶ δι' ἀέρος φέρεται συμφώνως τῷ καθὼς εἴρηται τὰ ἔπη πτερόεντα. “<Hermes> es conocido tradicionalmente como heraldo de los dioses y dicen que él envía a los hombres el mensaje de los dioses; es heraldo, ya que gracias a su sonora voz coloca en los oídos lo que ha sido indicado mediante la palabra, y mensajero, puesto que conocemos la voluntad de los dioses a partir de las reflexiones que nos ofrece mediante la palabra. Lleva sandalias con alas y es transportado a través del aire, de acuerdo con esto se llama a las palabras aladas.”

14 Aelius Herodianus et Peudo-Herodianus grammaticus et rhetor (s. II d. C.) Grammatici graeci vol Αἱ μὲν οὖν ἀεὶ ἐγείρουσαι τὴν πρὸ αὑτῶν ὀξεῖάν εἰσιν αἷδε, μεῦ μοῦ, μοί τοί, μέ μίν, σφίν σφέ σφωέ. τούτων παραδείγματα τῆς μὲν μεῦ «κλῦθί μευ ἀργυροτόξε» (Α 37), μοί «οὐ γάρ μοί ποτε βωμός (Δ 48, Ω 69), τοί «καί τοι ἐγὼ συνέριθος» (ζ 32), με «καί με φίλησεν ὡς εἴτε πατήρ (ρ 111), μίν «καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα»... “Los <pronombres> que siempre se acentúan con el acento agudo de la palabra anterior a ellos son estos: μεῦ, μοῦ (de mí); μοί (a mí), τοί (a ti); μέ (me), μίν (lo/la/le etc.); σφίν (a ellos/para ellos), σφέ (a ellos), σφωέ (de ellos dos/para ellos dos). Ejemplos de ellos: de μεῦ, escúchame, tú que llevas arco de plata; de μοί, pues mi altar nunca...; de τοί, y yo como compañero junto a ti...; de μέ, y me quiso como si fuera mi padre; de μίν, y, dirigiéndose a él, le dijo aladas palabras...”

15 Athenaeus sophista (ss. II/III d.C.) Deipnosophistae 10.458a
ταῦτα μὲν οὖν Κλέαρχος εἴρηκε. καὶ ἃ προβάλλειν δεῖ τοιαῦτά τινα εἶναι ἡγοῦμαι· στίχον εἰπεῖν ῾Ομηρικὸν ἀπὸ τοῦ ἄλφα ἀρχόμενον καὶ εἰς τὸ αὐτὸ στοιχεῖον καταλήγοντα· ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα. ἀλλ' ἄγε νῦν μάστιγα καὶ ἡνία σιγαλόεντα. ἀσπίδας εὐκύκλους λαισήιά τε πτερόεντα. “Así pues, eso ha dicho Clearco. Creo que las cosas que debían proponerse eran algunas como esta: recitar un verso de Homero que empiece por "α" y termine por la misma letra: y, colocándose junto a él, le dijo aladas palabras ea, toma ahora el látigo y las brillantes riendas los escudos de hermoso cerco y los alados escudos de piel ligeros”

16 Porphirius Tyrius (s. III d. C
Porphirius Tyrius (s. III d.C.) Quaestiones homericae ad Iliadem pertinentes I p Παρατηρεῖν δεῖ ὡς, ὅταν ἐκ προσώπου τινὸς ἐπάγειν λόγους μέλλῃ τινὰς ὁ ποιητής, προλέγει προσημαίνων οἷος ἔσται ὁ λόγος ἢ μεθ' οἵας διαθέσεως λεγόμενος. οὕτω γὰρ ὅρον λαβόντες παρὰ τοῦ ποιητοῦ ἐπὶ τὰ αὐτὰ οἷς αὐτὸς παρήγγειλε τῶν λεγομένων ἀκουσόμεθα...καὶ πάλιν προειπόντος «καί μιν νεικείων ἔπεα πτερόεντα προσηύδα», θεωρητέον εἰ οἱ ἐπάγεσθαι μέλλοντες λόγοι ὀνείδη παρέχουσιν. “Se debe observar que, cuando va a introducir algunas palabras de algún personaje el poeta, lo anuncia de antemano refiriendo qué tipo de discurso es o con qué disposición se dice. Pues así escucharemos sus palabras tomando como referencia, a partir del poeta, lo mismo que él mismo ha anunciado... y, de nuevo, cuando advierte: y reprendiéndole le dijo aladas palabras, se ha de observar si las palabras que van a citarse presentan reproche.”

