Una acción en el pasado con repercuciones en el presente. E L T IEMPO P ERFECTO :

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
Declinaciones Griegas:
Advertisements

Griego I Lección 15 Tiempo Aoristo 1º Activo
EL VERBO GRIEGO VERBOS ATEMÁTICOS.
SINTAXIS FUNCIONES DE LOS CASOS. NOMINATIVO SUJETO Ο θεο ε σ ν ATRIBUTO Ο θεο θ νατο ε σιν COMPLEMENTO PREDICATIVO Ο τοι δ μ τοικοι καλο νται.
MORFOLOGÍA VERBAL EL FUTURO.
Clasificación, declinación y grados
PRONOMBRES-ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Estoy agradecido a Wermuth’s Greekbook por esta presentación de las declinaciones.
Ξενοφώντα, ελληνικά, Β.Ι.16-21
Estoy agradecido a Wermuth’s Greekbook por esta presentación de los verbos indicativos.
Ἀληθής Ἱστορία Ένα ταξίδι επιστημονικής φαντασίας Τμήμα Α’4
Δ Η Μ Η Τ Ρ Η Σ Ε Υ Σ Τ Α Θ Ι Α Δ Η Σ Τ Α Ξ Η : ΑΤ’1
P RESENTE M EDIO /P ASIVO I NDICATIVO 1s λύομαι 2s λύ ῃ 3s λύεται 1p λυόμεθα 2p λύεσθε 3p λύονται.
Voz Activa Carlos come la torta. Daniel lee el libro. Jorge tira la pelota. En español.
Subjuntivo El modo subjuntivo siempre aparece dentro de la subordinación – salvo en los casos de modalidad potencial y desiderativa. En español.
u`pe,r (acus) Genitivo: movimiento desde ( ἀ πό ) Dativo: estado de reposo ( ἐ ν). Acusativo: movimiento (ε ἰ ς). evpi, u`po, (acus) evn dia, (gen) peri,
Ένα παράδειγμα σεβασμού προς τους γονείς
  γαθ  ς  νθρωπος  κ το   γαθο  θεσαυρο   κβάλλει  γαθά. κα   παγγ  λλομεν  μ  ν τ  ν ζω  ν τ  ν α  ώνιον. "Y nosotros os anunciamos.
SMG. F ORMA DEL P ARTICIPIO P RESENTE V OZ G ENERO S EÑAL DEL P ARTICIPIO D ESINENCIA DE DECLINACIÓN Activam/nντ3 fουσ1.
LA PRIMERA DECLINACIÓN. CLASIFICACIÓN  Femeninos  En α pura  En α impura  En η  Masculinos  Εn α  En η ἡ χ ώ ρα, ας ἡ θ ά λαττα, ης ἡ μ ά χη, ης.
EL SISTEMA VERBAL DEL GREC ANTIC FLEXIÓ VERBAL O CONJUGACIÓ EL PERFET DEPARTAMENT DE FILOLOGIA GREGA UNIVERSITAT DE BARCELONA 12 de DESEMBRE de 2005.
EL SISTEMA VERBAL DEL GREC ANTIC FLEXIÓ VERBAL O CONJUGACIÓ EL FUTUR DEPARTAMENT DE FILOLOGIA GREGA UNIVERSITAT DE BARCELONA 16 de novembre de 2005.
Βακχυλίδης ΕΑΡΙΝΟ ΕΞΑΜΗΝΟ Η ΠΑΡΑΔΟΣΗ (20/5/2014)
ἐ λύ σα μεν aumento raiz señal del terminación aoristo primero ἐ λύ σα μεν aumento raiz señal del terminación aoristo primero.
Georgakopoulou Anna. Εμείς«Ανήκειν;»και βέβαια«Ανήκειν»
Funciones adjetivas Adyacente a un sintagma nominal Atributo
Τι λένε οι Τρεις Ιεράρχες για τον πλούτο
3. Πλάγιες ερωτήσεις Ορισμός: ονομάζονται έτσι, διότι μεταφέρονται εμμέσως (πλαγίως) από ένα πρόσωπο σε άλλο.
Croy—Lesson 22 Liquid Verbs Verbs ending in λ μ ν ρ CLASS REPRESENTATIVES!!!!
EL INFINITIVO ISRAEL HURTADO MARTÍNEZ.
Μέση Φωνή βαρύτονων ρημάτων Υποτακτική 
MORFOLOGÍA VERBAL EL TEMA DE AORISTO.
Miscelánea I. 1. Un adverbio modifica un verbo, un adjetivo u otro adverbio. 2. En español muchos se forman agregando la terminación “-mente” a un adjetivo.
μικρός (pequeño) μικρότερος (más pequeño que) μικρότατος (pequeñísimo) νεός (joven) νεώτερος (más joven que) νεώτετος * (jovencísimo)
Τα σύμφωνα.
EL AORISTO. DOS TIPOS: Aoristo sigmático:  Lleva aumento (sólo en indicativo) y σα, pero no vocal temática. (ε) + Raíz + σα + desinencia secundaria. Φύω.
