ἐ λύ σα μεν aumento raiz señal del terminación aoristo primero ἐ λύ σα μεν aumento raiz señal del terminación aoristo primero.

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
Declinaciones Griegas:
Advertisements

Griego I Lección 15 Tiempo Aoristo 1º Activo. ev lu, sa men aumento raiz terminación señal del aoristo primero ev lu, sa men aumento raiz terminación.
Griego I Lección 15 Tiempo Aoristo 1º Activo
Traductores EDT con ANTLR Ejemplo=(2-(4+5)). Ejemplo: a e ; a t e1 λ ft1 λ (e) λ t e1 f t1- te1 nº λ f t1 λ 2 ( e ) λ t e1 f t1+ t e1 nº λ f t1 λ 4nº
TEMA 9 - PRAGMA VOZ MEDIA IAENUS.
Los numerales.
EL VERBO GRIEGO VERBOS ATEMÁTICOS.
MORFOLOGÍA VERBAL EL FUTURO.
Achilles Tatius Leucippé et Clitophon Dominique Augé.
PRONOMBRES-ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS
Hacer click para avanzar
Estoy agradecido a Wermuth’s Greekbook por esta presentación de las declinaciones.
1 SOFAS. 2 Storm Διαστάσεις: (ΠxΥxB) Καναπές τριθέσιος: 215x65x95 cm. Καναπές διθέσιος: 169x65x95 cm. Πουφ: 92x46x92 cm.
Ξενοφώντα, ελληνικά, Β.Ι.16-21
Π Ο Ρ Ε Ι Α Π Ρ Ο Σ Τ Ο Π Α Σ Χ Α Σύνταξη – επιμέλεια Γ. Καραμάνης Θεολόγος.
Δ Η Μ Η Τ Ρ Η Σ Ε Υ Σ Τ Α Θ Ι Α Δ Η Σ Τ Α Ξ Η : ΑΤ’1
P RESENTE M EDIO /P ASIVO I NDICATIVO 1s λύομαι 2s λύ ῃ 3s λύεται 1p λυόμεθα 2p λύεσθε 3p λύονται.
Voz Activa Carlos come la torta. Daniel lee el libro. Jorge tira la pelota. En español.
Subjuntivo El modo subjuntivo siempre aparece dentro de la subordinación – salvo en los casos de modalidad potencial y desiderativa. En español.
u`pe,r (acus) Genitivo: movimiento desde ( ἀ πό ) Dativo: estado de reposo ( ἐ ν). Acusativo: movimiento (ε ἰ ς). evpi, u`po, (acus) evn dia, (gen) peri,
Ένα παράδειγμα σεβασμού προς τους γονείς
  γαθ  ς  νθρωπος  κ το   γαθο  θεσαυρο   κβάλλει  γαθά. κα   παγγ  λλομεν  μ  ν τ  ν ζω  ν τ  ν α  ώνιον. "Y nosotros os anunciamos.
SMG. F ORMA DEL P ARTICIPIO P RESENTE V OZ G ENERO S EÑAL DEL P ARTICIPIO D ESINENCIA DE DECLINACIÓN Activam/nντ3 fουσ1.
LA PRIMERA DECLINACIÓN. CLASIFICACIÓN  Femeninos  En α pura  En α impura  En η  Masculinos  Εn α  En η ἡ χ ώ ρα, ας ἡ θ ά λαττα, ης ἡ μ ά χη, ης.
Βαρόμετρο ΕΒΕΘ Μάρτιος “Η καθιέρωση ενός αξιόπιστου εργαλείου καταγραφής του οικονομικού, επιχειρηματικού και κοινωνικού γίγνεσθαι του Νομού Θεσσαλονίκης”
Βαρόμετρο ΕΒΕΘ Σεπτέμβριος “Η καθιέρωση ενός αξιόπιστου εργαλείου καταγραφής του οικονομικού, επιχειρηματικού και κοινωνικού γίγνεσθαι του Νομού.
Βαρόμετρο ΕΒΕΘ Μάρτιος “Η καθιέρωση ενός αξιόπιστου εργαλείου καταγραφής του οικονομικού, επιχειρηματικού και κοινωνικού γίγνεσθαι του Νομού Θεσσαλονίκης”
Una acción en el pasado con repercuciones en el presente. E L T IEMPO P ERFECTO :
Georgakopoulou Anna. Εμείς«Ανήκειν;»και βέβαια«Ανήκειν»
Αρχαίο κείμενο ● Ἐ ν Ἀ θ ή ναις το ὺ ς πα ῖ δας μετ’ ἐ πιμελε ί ας διδ ά σκουσι κα ὶ νουθετο ῦ σι. διδ ά σκουσι κα ὶ νουθετο ῦ σι. Νέα Ελληνικά ● Στην.
Τι λένε οι Τρεις Ιεράρχες για τον πλούτο
Αναστασία Κώτσα Α’ Πρότυπο Πειραματικό Γυμνάσιο Ευαγγελικής Σχολής Σμύρνης Μάθημα: Θρησκευτικά {μάθημα 16}
Croy—Lesson 22 Liquid Verbs Verbs ending in λ μ ν ρ CLASS REPRESENTATIVES!!!!
EL INFINITIVO ISRAEL HURTADO MARTÍNEZ.
MORFOLOGÍA VERBAL EL TEMA DE AORISTO.