17 Hesychius lexicographus (s. V d.C. ?) ε 4286
ἔπεα πτερόεντα· τὰ ἔπη πτηνὰ εἶπε, διὰ τὸ ταχέως προφέρεσθαι τοὺς λόγους. τὰ ἁρμοστά· πτερῶν γὰρ οὐδὲν εὐαρμοστότερον. “Aladas palabras: dice que las palabras tienen alas, por el hecho de que las palabras se proclaman rápidamente. Son algo bien ajustado: pues no hay nada más armónico que las alas.”

18 Joannes Laurentius Lydus historicus (s. VI d. C. ) De mensibus 4. 76
Joannes Laurentius Lydus historicus (s. VI d.C.) De mensibus Wuensch εἰσὶ δὲ οἵ φασιν Διὸς καὶ Μαίας τὸν ῾Ερμῆν εἶναι ἀλληγορικῶς υἱόν, νοῦν μὲν εἶναι τὸν Δία, Μαῖαν δὲ τὴν φρόνησιν, παῖδα δὲ ἐξ ἀμφοῖν ῾Ερμῆν λόγιον αἰνιττόμενοι. πάντων δὲ νεώτατον εἰργάσαντο, ἅτε δὴ μὴ γηράσκοντος τοῦ λόγου· ἔτι μὴν ὠκύτατον πεποίηνται τοῦτον ταρσώσαντες πτεροῖς, νοῦ ὀξύτητα καὶ τάχος λόγου διὰ τῆς τοιᾶσδε τέχνης αἰνιττόμενοι. ὁ γοῦν ποιητής φησιν· ἔπεα πτερόεντα, καὶ ὡσεὶ πτερὸν ἠὲ νόημα. “Hay algunos que dicen que Hermes es, alegóricamente, hijo de Zeus y de Maya, insinuando que Zeus es la mente y Maya, la inteligencia y que el hijo de ambos, Hermes, está en relación con la lógica. Lo hicieron el más joven de todos [los dioses], porque la lógica no envejece. Además, ciertamente, lo han hecho el más veloz, equipándolo con alas, para insinuar gracias a tal técnica la velocidad de la mente y la rapidez de la lógica. En efecto, el poeta dice: aladas palabras y como el ala o el pensamiento.”

19 Suda (s. X d.C.) α 1501 Adler ᾿Αμαρυγάς: ὄψεις. οἱ δὲ ἀκτῖνας ὄψεως. καὶ ᾿Αμαρυγή, λαμπηδών. καὶ παρὰ ᾿Αριστοφάνει ἡ κίνησις. ὠκεῖα Μουσάων φάτις, οἵαπερ ἵππων ἀμαρυγά. τουτέστιν ἡ τῶν Μουσῶν φάτις ταχεῖά ἐστιν, ὡς ἵππος ὠκεῖα, ἐπεὶ πτερόεντες οἱ λόγοι. “Ἀμαρυγάς (rayos luminosos): ojos. Estos se refieren a los rayos de los ojos. Y "Ἀμαρυγή" (rayo luminoso) es resplandor. En Aristófanes es el movimiento: la palabra de las Musas es veloz, como el resplandor de los caballos. Es decir, la palabra de las Musas es rápida como la yegua veloz, puesto que las palabras son aladas.”