Εσπερινό Γυμνάσιο Σερρών και Λυκειακές Τάξεις ΜΕΡΟΣ 1 Ο Μάιος 2010 Το προφίλ των συμμετεχόντων στην έρευνα.
Pronombres personales y el imperfecto activo
e; lab on raíz en aoristo aumento y desinencias del imperfecto lamba,nw en Aoristo (2º) Activo Indicativo.
Es considerado un “adjetivo verbal” puesto que comparte características de verbo y adjetivo. E L P ARTICIPIO :
El participio aoristo pasivo MasculinoFemininoNeutro nom λυθείς λυθε ῖ σα λυθέν gen λυθέντοςλυθείσηςλυθέντος dat λυθέντι λυθείς ῃ λυθέντι acu λυθέντα.
Cláusulas Condicionales ClasePrótasis (si)Apódosis Sentido de la cláusula Primera: Presumido verdadero (por el argumento) ε ἰ + indicativo en cualquier.
Capítulo 10: Ejercicios de Lectura ἡ Παν ή γυρις Ariadna: Recursos para Athenaze, de John Gruber Miller Traducción de Ángel Luis Gallego Real.
La formación de λύω en Futuro Activo Indicativo.
Liber VII – 135, Πρ ὸ ς τα ῦ τα ὑ πεκρίναντο τάδε· « Ὕ δαρνες, ο ὐ κ ἐ ξ ἴ σου γίνεται ἡ συμβουλίη ἡ ἐ ς ἡ μέας τείνουσα. Το ῦ μ ὲ ν γ ὰ ρ πεπειρημένος.
Los verbos III. ἀ κούω 1. Juan 10:3: ἀ κούει 3 sing pres act ind 2. Juan 10:8: ἤ κουσαν 3 pl aor act ind 3. El sujeto de los dos es τ ὰ πρόβατα. Un.
ἐ λύ θη μεν A ORISTO P ASIVO I NDICATIVO aumento raíz señal del aoristo pasivo terminación.
Lección 1 Introducción, alfabeto
Miscelánea II.   - y, aún, también  Pues, esto también yo digo.  Aún los niños conocen la ley. 
MORFOLOGÍA VERBAL VOZ MEDIA Y PASIVA. DESINENCIAS DE LA VOZ MEDIA SINGULA R 1ª(ο) μαιΛύομαι 2ª(ε) σαι > ειΛύει 3ª(ε) ταιΛύεται PLURAL 1ª(ο) μεθαΛυόμεθα.
Pronombres y números 1 a 4. Los pronombres se declinan como los sustantivos. Hay pronombres: personales, (yo, tú, ella, etc.), demostrativos (este, ese,
ORACIONES SUBORDINADAS ADJETIVAS O DE RELATIVO.  Son las oraciones subordinadas que funcionan como un adjetivo, es decir, que complementan a un sustantivo.
EL IMPERFECTO.  Todas las formas verbales que indican tiempo pasado están caracterizadas por el aumento, que precede a la raíz.  El aumento puede ser.
I.E.S. Montevives - Dpto. de Griego 1 PARTENIO DE NICEA Texto I1, Sobre Dafne 1. Περ ὶ δὲ δὲ τ ῆ ς Ἀ μ ύ κλα θυγατρ ὸ ς τ ά δε λ έ γεται Δ ά φνης· α ὕ.
VERBOS CONTRACTOS UNIDAD 3 DEFINICIÓN 1. ποιεῖτε ¿Qué traduce? 2. ετε es la terminación de la segunda persona del plural, pero εῖτε no es igual. 3. ¿Cómo.
Τα υπέρ και τα κατά Stomikrocosmotistaxismas.blogspot.gr.
Le Grec ancien Χαιρε. L’alphabet Τα γραμματα Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω.
 Το ευαγγελικό κήρυγμα στην αρχή διαδίδονταν μόνο προφορικά.  Οι Χριστιανοί είχαν τη συνείδηση ότι αυτό που διδάσκονταν από τους αποστόλους ήταν λόγος.
Griekse werkwoorden: schema
Επιχειρηματικός Προσομοιωτής της PRAXIS MMT
Esquema para principiantes no iniciados
PRONOMBRES-ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS
Efesios 11/26/2016.
SEGUNDO MES SEGUNDA SEMANA
EPÍLOGO. DECÁLOGO DE LA REDACCIÓN AUTOR: DANIEL CASSANY (1995)
EL INFINITIVO ISRAEL HURTADO MARTÍNEZ.
Hacer click para avanzar
για να σχηματίσω τη λέξη
EL INFINITIVO.
Μεταγράφημα παρουσίασης:

Una acción en el pasado con repercuciones en el presente. E L T IEMPO P ERFECTO :

“he comido” E L T IEMPO P ERFECTO :

λε λύ κα μεν P ERFECTO A CTIVO I NDICATIVO reduplicación

λε λύ κα μεν P ERFECTO A CTIVO I NDICATIVO reduplicación raíz

λε λύ κα μεν P ERFECTO A CTIVO I NDICATIVO reduplicación raíz señal del perfecto activo

λε λύ κα μεν P ERFECTO A CTIVO I NDICATIVO reduplicación raíz señal del perfecto activo desinencia

P ERFECTO A CTIVO I NDICATIVO Forma VerbalTraducción 1s λέ λυ κα he soltado 2s λέ λυ κας has soltado 3s λέ λυ κε(ν) ha soltado 1p λε λύ καμεν hemos soltado 2p λε λύ κατε (uds.) han soltado 3p λε λύ κασι(ν) (o λέ λυ καν) han soltado

P ERFECTO S EGUNDO Presente ἀ κούω γράφω γίνομαι ἔ ρχομαι λαμβάνω Perfecto

P ERFECTO S EGUNDO Presente ἀ κούω γράφω γίνομαι ἔ ρχομαι λαμβάνω Perfecto ἀ κήκοα

P ERFECTO S EGUNDO Presente ἀ κούω γράφω γίνομαι ἔ ρχομαι λαμβάνω Perfecto ἀ κήκοα γέγραφα

P ERFECTO S EGUNDO Presente ἀ κούω γράφω γίνομαι ἔ ρχομαι λαμβάνω Perfecto ἀ κήκοα γέγραφα γέγονα

P ERFECTO S EGUNDO Presente ἀ κούω γράφω γίνομαι ἔ ρχομαι λαμβάνω Perfecto ἀ κήκοα γέγραφα γέγονα ἐ λήλυθα

P ERFECTO S EGUNDO Presente ἀ κούω γράφω γίνομαι ἔ ρχομαι λαμβάνω Perfecto ἀ κήκοα γέγραφα γέγονα ἐ λήλυθα ε ἴ ληφα

P ERFECTO M EDIO /P ASIVO I NDICATIVO Forma VerbalTraducción 1s λέ λυ μαι me he soltado / he sido soltado 2s λέ λυ σαι te has soltado / has sido soltado 3s λέ λυ ται se ha soltado / ha sido soltado 1p λε λύ μεθα nos hemos soltado / hemos sido soltados 2p λέ λυ σθε se han soltado / han sido soltados 3p λέ λυ νται se han soltado / han sido soltados

E L P ERFECTO I NFINITIVO Activo λελυκένα ι haber soltado Medio-Pasivo λελύσθαι haberme soltado / haber sido soltado

E L P ERFECTO I NFINITIVO Activo λελυκένα ι haber soltado Medio-Pasivo λελύσθαι haberme soltado / haber sido soltado Activo πεπιστευκέν αι haber creído Medio-Pasivo πεπιστεύσθ αι haberme creído / haber sido creído

R EDUPLICACIÓN DE CONSONANTES λύωλύω

R EDUPLICACIÓN DE CONSONANTES λύωλύω λέλυκα ε

R EDUPLICACIÓN DE CONSONANTES γινώσκω cuando empieza con 2 consonantes

R EDUPLICACIÓN DE CONSONANTES γινώσκω raíz: γνο cuando empieza con 2 consonantes

R EDUPLICACIÓN DE CONSONANTES γινώσκω raíz: γνο cuando empieza con 2 consonantes ἔ γνωκα