Miscelánea I. 1. Un adverbio modifica un verbo, un adjetivo u otro adverbio. 2. En español muchos se forman agregando la terminación “-mente” a un adjetivo.
μικρός (pequeño) μικρότερος (más pequeño que) μικρότατος (pequeñísimo) νεός (joven) νεώτερος (más joven que) νεώτετος * (jovencísimo)
EL AORISTO. DOS TIPOS: Aoristo sigmático:  Lleva aumento (sólo en indicativo) y σα, pero no vocal temática. (ε) + Raíz + σα + desinencia secundaria. Φύω.
Pronombres personales y el imperfecto activo
e; lab on raíz en aoristo aumento y desinencias del imperfecto lamba,nw en Aoristo (2º) Activo Indicativo.
Es considerado un “adjetivo verbal” puesto que comparte características de verbo y adjetivo. E L P ARTICIPIO :
Cláusulas Condicionales ClasePrótasis (si)Apódosis Sentido de la cláusula Primera: Presumido verdadero (por el argumento) ε ἰ + indicativo en cualquier.
La formación de λύω en Futuro Activo Indicativo.
Liber VII – 135, Πρ ὸ ς τα ῦ τα ὑ πεκρίναντο τάδε· « Ὕ δαρνες, ο ὐ κ ἐ ξ ἴ σου γίνεται ἡ συμβουλίη ἡ ἐ ς ἡ μέας τείνουσα. Το ῦ μ ὲ ν γ ὰ ρ πεπειρημένος.
Los verbos III. ἀ κούω 1. Juan 10:3: ἀ κούει 3 sing pres act ind 2. Juan 10:8: ἤ κουσαν 3 pl aor act ind 3. El sujeto de los dos es τ ὰ πρόβατα. Un.
ἐ λύ θη μεν A ORISTO P ASIVO I NDICATIVO aumento raíz señal del aoristo pasivo terminación.
Lección 1 Introducción, alfabeto
Miscelánea II.   - y, aún, también  Pues, esto también yo digo.  Aún los niños conocen la ley. 
MORFOLOGÍA VERBAL VOZ MEDIA Y PASIVA. DESINENCIAS DE LA VOZ MEDIA SINGULA R 1ª(ο) μαιΛύομαι 2ª(ε) σαι > ειΛύει 3ª(ε) ταιΛύεται PLURAL 1ª(ο) μεθαΛυόμεθα.
Pronombres y números 1 a 4. Los pronombres se declinan como los sustantivos. Hay pronombres: personales, (yo, tú, ella, etc.), demostrativos (este, ese,
ORACIONES SUBORDINADAS ADJETIVAS O DE RELATIVO.  Son las oraciones subordinadas que funcionan como un adjetivo, es decir, que complementan a un sustantivo.
EL IMPERFECTO.  Todas las formas verbales que indican tiempo pasado están caracterizadas por el aumento, que precede a la raíz.  El aumento puede ser.
I.E.S. Montevives - Dpto. de Griego 1 PARTENIO DE NICEA Texto I1, Sobre Dafne 1. Περ ὶ δὲ δὲ τ ῆ ς Ἀ μ ύ κλα θυγατρ ὸ ς τ ά δε λ έ γεται Δ ά φνης· α ὕ.
VERBOS CONTRACTOS UNIDAD 3 DEFINICIÓN 1. ποιεῖτε ¿Qué traduce? 2. ετε es la terminación de la segunda persona del plural, pero εῖτε no es igual. 3. ¿Cómo.
Τα υπέρ και τα κατά Stomikrocosmotistaxismas.blogspot.gr.
 Το ευαγγελικό κήρυγμα στην αρχή διαδίδονταν μόνο προφορικά.  Οι Χριστιανοί είχαν τη συνείδηση ότι αυτό που διδάσκονταν από τους αποστόλους ήταν λόγος.
Δημόσιας Βιβλιοθήκης Σερρών
ΜΕΡΟΣ 4Ο Δυσκολίες που έχουν στην καθημερινότητα τους
Επιχειρηματικός Προσομοιωτής της PRAXIS MMT
Esquema para principiantes no iniciados
Ορισμός του Επαγγελματικού Προφίλ
EL PARTICIPIO.
Efesios 11/26/2016.
SEGUNDO MES SEGUNDA SEMANA
EPÍLOGO. DECÁLOGO DE LA REDACCIÓN AUTOR: DANIEL CASSANY (1995)
Η παράδοση της Αθήνας. ε ἰ σι ό ντας δ’ α ὐ το ὺ ς ὄ χλος περιεχε ῖ το πολ ύ ς, φοβο ύ μενοι μ ὴ ἄ πρακτοι ἥ κοιεν· ε ἰ σι ό ντας δ’ α ὐ το ὺ ς ὄ χλος.
EL INFINITIVO ISRAEL HURTADO MARTÍNEZ.
Hacer click para avanzar
Átomos, moléculas, iones
EL INFINITIVO.
Μεταγράφημα παρουσίασης:

ἐ λύ σα μεν aumento raiz señal del terminación aoristo primero ἐ λύ σα μεν aumento raiz señal del terminación aoristo primero

A ORISTO A CTIVO I NDICATIVO Forma VerbalTraducción 1s ἔ λυ σα solté 2s ἔ λυ σας soltaste 3s ἔ λυ σε(ν) soltó 1p ἐ λύ σαμεν soltamos 2p ἐ λύ σατε (uds.) soltaron 3p ἔ λυ σαν soltaron

Tema en consonante + σ Consonante final del tema cambia a Labiales πβφψ Palatales κγχξ Linguales τδζθσ

τδζθτδζθ σ += σ

λμνρλμνρ σ += λμνρλμνρ

Jn. 4:41 κα ὶ πολλ ῷ πλείους ἐ πίστευσαν δι ὰ τ ὸ ν λόγον α ὐ το ῦ,

AAI3P

Jn. 4:41 κα ὶ πολλ ῷ πλείους ἐ πίστευσαν δι ὰ τ ὸ ν λόγον α ὐ το ῦ, AAI3P “y muchos más creyeron por causa de la palabra de él”

Mat. 27:42 Ἄ λλους ἔ σωσεν, ἑ αυτ ὸ ν ο ὐ δύναται σ ῶ σαι· βασιλε ὺ ς Ἰ σραήλ ἐ στιν, καταβάτω ν ῦ ν ἀ π ὸ το ῦ σταυρο ῦ κα ὶ πιστεύσομεν ἐ π ʼ α ὐ τόν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ σωσεν δύναται σ ῶ σαι καταβάτω πιστεύσομε ν

Mat. 27:42 Ἄ λλους ἔ σωσεν, ἑ αυτ ὸ ν ο ὐ δύναται σ ῶ σαι· βασιλε ὺ ς Ἰ σραήλ ἐ στιν, καταβάτω ν ῦ ν ἀ π ὸ το ῦ σταυρο ῦ κα ὶ πιστεύσομεν ἐ π ʼ α ὐ τόν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ σωσεν AAI3S σ ῴ ζω salvó δύναται σ ῶ σαι καταβάτω πιστεύσομε ν

Mat. 27:42 Ἄ λλους ἔ σωσεν, ἑ αυτ ὸ ν ο ὐ δύναται σ ῶ σαι· βασιλε ὺ ς Ἰ σραήλ ἐ στιν, καταβάτω ν ῦ ν ἀ π ὸ το ῦ σταυρο ῦ κα ὶ πιστεύσομεν ἐ π ʼ α ὐ τόν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ σωσεν AAI3S σ ῴ ζω salvó δύναταιP M/DM/D I3Sδύναμαιpuede σ ῶ σαι καταβάτω πιστεύσομε ν