20 Etymologicum Gudianum (s. XI d.C.) ω 577.21-31
῏Ωκα, εὐθέως, ταχέως, καὶ σπουδαίως, ὡς τοῦ ὠκέα κατὰ συγκοπὴν ὦκα… τὸ δὲ ὦκα ἐκ τοῦ ὠκύς· τοῦτο παρὰ τὸ ἀκὴ, ὃ σημαίνει τὴν ὀξύτητα, τὸ οὐδέτερον ἄκυ, ἄκεα, ἄκα, καὶ μεταθέσει τοῦ α εἰς ἦτα, ἦκα. ἦκα πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ' ἀγόρευον. “‘ὦκα’: ‘al punto’, ‘rápidamente’ y ‘apresuradamente’, como de ‘ὠκεα’ por síncopa ‘ὦκα’... ‘ὦκα’ viene de ‘ὠκύς’; este de ‘ἀκή’, que significa ‘agudeza’, y el neutro: ‘ἄκυ’, ‘ἄκεα’, ‘ἄκα’, y cambiando la ‘α’ en ‘η’, ‘ἦκα’. Suavemente se dijeron aladas palabras unos a otros”.

21 Eustathius Thessalonicensis (s. XII d.C.)
Commentarii ad Homeri Iliadem vol : …ἔπος ἁπλῶς μὲν ὁ λόγος, ὡς τὸ «ἔπεα πτερόεντα», ἰδίως δὲ ἔπος ὁ ἔμμετρος λόγος… “…«ἔπος» es , en general, «λόγος» (palabra), como «ἔπεα πτερόεντα» (aladas palabras), y propiamente «ἔπος» es la palabra versificada…” Commentari ad Homeri Odysseam vol : ῞Ομηρος γὰρ ὡς δι' ὅλης τῆς αὐτοῦ ποιήσεως φαίνεται, τὸν ἁπλῶς λόγον ἔπος φησίν. οἷον. ποῖόν σε ἔπος φύγε. καὶ τὸ, ἔπεα πτερόεντα. “Pues Homero, como se muestra por toda su obra, a la palabra simple le llama "ἔπος". Por ejemplo: qué palabra se te escapó y aladas palabras.”

22 2. Eustathius Thessalonicensis (s. XII d. C
2. Eustathius Thessalonicensis (s. XII d.C.) Commentarii ad Homeri Iliadem vol Van der Valk ῞Οτι πτερόεντες οἱ λόγοι διὰ τὸ ταχὺ καὶ διὰ τὴν ἐν αὐτοῖς ἁρμονίαν καὶ εὐσυνθεσίαν, καὶ ὅτι τέμνουσι τὸν ἀέρα καθὰ τὸ πτερόν, ἴσως δὲ καὶ ὅτι τοὺς λογίους ὑψοῦντες ἐξαίρουσιν, [ὅθεν παρέξεσται καὶ τὸ «νῦν τοι λέγων πτερῶ σε».] ὁ δὲ μῦθος ἀγῶνα καθίζει τῇ τε τῶν Σειρήνων ᾠδικῇ τέχνῃ καὶ τῇ τῶν Μουσῶν καὶ ὑποβιβάζει τὰς Σειρῆνας ταῖς Μούσαις· αἱ δέ, καθὰ συνέδοξεν, ἀνασπῶσι πτερὰ τῶν Σειρήνων-ἦσαν γὰρ ὀρνιθοφυεῖς αἱ Σειρῆνες-καὶ μηρίνθῳ συνδέουσι καὶ στεφάνων συμμετρήσαντες κύκλοις περιτίθενται στέφανον ἑκάστῃ πτέρινον. καὶ οὐ τοῦτο μόνον ποιοῦσιν ἐπὶ τῇ τῶν Σειρήνων αἰσχύνῃ, ἀλλὰ καὶ τοὺς λόγους καλοῦσι πτερόεντας στεφανοῦντες οἷον καὶ αὐτοὺς ὡς νικητὰς τῷ τῶν πτερῶν ἐπιθέτῳ, καθὰ καὶ τὰς σφῶν κεφαλὰς αὐτοῖς τοῖς πτεροῖς. [῎Εθος οὖν ἐντεῦθεν ῾Ομήρῳ ἔπεα λέγειν πτερόεντα. τῶν τινες δὲ παλαιῶν σοφῷ μεθοδικῷ ἐκλαθομένῳ τῆς κατ' αὐτὸν τέχνης τέλεον ἐπέσκωψαν εὐφυῶς, ὡς γεγόνασιν αὐτῷ οἱ λόγοι πτερόεντες ὡς οἷα πτερυξάμενοι ἐξ αὐτοῦ... ] …

