De Karakterisering van Electra

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
Scyles als vereerder van Dionysus (Hdt 4.79). 1 Ἐ πείτε δ ὲ ἔ δεέ ο ἱ κακ ῶ ς γενέσθαι, ἐ γένετο ἀ π ὸ προφάσιος τοι ῆ σδε. ἐ πεθύμησε Διονύσ ῳ Βακχεί.
Advertisements

De Skythen, Hdt De Scythen Volk in Centraal Azië Leefden van akkerbouw en veeteelt Gebruikten paarden voor de strijd Scythische ruiters met.
LOCAL CONTROL OF STEROID HORMONE BIOSYNTHESIS
Som 25 en 31. Som 25a Gegeven is ΔABC met A = 90°, C = 55°, AE ┴ BC en AD = BD Bereken A 1 In Δ ABD: A 1 = B (gelijkz. Δ) In Δ ABC: A 123 = 90°, C = 55°
MEDEA Vers
Regel 1-2  τα μεν ο ὐ ν ἐ ργα παραδοξως ἠ νυετο δια την πολυχειριαν και την ἁ παντων προθυμιαν.   Het werk vorderde tegen de verwachting in door de.
De list van Themistokles
Liever een Griek (Hdt 4.78). βασιλεύων δ ὲ Σκυθέων ὁ Σκύλης διαίτ ῃ ο ὐ δαμ ῶ ς ἠ ρέσκετο Σκυθικ ῇ, ἀ λλ ὰ πολλ ὸ ν πρ ὸ ς τ ὰ Ἑ λληνικ ὰ μ ᾶ λλον τετραμμένος.
Gewoonten van de Egyptenaren, Hdt ἔ ρχομαι δ ὲ περ ὶ Α ἰ γύπτου μηκυνέων τ ὸ ν λόγον, ὅ τι πλε ῖ στα θωμάσια ἔ χει [ ἢ ἡ ἄ λλη π ᾶ σα χώρη.
De val van Scyles (Hdt 4.80). 1 Ὡ ς δ ὲ μετ ὰ τα ῦ τα ἐ ξήλαυνε ὁ Σκύλης ἐ ς ἤ θεα τ ὰ ἑ ωυτο ῦ, ο ἱ Σκύθαι προστησάμενοι τ ὸ ν ἀ δελφε ὸ ν α ὐ το ῦ Ὀ.
Homeros: stijlfiguren We onderscheiden 2 soorten stijlfiguren: a) naar vorm: positie in de zin b) naar inhoud: inhoud van woorden of verbanden tussen woorden.
ΠΡΩΤΟΒΑΘΜΙΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ «ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΜΕΘΟΔΟΛΟΓΙΑ ΣΤΟ ΠΟΔΟΣΦΑΙΡΟ»
Χολινεργικοί Αγωνιστές. Φάρμακα που επιδρούν στο Αυτόνομο ΝΣ Δρουν διεγείροντας ή αποκλείοντας νευρώνες του αυτόνομου ΝΣ Χολινεργικά (επιδρούν σε υποδοχείς.
Χολινεργικοί ανταγωνιστές. Χολινεργικοί ανταγωνιστές* * χολινεργικοί αποκλειστές η αντιχολινεργικά φάρμακα Συνδέονται με τους χολινεργικούς υποδοχείς.
ΤΜΗΜΑ ΝΟΜΙΚΗΣ ΤΟΜΕΑΣ ΔΙΕΘΝΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΔΙΚΑΙΟ ΕΥΡΩΠΑΙΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ Ι Μ. Δ. Χρυσομάλλης Αναπληρωτής Καθηγητής.
Ομάδα: REVENGE  ΤΣΙΟΠΟΥ ΒΑΣΙΛΙΚΗ  ΤΣΙΡΟΠΟΥΛΟΥ ΚΑΤΕΡΙΝΑ  ΥΦΑΝΤΗ ΣΠΥΡΙΔΟΥΛΑ  ΧΑΚΑ ΝΙΝΑ ΕΛΕΝΗ  ΧΑΤΖΗ ΔΕΣΠΟΙΝΑ  ΨΑΡΑΔΑΚΟΥ ΕΥΑ.
Ολλανδία Του μαθητή: Γιάννη Γεωργακόπουλου-Τόλη Υπεύθυνη καθηγήτρια: Κωνσταντίνα Μαλάμου Τμήμα Β1.
D-Lot Αξιακή προσέγγιση.
Μαθαίνω τους χρόνους των ρημάτων με τη Ριρή
Άννα Φρανκ «Από το ημερολόγιο της Άννας Φρανκ»
Ποιοί είναι οι δικαστικοί σχηματισμοί του Δικαστηρίου;
Εγώ είμαι η θύρα: όποιος περάσει θα βρει σωτηρία.