Mat. 27:42 Ἄ λλους ἔ σωσεν, ἑ αυτ ὸ ν ο ὐ δύναται σ ῶ σαι· βασιλε ὺ ς Ἰ σραήλ ἐ στιν, καταβάτω ν ῦ ν ἀ π ὸ το ῦ σταυρο ῦ κα ὶ πιστεύσομεν ἐ π ʼ α ὐ τόν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ σωσεν AAI3S σ ῴ ζω salvó δύναταιP M/DM/D I3Sδύναμαιpuede σ ῶ σαι AAN σ ῴ ζω salvar καταβάτω πιστεύσομε ν

Mat. 27:42 Ἄ λλους ἔ σωσεν, ἑ αυτ ὸ ν ο ὐ δύναται σ ῶ σαι· βασιλε ὺ ς Ἰ σραήλ ἐ στιν, καταβάτω ν ῦ ν ἀ π ὸ το ῦ σταυρο ῦ κα ὶ πιστεύσομεν ἐ π ʼ α ὐ τόν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ σωσεν AAI3S σ ῴ ζω salvó δύναταιP M/DM/D I3Sδύναμαιpuede σ ῶ σαι AAN σ ῴ ζω salvar καταβάτωA2AM3S καταβαίν ω baje πιστεύσομε ν

Mat. 27:42 Ἄ λλους ἔ σωσεν, ἑ αυτ ὸ ν ο ὐ δύναται σ ῶ σαι· βασιλε ὺ ς Ἰ σραήλ ἐ στιν, καταβάτω ν ῦ ν ἀ π ὸ το ῦ σταυρο ῦ κα ὶ πιστεύσομεν ἐ π ʼ α ὐ τόν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ σωσεν AAI3S σ ῴ ζω salvó δύναταιP M/DM/D I3Sδύναμαιpuede σ ῶ σαι AAN σ ῴ ζω salvar καταβάτωA2AM3S καταβαίν ω baje πιστεύσομε ν FAI1P πιστεύ ω creeremo s

Mat. 27:42 Ἄ λλους ἔ σωσεν, ἑ αυτ ὸ ν ο ὐ δύναται σ ῶ σαι· βασιλε ὺ ς Ἰ σραήλ ἐ στιν, καταβάτω ν ῦ ν ἀ π ὸ το ῦ σταυρο ῦ κα ὶ πιστεύσομεν ἐ π ʼ α ὐ τόν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ σωσεν AAI3S σ ῴ ζω salvó δύναταιP M/DM/D I3Sδύναμαιpuede σ ῶ σαι AAN σ ῴ ζω salvar καταβάτωA2AM3S καταβαίν ω baje πιστεύσομε ν FAI1P πιστεύ ω creeremo s a otros salvó, a sí mismo no puede salvar. Es rey de Israel, baje ahora de la cruz y creeremos en él.

A ORISTO A CTIVO S UBJUNTIVO Forma VerbalTraducción 1s λύ σω suelte 2s λύ σ ῃ ς sueltes 3s λύ σ ῃ suelte 1p λύ σωμεν soltemos 2p λύ σητε (uds.) suelten 3p λύ σωσι(ν) suelten

Lc. 22:67 λ έ γοντες· ε ἰ σ ὺ ε ἶ ὁ χριστ ό ς, ε ἰ π ὸ ν ἡ μ ῖ ν. ε ἶ πεν δ ὲ α ὐ το ῖ ς· ἐὰ ν ὑ μ ῖ ν ε ἴ πω, ο ὐ μ ὴ πιστε ύ σητε· TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ε ἶ πεν πιστε ύ σητε

Lc. 22:67 λ έ γοντες· ε ἰ σ ὺ ε ἶ ὁ χριστ ό ς, ε ἰ π ὸ ν ἡ μ ῖ ν. ε ἶ πεν δ ὲ α ὐ το ῖ ς· ἐὰ ν ὑ μ ῖ ν ε ἴ πω, ο ὐ μ ὴ πιστε ύ σητε· TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ε ἶ πεν A2AI3Sλέγωdijo πιστε ύ σητε