23 … “Las palabras son aladas por la rapidez, por la armonía y la buena disposición entre ellas, porque atraviesan el aire igual que el ala y, quizás, porque elevan a los doctos exaltándolos, [de donde viene también el ahora, ciertamente, te doy alas al hablar]. El mito celebra un certamen entre el arte melódico de las Sirenas y de las Musas y son derrotadas las Sirenas en favor de las Musas. Estas a su vez, según parece, arrancan las alas de las Sirenas -pues las Sirenas tenían forma de aves-, las atan con una cuerda y, tras calcular las circunferencias de las coronas, se ponen una corona alada cada una. Y no solo hacen eso para vergüenza de las Sirenas, sino que, además, a las palabras las llaman “aladas”, coronándose, por así decir, también ellas, como vencedoras, con el epíteto de las alas, lo mismo que <coronan> sus cabezas con las propias alas. [Desde entonces, Homero tiene la costumbre de decir "aladas palabras". Algunos de los autores antiguos, olvidada su prudencia habitual, se burlaron ingeniosamente de la perfección del arte de aquel, en la idea de que las palabras le nacían aladas como si salieran de él agitando las alas...]”

24 Eustathius Thessalonicensis (s. XII d. C
Eustathius Thessalonicensis (s. XII d.C.) Commentarii ad Homeri Iliadem vol Van der Valk Εἰ δὲ καὶ λόγιος ὁ σκωπτόμενος γέρων, ἵπποι μὲν βραδέες οἱ ἐκείνου λόγοι νοηθεῖεν ἄν, οὐκέτι πτερόεντες ὄντες εἰς τὸ πᾶν ἀλλὰ νωθρῶς προϊόντες, θεράπων δὲ ὁ νοῦς μηκέτι ὀξὺς ὢν καὶ ὑψηλὸς ἀλλὰ περιπέζιος καὶ ταπεινός. “Y aunque era elocuente el anciano objeto de burla, los caballos lentos pueden entenderse como representando a sus palabras, que ya no son aladas en todo, sino que avanzan con lentitud, mientras que el escudero representa la mente, que ya no es aguda y elevada, sino pedestre y poco elevada."

25 Eustathius Thessalonicensis (s. XII d. C
Eustathius Thessalonicensis (s. XII d.C.) Commentarii ad Homeri Odysseam vol Stallbaum ὁ δὲ, πάνυ ἀστείως ἐσχημάτισε. ποῖος λόγος ἐξέφυγέ σου τὰ χείλη. ὡς εἴπερ οὐχ' ἑκούσιον ἦν τὸ κακῶς λαληθέν. αἰνίττεται δὲ ὁ ποιητὴς, ὡς ἡ φύσις ἵνα μὴ πτερόεντες ὄντες οἱ λόγοι προπετῶς ἔχοιεν τοῦ στόματος ἐξίπτασθαι, διπλῷ ἕρκει τὴν αὐτῶν διέξοδον ἐστεγάνωσε τῷ τε τῶν ὀδόντων, τῷ τε τῶν χειλέων. “Este (Homero) lo representa con mucha elegancia. ¿Qué palabra se te ha escapado de los labios? Como si no hubiera sido voluntario lo que se dijo mal. El poeta insinúa la idea de que la naturaleza, para que las palabras, como son aladas, no puedan irse volando de la boca precipitadamente, cubre su salida con un doble muro, el de los dientes y el de los labios.”