R EDUPLICACIÓN DE CONSONANTES γράφω cuando empieza con 2 consonantes

R EDUPLICACIÓN DE CONSONANTES γράφω cuando empieza con 2 consonantes γέγραφα

R EDUPLICACIÓN DE CONSONANTES ζητέω cuando empieza con ψ, ζ, ξ ε +

R EDUPLICACIÓN DE CONSONANTES ζητέω cuando empieza con ψ, ζ, ξ ε + ἐ ζήτηκα

R EDUPLICACIÓN DE CONSONANTES πτκπτκ φθχφθχ φανερόω πεφανέρωκα cuando empieza con

R EDUPLICACIÓN DE CONSONANTES πτκπτκ φθχφθχ φανερόω πεφανέρωκα θεραπεύω τεθάπευκα cuando empieza con

R EDUPLICACIÓN DE CONSONANTES πτκπτκ φθχφθχ φανερόω πεφανέρωκα θεραπεύω τεθάπευκα χωρίζω κεχώρικα cuando empieza con

R EDUPLICACIÓN DE VOCALES Presente ἀ γαπάω Perfecto ἠ γάπηκα

R EDUPLICACIÓN DE VOCALES Presente ἀ γαπάω α ἰ τέω Perfecto ἠ γάπηκα ᾔ τηκα

R EDUPLICACIÓN DE VERBOS COMPUESTOS ἐ κβάλλω

R EDUPLICACIÓN DE VERBOS COMPUESTOS ἐ κβάλλω ἐ κβέβληκα ε

C AMBIOS EN LA T ERMINACIÓN τδθτδθ + κ+ κ

τδθτδθ + κ+ κ= κ= κ

τδθτδθ + κ+ κ= κ= κ ἐ λπίζω (tema: ἐ λπίδ- )

C AMBIOS EN LA T ERMINACIÓN τδθτδθ + κ+ κ= κ= κ ἐ λπίζω (tema: ἐ λπίδ- ) ἤ λπικα

Jn 3:2 ο ὗ τος ἦ λθεν πρ ὸ ς α ὐ τ ὸ ν νυκτ ὸ ς κα ὶ ε ἶ πεν α ὐ τ ῷ, Ῥ αββί, ο ἴ δαμεν ὅ τι ἀ π ὸ θεο ῦ ἐ λήλυθας διδάσκαλος· TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἦ λθεν ε ἶ πεν ο ἴ δαμεν ἐ λήλυθας

Jn 3:2 ο ὗ τος ἦ λθεν πρ ὸ ς α ὐ τ ὸ ν νυκτ ὸ ς κα ὶ ε ἶ πεν α ὐ τ ῷ, Ῥ αββί, ο ἴ δαμεν ὅ τι ἀ π ὸ θεο ῦ ἐ λήλυθας διδάσκαλος· TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἦ λθεν A2AI3S ἔ ρχομαι vino ε ἶ πεν ο ἴ δαμεν ἐ λήλυθας

Jn 3:2 ο ὗ τος ἦ λθεν πρ ὸ ς α ὐ τ ὸ ν νυκτ ὸ ς κα ὶ ε ἶ πεν α ὐ τ ῷ, Ῥ αββί, ο ἴ δαμεν ὅ τι ἀ π ὸ θεο ῦ ἐ λήλυθας διδάσκαλος· TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἦ λθεν A2AI3S ἔ ρχομαι vino ε ἶ πεν A2AI3Sλέγωdijo ο ἴ δαμεν ἐ λήλυθας

Jn 3:2 ο ὗ τος ἦ λθεν πρ ὸ ς α ὐ τ ὸ ν νυκτ ὸ ς κα ὶ ε ἶ πεν α ὐ τ ῷ, Ῥ αββί, ο ἴ δαμεν ὅ τι ἀ π ὸ θεο ῦ ἐ λήλυθας διδάσκαλος· TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἦ λθεν A2AI3S ἔ ρχομαι vino ε ἶ πεν A2AI3Sλέγωdijo ο ἴ δαμεν RAI1P ο ἶ δα sabemos ἐ λήλυθας

Jn 3:2 ο ὗ τος ἦ λθεν πρ ὸ ς α ὐ τ ὸ ν νυκτ ὸ ς κα ὶ ε ἶ πεν α ὐ τ ῷ, Ῥ αββί, ο ἴ δαμεν ὅ τι ἀ π ὸ θεο ῦ ἐ λήλυθας διδάσκαλος· TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἦ λθεν A2AI3S ἔ ρχομαι vino ε ἶ πεν A2AI3Sλέγωdijo ο ἴ δαμεν RAI1P ο ἶ δα sabemos ἐ λήλυθας R2AI2S ἔ ρχομαι has venido