Lc. 22:67 λ έ γοντες· ε ἰ σ ὺ ε ἶ ὁ χριστ ό ς, ε ἰ π ὸ ν ἡ μ ῖ ν. ε ἶ πεν δ ὲ α ὐ το ῖ ς· ἐὰ ν ὑ μ ῖ ν ε ἴ πω, ο ὐ μ ὴ πιστε ύ σητε· TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ε ἶ πεν A2AI3Sλέγωdijo πιστε ύ σητε AAS2P πιστεύ ω crean

Lc. 22:67 λ έ γοντες· ε ἰ σ ὺ ε ἶ ὁ χριστ ό ς, ε ἰ π ὸ ν ἡ μ ῖ ν. ε ἶ πεν δ ὲ α ὐ το ῖ ς· ἐὰ ν ὑ μ ῖ ν ε ἴ πω, ο ὐ μ ὴ πιστε ύ σητε· TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ε ἶ πεν A2AI3Sλέγωdijo πιστε ύ σητε AAS2P πιστεύ ω crean diciendo: “si tu eres el Cristo, dinos”. Pero les dijo; “si les dijera, jamás creerían”.

A ORISTO A CTIVO I MPERATIVO Forma VerbalTraducción 2s λύ σον suelta 3s λυ σάτω suelte 2p λύ σατε (uds.) suelten 3p λυ σάτωσαν suelten

Mat. 13:18 Ὑ με ῖ ς ο ὖ ν ἀ κούσατε τ ὴ ν παραβολ ὴ ν το ῦ σπείραντος.

Mat. 13:18 Ὑ με ῖ ς ο ὖ ν ἀ κούσατε τ ὴ ν παραβολ ὴ ν το ῦ σπείραντος. AAM2P

Mat. 13:18 Ὑ με ῖ ς ο ὖ ν ἀ κούσατε τ ὴ ν παραβολ ὴ ν το ῦ σπείραντος. Ustedes pues oigan la parábola del sembrador. AAM2P

Mat. 13:18 Ὑ με ῖ ς ο ὖ ν ἀ κούσατε τ ὴ ν παραβολ ὴ ν το ῦ σπείραντος. Ustedes pues oigan la parábola del sembrador. AAM2P Hch. 16:31 ο ἱ δ ὲ ε ἶ παν, Πίστευσον ἐ π ὶ τ ὸ ν κύριον Ἰ ησο ῦ ν κα ὶ σωθήσ ῃ σ ὺ κα ὶ ὁ ο ἶ κός σου.

Mat. 13:18 Ὑ με ῖ ς ο ὖ ν ἀ κούσατε τ ὴ ν παραβολ ὴ ν το ῦ σπείραντος. Ustedes pues oigan la parábola del sembrador. AAM2P Hch. 16:31 ο ἱ δ ὲ ε ἶ παν, Πίστευσον ἐ π ὶ τ ὸ ν κύριον Ἰ ησο ῦ ν κα ὶ σωθήσ ῃ σ ὺ κα ὶ ὁ ο ἶ κός σου. AAM2S

Mat. 13:18 Ὑ με ῖ ς ο ὖ ν ἀ κούσατε τ ὴ ν παραβολ ὴ ν το ῦ σπείραντος. Ustedes pues oigan la parábola del sembrador. AAM2P Hch. 16:31 ο ἱ δ ὲ ε ἶ παν, Πίστευσον ἐ π ὶ τ ὸ ν κύριον Ἰ ησο ῦ ν κα ὶ σωθήσ ῃ σ ὺ κα ὶ ὁ ο ἶ κός σου. Pero ellos dijeron: cree en el Señor Jesús y serás salvo tú y tu casa. AAM2S

ἀ κούσαι = oír πιστεύσαι = creer A ORISTO DE I NFINITIVO VozForma VerbalTraducción Activa λύ σαι soltar

Mateo 13:17 ἀ μ ὴ ν γ ὰ ρ λέγω ὑ μ ῖ ν ὅ τι πολλο ὶ προφ ῆ ται κα ὶ δίκαιοι ἐ πεθύμησαν ἰ δε ῖ ν ἃ βλέπετε κα ὶ ο ὐ κ ε ἶ δαν, κα ὶ ἀ κο ῦ σαι ἃ ἀ κούετε κα ὶ ο ὐ κ ἤ κουσαν. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ πεθύμησαν ἰ δε ῖ ν ε ἶ δαν ἀ κο ῦ σαι ἤ κουσαν A A I 3 P evpiqume,w desearon A2 A N o`ra,w ver A2 A I 3 P o`ra,w vieron A A N avkou,w oir A A I 3 P avkou,w oyeron Porque de verdad les digo: Muchos profetas y justos desearon ver lo que ustedes ven y no vieron, y oir lo que ustedes oyen y no oyeron.