26 Eustathius Thessalonicensis (s. XII d. C
Eustathius Thessalonicensis (s. XII d.C.) Commentarii ad Homeri Odysseam vol Stallbaum ἅπερ αὐτὸν ἔφερον ἐπί τε ὑγρὰν ἐπί τε ἀπείρονα γαῖαν, ὁμοίως ἀνέμου πνοαῖς. οὐ μὴν ὁμοίως πτεροῖς ἐξ ὧν οἱ κατὰ τὸν ῾Ερμῆν λόγοι παρωνυμοῦνται. πτεροῦ γὰρ ταχύτερον ἄνεμος. προϊὼν μέντοι, καὶ πέτεσθαι αὐτὸν ὁ ποιητὴς ἐρεῖ ῥάβδον μετὰ χερσὶν ἔχοντα. ὅπερ οἰκειότερον ῾Ερμῇ διὰ τοὺς πτερόεντας λόγους. “Estas (las sandalias), precisamente, lo llevaban (a Hermes) sobre el mar y sobre la inmensa tierra, similares a los soplos del viento. No, por cierto, como las alas de las que las palabras de Hermes toman el nombre. Pues el viento lo llevaba más rápido que un ala. Sin embargo, más adelante el poeta dice también que aquel vuela con un cetro entre las manos, lo que justamente le cuadra más a Hermes por sus aladas palabras.”

27 Eustathius Thessalonicensis (s. XII d. C
Eustathius Thessalonicensis (s. XII d.C.) Commentarii ad Homeri Odysseam vol Stallbaum τῶν δὲ μύθων ὁ μέν τις Ἀχελῴου ἢ Στερόπης τῆς Ἀμυθαονος ἢ Τερψιχόρης Μούσης αὐτὰς λέγει, ἕτερος δὲ φυῆναι φησὶν αὐτὰς αἵματος ῥυέντος ἐκ τοῦ κατὰ τὸν Ἀχελῷν κέρως ὅτε αὐτὸν καταπάλαισεν Ἡραηλῆς. ἄλλος δὲ καὶ ταῖς Μοῦσαις ἐρίσαι περὶ ᾠδής πλάττει αὐτας, ἔριν ἐκείνην, ἀφ' ἧς πτερόεντες λόγοι ἀλλαχοῦ δηλοῦνται διὰ τα πτερὰ τῶν Σειρήνων, ἅ περ κατὰ τὸ συνδόξαν αἱ Μοῦσαι ἀπ' αὐτῶν ἐστέψαντο. “Uno de los mitos cuenta que aquellas (las Sirenas) eran hijas de Aqueloo o de Estérope, hija de Amitaón, o de la Musa Terpsícore; el otro, que nacieron de la sangre que fluía del cuerno de Aqueloo cuando Heracles lο venció. Otro mito imagina que aquellas mantuvieron con las Musas por el canto aquella disputa por la que se demostró en otro punto (de la obra) que las palabras son aladas a causa de las alas de las Sirenas, alas que, precisamente, según lo acordado, se pusieron como corona las Musas tomándolas de aquellas.”