Jn 3:2 ο ὗ τος ἦ λθεν πρ ὸ ς α ὐ τ ὸ ν νυκτ ὸ ς κα ὶ ε ἶ πεν α ὐ τ ῷ, Ῥ αββί, ο ἴ δαμεν ὅ τι ἀ π ὸ θεο ῦ ἐ λήλυθας διδάσκαλος· “Él vino a él de noche y le dijo: Rabbi, sabemos que de Dios has venido como maestro”; TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἦ λθεν A2AI3S ἔ ρχομαι vino ε ἶ πεν A2AI3Sλέγωdijo ο ἴ δαμεν RAI1P ο ἶ δα sabemos ἐ λήλυθας R2AI2S ἔ ρχομαι has venido

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción λέγει πεπίστευκα εἶεἶ Jn. 11:27 λέγει α ὐ τ ῷ, Να ὶ κύριε, ἐ γ ὼ πεπίστευκα ὅ τι σ ὺ ε ἶ ὁ Χριστ ὸ ς ὁ υ ἱὸ ς το ῦ θεο ῦ ὁ ε ἰ ς τ ὸ ν κόσμον ἐ ρχόμενος.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción λέγειPAI3Sλέγωdice πεπίστευκα εἶεἶ Jn. 11:27 λέγει α ὐ τ ῷ, Να ὶ κύριε, ἐ γ ὼ πεπίστευκα ὅ τι σ ὺ ε ἶ ὁ Χριστ ὸ ς ὁ υ ἱὸ ς το ῦ θεο ῦ ὁ ε ἰ ς τ ὸ ν κόσμον ἐ ρχόμενος.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción λέγειPAI3Sλέγωdice πεπίστευκαRAI1S πιστεύ ω he creído εἶεἶ Jn. 11:27 λέγει α ὐ τ ῷ, Να ὶ κύριε, ἐ γ ὼ πεπίστευκα ὅ τι σ ὺ ε ἶ ὁ Χριστ ὸ ς ὁ υ ἱὸ ς το ῦ θεο ῦ ὁ ε ἰ ς τ ὸ ν κόσμον ἐ ρχόμενος.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción λέγειPAI3Sλέγωdice πεπίστευκαRAI1S πιστεύ ω he creído εἶεἶ PAI2S ε ἰ μί eres Jn. 11:27 λέγει α ὐ τ ῷ, Να ὶ κύριε, ἐ γ ὼ πεπίστευκα ὅ τι σ ὺ ε ἶ ὁ Χριστ ὸ ς ὁ υ ἱὸ ς το ῦ θεο ῦ ὁ ε ἰ ς τ ὸ ν κόσμον ἐ ρχόμενος.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción λέγειPAI3Sλέγωdice πεπίστευκαRAI1S πιστεύ ω he creído εἶεἶ PAI2S ε ἰ μί eres Jn. 11:27 λέγει α ὐ τ ῷ, Να ὶ κύριε, ἐ γ ὼ πεπίστευκα ὅ τι σ ὺ ε ἶ ὁ Χριστ ὸ ς ὁ υ ἱὸ ς το ῦ θεο ῦ ὁ ε ἰ ς τ ὸ ν κόσμον ἐ ρχόμενος. “le dice: sí, Señor, yo he creído que tú eres el Cristo, el hijo de Dios, el que viene al mundo”.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción φιλε ῖ πεφιλήκατε πεπιστεύκατε ἐ ξ ῆ λθον Jn. 16:27 α ὐ τ ὸ ς γ ὰ ρ ὁ πατ ὴ ρ φιλε ῖ ὑ μ ᾶ ς, ὅ τι ὑ με ῖ ς ἐ μ ὲ πεφιλήκατε κα ὶ πεπιστεύκατε ὅ τι ἐ γ ὼ παρ ὰ [το ῦ ] θεο ῦ ἐ ξ ῆ λθον.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción φιλε ῖ PAI3Sφιλέωama πεφιλήκατε πεπιστεύκατε ἐ ξ ῆ λθον Jn. 16:27 α ὐ τ ὸ ς γ ὰ ρ ὁ πατ ὴ ρ φιλε ῖ ὑ μ ᾶ ς, ὅ τι ὑ με ῖ ς ἐ μ ὲ πεφιλήκατε κα ὶ πεπιστεύκατε ὅ τι ἐ γ ὼ παρ ὰ [το ῦ ] θεο ῦ ἐ ξ ῆ λθον.