Mark 3:4 κα ὶ λέγει α ὐ το ῖ ς, Ἔ ξεστιν το ῖ ς σάββασιν ἀ γαθ ὸ ν ποι ῆ σαι ἢ κακοποι ῆ σαι, ψυχ ὴ ν σ ῶ σαι ἢ ἀ ποκτε ῖ ναι; TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ποι ῆ σαι κακοποι ῆ σαι σ ῶ σαι ἀ ποκτε ῖ ναι A A N poie,w hacer A A N kakopoie,w hacer mal A A N sw|,zw salvar A A N avpoktei,nw matar y les dice, ¿Es lícito en el sábado hacer bueno o hacer malo, salvar vida o matar?

181. ποι έ ω: hacer (568) 182. λαλ έ ω: hablar, decir (296) 183. καλ έ ω: llamar (148) 184. ἀ γαπ ά ω: amar (143) 185. ζ ά ω: vivir (140) 186. ζητ έ ω: buscar (117) 187. παρακαλ έ ω: invocar, exhortar (109)

188. γενν ά ω: dar a luz, engendrar (97) 189. περιπατ έ ω: andar, caminar (95) 190. ἀ κολουθ έ ω: seguir (90) 191. πληρ ό ω: llenar, cumplir (86) 192. μαρτυρ έ ω: dar testimonio, testificar (76) 193. α ἰ τ έ ω: pedir (73) 194. τηρ έ ω: observar, guardar (70)

Número de palabras en el Nuevo Testamento: 138,162 Veces que aparecen las palabras aprendidas hasta la fecha: Porcentaje de las palabras del Nuevo Testamento:

Número de palabras en el Nuevo Testamento: 138,162 Veces que aparecen las palabras aprendidas hasta la fecha: 92,184 Porcentaje de las palabras del Nuevo Testamento:

Número de palabras en el Nuevo Testamento: 138,162 Veces que aparecen las palabras aprendidas hasta la fecha: 92,184 Porcentaje de las palabras del Nuevo Testamento: 67%

Ejemplo s adicionales

Mateo 9:13 Ἔ λεος (misericordia) θέλω κα ὶ ο ὐ θυσίαν (sacrificio)· ο ὐ γ ὰ ρ ἦ λθον καλέσαι δικαίους ἀ λλ ὰ ἁ μαρτωλούς. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción θέλω ἦ λθον καλέσαι ἁ μαρτωλούς

Mateo 9:13 Ἔ λεος (misericordia) θέλω κα ὶ ο ὐ θυσίαν (sacrificio)· ο ὐ γ ὰ ρ ἦ λθον καλέσαι δικαίους ἀ λλ ὰ ἁ μαρτωλούς. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción θέλωPAI1S deseo ἦ λθον καλέσαι ἁ μαρτωλούς

Mateo 9:13 Ἔ λεος (misericordia) θέλω κα ὶ ο ὐ θυσίαν (sacrificio)· ο ὐ γ ὰ ρ ἦ λθον καλέσαι δικαίους ἀ λλ ὰ ἁ μαρτωλούς. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción θέλωPAI1S deseo ἦ λθον A2AI1S ἔ ρχομ αι vine καλέσαι ἁ μαρτωλούς

Mateo 9:13 Ἔ λεος (misericordia) θέλω κα ὶ ο ὐ θυσίαν (sacrificio)· ο ὐ γ ὰ ρ ἦ λθον καλέσαι δικαίους ἀ λλ ὰ ἁ μαρτωλούς. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción θέλωPAI1S deseo ἦ λθον A2AI1S ἔ ρχομ αι vine καλέσαιAAN καλέω llamar ἁ μαρτωλούς