28 Joannes Galenus grammaticus (s. XII d. C
Joannes Galenus grammaticus (s. XII d.C.) Glossen und Scholien zur hesiodischen Theogonie Flach τίκτε δ' ὑπερκύδαντα. τίκτει δὲ τὸν Μενοίτιον καὶ τὸν ᾿Επιμηθέα, τάχα τὰς ἐξ οὐρανοῦ καταπεμπομένας δυνάμεις τῆς ψυχῆς· εἰσὶ γάρ τινες τῶν παλαιῶν, οἵ τινες λέγουσιν αὐτόθεν τὰς ψυχὰς κατέρχεσθαι πρὸς τὸν ἐπιχθόνιον χῶρον, τάχα δὲ καὶ διὰ τὸ ταχὺ τῆς κινήσεως καὶ ἀεικίνητον καὶ διὰ τὸ ἔνδοξον καὶ τίμιον, ἐξ ᾿Ιαπετοῦ καὶ Κλυμένης γεννῶνται οὗτοι· ταχυτάτη γάρ ἐστιν ἡ τοῦ φορά, ὅθεν καὶ πτερόεν τὸ ἔπος φησὶν ῞Ομηρος. ᾿Ιαπετὸς δὲ ἀπὸ τοὺ ἴεσθαι καὶ πέτεσθαι. Μενοίτιον δὲ οἰητέον τὸ ἄλογον μέρος τῆς ψυχῆς, ὅπερ καὶ ὡς ὑβριστικὸν καὶ ἀλόγιστον εἰς ἔρεβος καταπέμπεται. “τίκτε δ' ὑπερκύδαντα (dio a luz al glorioso...): da a luz a Menecio y a Epimeteo, quizá las potencias del alma precipitadas desde el cielo, pues hay algunos autores antiguos que dicen que desde allí bajaron sus almas a la tierra y, quizá, por la rapidez del movimiento, por ser un movimiento continuo, por lo ilustre y por lo glorioso; nacieron estos de Jápeto y de Clímene. En efecto, el movimiento de este es muy rápido, por lo que también Homero llama alada a la palabra. Jápeto viene de "ἴεσθαι" y de "πέτεσθαι". Menecio ha de ser considerado como la parte irracional del alma, por lo que también, como violento y muy irracional, fue precipitado al Erebo.”

29 Etymologicum Magnum (s. XII d.C.) π 694.15-18
Πτερόεντα: ῎Επεα πτερόεντα· ἐπειδὴ νικήσασαι αἱ Μοῦσαι τὰς Σειρῆνας τοῖς πτεροῖς αὐτῶν ἐστέφθησαν. “Aladas: palabras aladas: puesto que las Musas, tras vencer a las Sirenas, se coronaron con sus alas.”

30 Las citas de la fórmula en la prosa literaria griega Plutarchus biographus et philosophus (ss. I/II d.C.) Moralia vol. 6, "De garrulitate" 506f-507a Helmbold ὡς γὰρ ἡ μονὰς οὐκ ἐκβαίνει τὸν ἑαυτῆς ὅρον ἀλλ' ἅπαξ τὸ ἓν μένει, διὸ κέκληται μονάς· ἡ δὲ δυὰς ἀρχὴ διαφορᾶς ἀόριστος· εὐθὺς γὰρ ἑαυτὴν ἐξίστησι τῷ διπλασιασμῷ εἰς τὸ πλῆθος τρεπομένη· οὕτω λόγος ἐν τῷ πρώτῳ καταμένων ἀπόρρητος ὡς ἀληθῶς ἐστιν· ἂν δ' εἰς ἕτερον ἐκβῇ, φήμης ἔσχε τάξιν. ‘ἔπεα’ γὰρ ‘πτερόεντα’ φησὶν ὁ ποιητής· οὔτε γὰρ πτηνὸν ἐκ τῶν χειρῶν ἀφέντα ῥᾴδιόν ἐστιν αὖθις κατασχεῖν, οὔτε λόγον ἐκ τοῦ στόματος προέμενον συλλαβεῖν καὶ κρατῆσαι δυνατόν, ἀλλὰ φέρεται λαιψηρὰ κυκλώσας πτερά, δι' ἄλλων ἐπ' ἄλλους σκιδνάμενος. “Igual que, en efecto, la unidad no supera su propio límite, sino que una única cosa se mantiene una sola vez, por eso ha sido llamada "unidad", mientras que la dualidad es principio de una diferencia indeterminada, pues enseguida se excede a sí misma por duplicación, inclinándose hacia la abundancia, así también, una palabra que permanece en el primero es verdaderamente un secreto; pero si sale hacia otro, tiene la categoría de rumor. Pues las palabras son aladas, dice el poeta. En efecto, ni es fácil retener otra vez lo que vuela cuando se ha soltado de las manos, ni es posible detener y dominar la palabra que se ha escapado de la boca, sino que se va girando sus ágiles alas, difundiéndose de unos a otros.”