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción φιλε ῖ PAI3Sφιλέωama πεφιλήκατεRAI2Pφιλέω han amado πεπιστεύκατε ἐ ξ ῆ λθον Jn. 16:27 α ὐ τ ὸ ς γ ὰ ρ ὁ πατ ὴ ρ φιλε ῖ ὑ μ ᾶ ς, ὅ τι ὑ με ῖ ς ἐ μ ὲ πεφιλήκατε κα ὶ πεπιστεύκατε ὅ τι ἐ γ ὼ παρ ὰ [το ῦ ] θεο ῦ ἐ ξ ῆ λθον.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción φιλε ῖ PAI3Sφιλέωama πεφιλήκατεRAI2Pφιλέω han amado πεπιστεύκατε RAI2P πιστεύ ω han creído ἐ ξ ῆ λθον Jn. 16:27 α ὐ τ ὸ ς γ ὰ ρ ὁ πατ ὴ ρ φιλε ῖ ὑ μ ᾶ ς, ὅ τι ὑ με ῖ ς ἐ μ ὲ πεφιλήκατε κα ὶ πεπιστεύκατε ὅ τι ἐ γ ὼ παρ ὰ [το ῦ ] θεο ῦ ἐ ξ ῆ λθον.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción φιλε ῖ PAI3Sφιλέωama πεφιλήκατεRAI2Pφιλέω han amado πεπιστεύκατε RAI2P πιστεύ ω han creído ἐ ξ ῆ λθον A2AI1S ἐ ξέρχομ αι salí Jn. 16:27 α ὐ τ ὸ ς γ ὰ ρ ὁ πατ ὴ ρ φιλε ῖ ὑ μ ᾶ ς, ὅ τι ὑ με ῖ ς ἐ μ ὲ πεφιλήκατε κα ὶ πεπιστεύκατε ὅ τι ἐ γ ὼ παρ ὰ [το ῦ ] θεο ῦ ἐ ξ ῆ λθον.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción φιλε ῖ PAI3Sφιλέωama πεφιλήκατεRAI2Pφιλέω han amado πεπιστεύκατε RAI2P πιστεύ ω han creído ἐ ξ ῆ λθον A2AI1S ἐ ξέρχομ αι salí Jn. 16:27 α ὐ τ ὸ ς γ ὰ ρ ὁ πατ ὴ ρ φιλε ῖ ὑ μ ᾶ ς, ὅ τι ὑ με ῖ ς ἐ μ ὲ πεφιλήκατε κα ὶ πεπιστεύκατε ὅ τι ἐ γ ὼ παρ ὰ [το ῦ ] θεο ῦ ἐ ξ ῆ λθον. “porque el Padre mismo los ama, porque ustedes me han amado y han creído que yo salí de Dios”.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἑ ώρακα RAI1S ὁ ράω he visto μεμαρτύρηκα RAI1S μαρτυρέ ω he testificado Jn. 1:34 κ ἀ γ ὼ ἑ ώρακα κα ὶ μεμαρτύρηκα ὅ τι ο ὗ τός ἐ στιν ὁ υ ἱὸ ς το ῦ θεο ῦ. “y yo he visto y he testificado que este es el hijo de Dios”.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἑ ώρακα μεμαρτύρηκα Jn. 1:34 κ ἀ γ ὼ ἑ ώρακα κα ὶ μεμαρτύρηκα ὅ τι ο ὗ τός ἐ στιν ὁ υ ἱὸ ς το ῦ θεο ῦ.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἑ ώρακα RAI1S ὁ ράω he visto μεμαρτύρηκα Jn. 1:34 κ ἀ γ ὼ ἑ ώρακα κα ὶ μεμαρτύρηκα ὅ τι ο ὗ τός ἐ στιν ὁ υ ἱὸ ς το ῦ θεο ῦ.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἑ ώρακα RAI1S ὁ ράω he visto μεμαρτύρηκα RAI1S μαρτυρέ ω he testificado Jn. 1:34 κ ἀ γ ὼ ἑ ώρακα κα ὶ μεμαρτύρηκα ὅ τι ο ὗ τός ἐ στιν ὁ υ ἱὸ ς το ῦ θεο ῦ. “y yo he visto y he testificado que este es el hijo de Dios”.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ε ὑ ρίσκει λέγει Ε ὑ ρήκαμεν Jn. 1:41a ε ὑ ρίσκει ο ὗ τος πρ ῶ τον τ ὸ ν ἀ δελφ ὸ ν τ ὸ ν ἴ διον Σίμωνα κα ὶ λέγει α ὐ τ ῷ, Ε ὑ ρήκαμεν τ ὸ ν Μεσσίαν,