Mateo 9:13 Ἔ λεος (misericordia) θέλω κα ὶ ο ὐ θυσίαν (sacrificio)· ο ὐ γ ὰ ρ ἦ λθον καλέσαι δικαίους ἀ λλ ὰ ἁ μαρτωλούς. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción θέλωPAI1S deseo ἦ λθον A2AI1S ἔ ρχομ αι vine καλέσαιAAN καλέω llamar ἁ μαρτωλούς PMA ἁ μαρτωλό ς pecadores

Mateo 9:13 Ἔ λεος (misericordia) θέλω κα ὶ ο ὐ θυσίαν (sacrificio)· ο ὐ γ ὰ ρ ἦ λθον καλέσαι δικαίους ἀ λλ ὰ ἁ μαρτωλούς. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción θέλωPAI1S deseo ἦ λθον A2AI1S ἔ ρχομ αι vine καλέσαιAAN καλέω llamar ἁ μαρτωλούς PMA ἁ μαρτωλό ς pecadores Misericordia deseo y no sacrificio; porque no vine para llamar a los justos sino a los pecadores.

Mark 5:20 κα ὶ ἀ π ῆ λθεν κα ὶ ἤ ρξατο κηρύσσειν ἐ ν τ ῇ Δεκαπόλει (Decápolis) ὅ σα (cuán grandes cosas) ἐ ποίησεν α ὐ τ ῷ ὁ Ἰ ησο ῦ ς, κα ὶ πάντες ἐ θαύμαζον. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἀ π ῆ λθεν ἤ ρξατο κηρύσσειν ἐ ποίησεν ἐ θαύμαζον A2 A I 3 S avpe,rcomai se fue A M I 3 S a;rcw empezó P A N khru,ssw proclamar A A I 3 S poie,w hizo I A I 3 P qauma,zw se maravillaban Y se fue y empezó a proclamar en el Decápolis cuan grandes cosas Jesús hizo (o había hecho) por él, y todos se maravillaban.

1 Jn 3: Ὅ τι α ὕ τη ἐ στ ὶ ν ἡ ἀ γγελία (mensaje) ἣ ν ἠ κούσατε ἀ π ᾽ ἀ ρχ ῆ ς (principio), ἵ να ἀ γαπ ῶ μεν ἀ λλήλους, TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ στ ὶ ν ἠ κούσατε ἀ γαπ ῶ μεν P A I 3 S eivmi, es A A I 2 P avkou,w oyeron P A S 1 P avgapa,w amemos Porque este es el mensaje que ustedes oyeron (o han oído) del principio: que nos amemos unos a otros.

12 ο ὐ καθ ὼ ς Κάϊν ἐ κ το ῦ πονηρο ῦ ἦ ν κα ὶ ἔ σφαξεν τ ὸ ν ἀ δελφ ὸ ν α ὐ το ῦ · κα ὶ χάριν τίνος (por qué razón) ἔ σφαξεν α ὐ τόν; ὅ τι τ ὰ ἔ ργα α ὐ το ῦ πονηρ ὰ ἦ ν τ ὰ δ ὲ το ῦ ἀ δελφο ῦ α ὐ το ῦ δίκαια. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἦνἦν ἔ σφαξεν I A I 3 S eivmi era A A I 3 S sfa,zw mató No como Caín era del malo y mató a su hermano; y ¿Por qué razón lo mató? Porque sus obras eran malas y las de su hermano (eran) justas.

Práctica de análisis

avkou,sontai FMI 3P

AAI 2P hvgra,yate

PAI 2P evsqi,ete PAImp. 2P

IM/DI 2S avpekri,nou

IM/DI 1S evduna,mhn

PAΜ3S balle,tw

AAI 1S hvrxa

PAI 1S lu,w PAS 1S

PM/PS 3P bapti,zwntai

AAS 2P grayhte

PAI 3P le,gousin

PM/DI 2S poreu,h| PM/DS 2S

IAI 1S/3P h;kouon

AAI 3P e;sw|san

PAS 3S avkou,h| PM/PS 2S PM/PI 2S

PAN le,gein

PM/DImp. 3P fobe,sqwsan

AAI 1P evkri,namen

PM/PImp. 2S eu`ri,skou

PAS 1S me,llwmai

AAN sw|/sai

PAImp. 2P di,daske

evpoi,hsaj AAI 2S