31 Lucianus sophista (s. II d.C.) Hercules 1.5.6.26-31 Macleod
τὸ δ' ὅλον καὶ αὐτὸν ἡμεῖς τὸν ῾Ηρακλέα λόγῳ τὰ πάντα ἡγούμεθα ἐξεργάσασθαι σοφὸν γενόμενον, καὶ πειθοῖ τὰ πλεῖστα βιάσασθαι. καὶ τά γε βέλη αὐτοῦ οἱ λόγοι εἰσίν, οἶμαι, ὀξεῖς καὶ εὔστοχοι καὶ ταχεῖς καὶ τὰς ψυχὰς τιτρώσκοντες· πτερόεντα γοῦν τὰ ἔπη καὶ ὑμεῖς φατε εἶναι. “En general, nosotros consideramos también que él, Heracles, lo llevó a cabo todo con la palabra porque era sabio y que domó la mayoría de las cosas con persuasión. Incluso creo que sus dardos son las palabras, agudas, certeras, rápidas y dañadoras de almas: ciertamente, vosotros decís que las palabras son aladas.”

32 Lucianus sophista (s. II. d.C.) De domo 1.10.20.30-2 Macleod
᾿Ακούετε τοῦ μάρτυρος ἅ φησιν, ὡς τὰ πρῶτα τῇ ὄψει ἀπέδωκεν; εἰκότως. τὰ μὲν γὰρ ἔπεα πτεροεντά ἐστι καὶ οἴχεται ἅμα τῷ προελθεῖν ἀποπτάμενα, ἡ δὲ τῶν ὁρωμένων τέρψις ἀεὶ παρεστῶσα καὶ παραμένουσα πάντως τὸν θεατὴν ὑπάγεται. “¿Escucháis las cosas que dice el testigo (Heródoto), cómo concede a la vista el grado más alto? Con razón. Porque las palabras son aladas y se marchan volando apenas salen, mientras que el goce de lo que se observa somete al espectador por completo, estando siempre presente y manteniéndose.”

33 Lucianus sophista (s. II d. C. ) Revivescentes sive piscator 2. 28. 35
Lucianus sophista (s. II d.C.) Revivescentes sive piscator Macleod ὅταν δέ τις ἐπικουρίας δεόμενος ἑταῖρος ἐκ παλαιοῦ καὶ φίλος ἀπὸ πολλῶν ὀλίγα αἰτῇ προσελθών, σιωπὴ καὶ ἀπορία καὶ ἀμαθία καὶ παλινῳδία τῶν δογμάτων πρὸς τὸ ἐναντίον· οἱ δὲ πολλοὶ περὶ φιλίας ἐκεῖνοι λόγοι καὶ ἡ ἀρετὴ καὶ τὸ καλὸν οὐκ οἶδα ὅποι ποτὲ οἴχεται ταῦτα ἀποπτάμενα πάντα, πτερόεντα ὡς ἀληθῶς ἔπη, μάτην ὁσημέραι πρὸς αὐτῶν ἐν ταῖς διατριβαῖς σκιαμαχούμενα. “Pero cuando un compañero de hace tiempo y amigo que necesita ayuda, tras acercarse a él, le pide un poco de entre sus muchas cosas, hay, por el contrario, silencio, carencia, ignorancia y retractación de sus opiniones. La virtud, el honor y la mayoría de aquellos discursos sobre la amistad no sé donde van, puesto que todas esas cosas se han ido volando, aladas, ciertamente, como las palabras, y luchan contra sombras en vano a su favor cada día en sus discursos.”