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ε ὑ ρίσκει PAI3S ε ὑ ρίσκ ω encuentr a λέγει Ε ὑ ρήκαμεν Jn. 1:41a ε ὑ ρίσκει ο ὗ τος πρ ῶ τον τ ὸ ν ἀ δελφ ὸ ν τ ὸ ν ἴ διον Σίμωνα κα ὶ λέγει α ὐ τ ῷ, Ε ὑ ρήκαμεν τ ὸ ν Μεσσίαν,

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ε ὑ ρίσκει PAI3S ε ὑ ρίσκ ω encuentr a λέγειPAI3Sλέγωdice Ε ὑ ρήκαμεν Jn. 1:41a ε ὑ ρίσκει ο ὗ τος πρ ῶ τον τ ὸ ν ἀ δελφ ὸ ν τ ὸ ν ἴ διον Σίμωνα κα ὶ λέγει α ὐ τ ῷ, Ε ὑ ρήκαμεν τ ὸ ν Μεσσίαν,

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ε ὑ ρίσκει PAI3S ε ὑ ρίσκ ω encuentr a λέγειPAI3Sλέγωdice Ε ὑ ρήκαμεν RAI1P ε ὑ ρίσκ ω hemos encontrad o Jn. 1:41a ε ὑ ρίσκει ο ὗ τος πρ ῶ τον τ ὸ ν ἀ δελφ ὸ ν τ ὸ ν ἴ διον Σίμωνα κα ὶ λέγει α ὐ τ ῷ, Ε ὑ ρήκαμεν τ ὸ ν Μεσσίαν,

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ε ὑ ρίσκει PAI3S ε ὑ ρίσκ ω encuentr a λέγειPAI3Sλέγωdice Ε ὑ ρήκαμεν RAI1P ε ὑ ρίσκ ω hemos encontrad o Jn. 1:41a ε ὑ ρίσκει ο ὗ τος πρ ῶ τον τ ὸ ν ἀ δελφ ὸ ν τ ὸ ν ἴ διον Σίμωνα κα ὶ λέγει α ὐ τ ῷ, Ε ὑ ρήκαμεν τ ὸ ν Μεσσίαν, “Encuentra éste primero a su propio hermano Simón, y le dice: ‘hemos encontrado al Mesías’”.

P LUSCUAMPERFECTO A CTIVO I NDICATIVO Forma VerbalTraducción 1s ( ἐ ) λε λύ κειν había soltado 2s ( ἐ ) λε λύ κεις habías soltado 3s ( ἐ ) λε λύ κει(ν) había soltado 1p ( ἐ ) λε λύ κειμεν habíamos soltado 2p ( ἐ ) λε λύ κειτε habían soltado 3p ( ἐ ) λε λύ κεισαν habían soltado

P LUSCUAMPERFECTO M EDIO /P ASIVO I NDICATIVO Forma VerbalTraducción 1s ( ἐ ) λε λύ μην me había soltado / había sido soltado 2s ( ἐ ) λέ λυ σο te habías soltado / habías sido soltado 3s ( ἐ ) λέ λυ το te habías soltado / había sido soltado 1p ( ἐ ) λε λύ μεθα nos habíamos soltado / habíamos sido soltados 2p ( ἐ ) λέ λυ σθε se habían soltado / habían sido soltados 3p ( ἐ ) λέ λυ ντο se habían soltado / habían sido soltados

Jn 4:8 ο ἱ γ ὰ ρ μαθητα ὶ α ὐ το ῦ ἀ πεληλύθεισαν ε ἰ ς τ ὴ ν πόλιν.