34 Philostratus sophista (ss. II/III d. C. ) Vitae Sophistarum 2. 577
Philostratus sophista (ss. II/III d.C.) Vitae Sophistarum Warmington (hinc Anon. in Hermog. Rhetores Graeci ; Suda ε Adler; Syrian. in Hermog. vol. II pág Rabe) ἐς δὲ ἄνδρας ἥκων ἀφῃρέθη τὴν ἕξιν ὑπ' οὐδεμίᾶς φανερᾶς νόσου, ὅθεν ἀστεισμοῦ λόγον παρέδωκε τοῖς βασκανοις, ἔφασαν γὰρ τοὺς λόγους ἀτεχνῶς καθ' Ὅμηρον πτερόεντας εἶναι, ἀποβεβληκέναι γὰρ αὐτοὺς τὸν Ἑρμογένην καθάπερ πτερά. καὶ ᾿Αντίοχος δὲ ὁ σοφιστὴς ἀποσκώπτων ποτὲ ἐς αὐτὸν “οὗτος” ἔφη “῾Ερμογένης, ὁ ἐν παισὶ μὲν γέρων, ἐν δὲ γηράσκουσι παῖς.” “Pero, al llegar a la plenitud de su vida, se vio despojado de su capacidad, sin que lo fuera por ninguna enfermedad evidente, lo que ofreció a los envidiosos un motivo para su ingenio, pues decían que sus palabras eran sencillamente aladas como en Homero y que Hermógenes, en efecto, las había perdido como si fueran alas. También el sofista Antíoco, burlándose de él dijo: ese, Hermógenes, el anciano entre niños y el niño entre ancianos.”

35 Longinus rhetor et philosophus (s. III d. C. ) Ars rhetorica 204
Longinus rhetor et philosophus (s. III d.C.) Ars rhetorica Patillon φροντίζων δὴ καὶ σὺ περὶ ταῦτα ἃ μανθάνεις, εἰ βούλει μαθεῖν, καὶ μεθ' ἡμέραν καὶ νύκτωρ, οὐκ ἐπιλήσῃ τὸ σύνολον, ἀλλ' ἕξεις ἐπὶ τὴν χρείαν ἕτοιμα [ὑπόγυον], αὐτὰ καὶ πρὸ ὀλίγου τεθεραπευκὼς καὶ περὶ αὐτῶν διειλεγμένος. ἐὰν δὲ ἀνῇς, οἰχήσεται. πτερόεντα γοῦν οἱ ποιηταὶ τὰ ἔπη καὶ τὰ ῥήματα λέγουσιν, ὅτι τοῖς οὐκ ἀπρὶξ ἐχομένοις ἀναστάντα πέτεται. “Por tanto, recapacitando sobre las cosas que aprendes, si quieres aprender, durante el día y la noche, no olvidarás su conjunto, sino que las tendrás listas para el uso, puesto que las habrás cultivado poco antes y habrás debatido sobre ellas. En cambio, si las dejas, se irán. Pues los poetas dicen que las palabras y los vocablos son alados, puesto que, tras alzarse, escapan volando de los que no las agarran con fuerza.”

36 Themistius (s. IV d.C.) Oratio 27 336a-b
τοὺς δὲ ἡ ψυχὴ κομιεῖται καὶ ἐπιμελήσεται ἐὰν θέλῃς, καὶ οὐ δέος μήποτε αὐτὴν βαρύνωσι καθάπερ φορτίον. ἢ οὐκ ἀκούεις ῾Ομήρου πτερόεντας ὀνομάζοντος τοὺς λόγους; καὶ δὴ τὰ πλείω πτερὰ μᾶλλον αὐτὴν κουφιεῖ τε καὶ ὑψηλοτέραν ποιήσει. “Estos (los estudios) los acogerá el alma y se preocupará de ellos si quieres, y no hay miedo de que la agobien nunca como si fueran una carga. ¿O no oyes que Homero llama a las palabras "aladas"? Y, en efecto, cuantas más alas, más la aliviarán y más elevada la harán.”


Κατέβασμα ppt "Una fórmula homérica recurrente Abigail Torre Beivide"

Παρόμοιες παρουσιάσεις


Διαφημίσεις Google