LAI 3P

Jn 4:8 ο ἱ γ ὰ ρ μαθητα ὶ α ὐ το ῦ ἀ πεληλύθεισαν ε ἰ ς τ ὴ ν πόλιν. Pues sus discípulos habían ido a la ciudad. LAI 3P

260. ῥῆ μα, -ματος τό: palabra (68) 261. ἐ ντολή, - ῆ ς ἡ : mandamiento (67) 262. καρπός, -ο ῦ, ὁ : fruto (66) 263. πρεσβύτερος, -α, -ον: anciano, viejo (66) 264. α ἵ μα, -ματος τ ὸ : sangre (97) 265. ε ἴ τε: si (distributivo) (65)

266. μήτηρ, μητρός ἡ : madre (83) 267. πούς, ποδός ὁ : pie (93) 268. στόμα, -ματος τ ὸ : boca (78) 269. μέγας, μεγάλη, μέγα: grande (243) 270. Ἰ ωάννης, -ου ὁ : Juan (135) 271. Μωϋσ ῆ ς, -έως ὁ : Moisés (80)

272. φαρισα ῖ ος, -o ῦ ὁ : fariseo (98) 273. Ἰ ερουσαλήμ ἡ : Jerusalén (77) 274. Σίμων, ώνος ὁ : Simón (75) 275. Ἀ βραάμ ὁ : Abraham (73) 276. Ἰ σραήλ ὁ : Israel (68)

las palabras que Yo les he hablado son espíritu y son vida. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción λελάληκα ἐ στιν Jn 6:63 τ ὰ ῥ ήματα ἃ ἐ γ ὼ λελάληκα ὑ μ ῖ ν πνε ῦ μά ἐ στιν κα ὶ ζωή ἐ στιν. R A I 3 S lale,w he hablado P A I 3 S eivmi, son

1 Jn 3:9 κα ὶ ο ὐ δύναται ἁ μαρτάνειν, ὅ τι ἐ κ το ῦ θεο ῦ γεγέννηται. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción δύναται ἁ μαρτάνειν γεγέννηται P M/D I 3 S du,namai puede P A N a`marta,nw pecar R P I 3 S genna,w ha sido nacido y no puede pecar, porque de Dios ha sido nacido (es nacido).

1 Cor 9:22 το ῖ ς π ᾶ σιν γέγονα πάντα. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción γέγονα R2 A I 1 S gi,nomai me he hecho a todos me he hecho todo (todas cosas).

Mt. 9:22 ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. κα ὶ ἐ σώθη ἡ γυν ὴ ἀ π ὸ τ ῆ ς ὥ ρας ἐ κείνης. Tu fe te ha sanado. Y la mujer fue sanado de esa hora. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción σέσωκέν ἐ σώθη R A I 3 S sw,zw ha sanado A P I 3 S sw,zw fue sanado

Jn 4:42 α ὐ το ὶ γ ὰ ρ ἀ κηκόαμεν κα ὶ ο ἴ δαμεν ὅ τι ο ὗ τός ἐ στιν ἀ ληθ ῶ ς ὁ σωτ ὴ ρ το ῦ κόσμου. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἀ κηκόαμεν ο ἴ δαμεν R2 A I 1 P avkou,w hemos oído R2 A I 1 P oi=da sabemos Porque nosotros mismos (le) hemos oído y sabemos que este es en verdad el salvador del mundo.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ λήλυθεν ἐ ποίησαν ἤ θελον γέγραπται Mc. 9:13 ἀ λλ ὰ λέγω ὑ μ ῖ ν ὅ τι κα ὶ Ἠ λίας ἐ λήλυθεν, κα ὶ ἐ ποίησαν α ὐ τ ῷ ὅ σα ἤ θελον, καθ ὼ ς γέγραπται ἐ π ᾽ α ὐ τόν. R2 A I 3 S e;rcomai ha venido A A I 3 P poie,w hicieron I A I 3 P qe,lw quisieron R P I 3 S gra,fw esta escrito “Pero les digo que Elías también ha venido, y le hicieron cuanto quisieron, como está escrito de él.”

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἀ πεστάλκατε μεμαρτύρηκεν λαμβάνω σωθ ῆ τε Jn 5:33-34 ὑ με ῖ ς ἀ πεστάλκατε πρ ὸ ς Ἰ ωάννην, κα ὶ μεμαρτύρηκεν τ ῇ ἀ ληθεί ᾳ · ἐ γ ὼ δ ὲ ο ὐ παρ ὰ ἀ νθρώπου τ ὴ ν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀ λλ ὰ τα ῦ τα λέγω ἵ να ὑ με ῖ ς σωθ ῆ τε. R A I 2 P avposte,llw han enviado R A I 3 S marture,w ha testificado P A I 1 S λαμβάνω recibo A P S 2 P sw,zw sean salvos “Ustedes han enviado a Juan, y él ha testificado a la verdad. Y yo no de hombre recibo testimonio, pero digo estas cosas para que ustedes sean salvos.