Griekse werkwoorden: schema
Η ΕΥΡΩΠΗ ΣΤΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΚΑΙ Η ΤΟΠΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ
ΘΕΜΑ ΕΡΓΑΣΙΑΣ: ΜΑΧΑΤΜΑ ΓΚΑΝΤΙ ΟΝΟΜΑ: ΜΑΡΚΕΛΛΑ ΣΟΥΤΗ ΤΑΞΗ:Γ’3
ΓΙΩΡΟΣ ΛΑΜΠΡΟΠΟΥΛΟΣ Δ’1 ΣΕΠΤΕΜΒΡΗΣ 2015.
ΑΛΚΗ ΖΕΗ.
Διαταραχές Αυτιστικού Φάσματος(DSM V)
ΑΝΑΣΤΑΣΙΟΣ ΓΙΑΝΝΟΥΛΑΤΟΣ
Κολυμβητήριο και άσκηση
ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΚΙΝΑΣ.
Η εποχή των επαναστάσεων
ΟΛΛΑΝΔΙΚΟ ΜΠΑΡΟΚ συνέχεια…
ΠΑΓΚΟΣΜΙΑ ΗΜΕΡΑ ΤΗΣ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ
Het Imperfectum { presentatie grammatica }.
Oorsig Die eerste Sondag ná Epifanie word as die Sondag van die Doop van Jesus gevier. Op hierdie Sondag word die verhaal van Jesus se doop deur Johannes.
Handelinge 2:1-21 Handelinge 2:1-21
EXPANDO Verwag en verkondig die wederkoms só om te kan groei
ΕΝΑΛΑΚΤΙΚΗ ΠΤΗΝΟΤΡΟΦΙΑ
In publieke gesprek oor geloof Atene – In publieke gesprek oor geloof.
Markus 9:30-37 PowerPoint agtergrond
Γενικές πληροφορίες 32ο Πανελλήνιο Συνέδριο
Hoofstuk 17 - Golwe II In hierdie hoofstuk bestudeer ons klankgolwe en ons gaan op die volgende onderwerpe konsentreer: Spoed van klankgolwe Interferensie.
Lukas 23:33-43 Inleiding Die laaste Sondag van Koninkrykstyd is ook die einde van die kerklike jaar en staan bekend as Sondag van Christus die Koning.
Lukas 23:33-43 INLEIDING Die laaste Sondag van Koninkrykstyd is ook die einde van die kerklike jaar en staan bekend as Sondag van Christus die Koning.
Sintaksis Posisie van die werkwoord Woordsoorte
Johannes 19:17-42.
Hersiening – Meting van Area
HERMENEUTIEK EN EKSEGESE EN HERMENEUTIEK EN GEMEENTE en gesprek en...
BEREKENING VAN HITTE EENHEDE
Hoofstuk 9 Massamiddelpunt en Liniêre Momentum
...onberekenbare antwoorde...
Johannes 15:1-8 PowerPoint agtergrond Wingerd, beskikbaar by
ENERGIE & VERANDERING HERSIENING.
Herhaling van strofe 1 Sluit aan by strofe 1
Ἀλφαβετ.
ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΕΣ ΕΝΝΟΙΕΣ ΚΑΙ ΦΥΣΙΚΕΣ ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ
HEILIGHEID.
Gen 1:3 En JHWH het gesê: Laat daar lig wees! En daar was lig.
Openbaring 22:2-21 Oorsig Die Sondag staan bekend as Exuadi wat beteken “luister” na aanleiding van Psalm 27:7 en 9 “Luister tog na my, Here, as ek roep.
ΤΜΗΜΑ ΝΟΜΙΚΗΣ ΤΟΜΕΑΣ ΔΙΕΘΝΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ
Oorsig Die eerste Sondag ná Epifanie word as die Sondag van die Doop van Jesus gevier. Op hierdie Sondag word die verhaal van Jesus se doop deur Johannes.
ΤΜΗΜΑ ΝΟΜΙΚΗΣ ΤΟΜΕΑΣ ΔΙΕΘΝΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ
Efesiërs 4 Ek druk julle dit op die hart, ek wat 'n gevangene is omdat ek die Here dien: Laat julle lewenswandel in ooreenstemming wees met die roeping.
❶ HULPBOEK 1.
Johannes 16:12-15 Oorsig Drie-eenheidsondag is die eerste Sondag van Koninkrykstyd en ook 'n feesdiens. Dit is 'n goeie geleentheid om te fokus op hoe.
Openbaring 22:2-21 Oorsig Die Sondag staan bekend as Exuadi wat beteken “luister” na aanleiding van Psalm 27:7 en 9 “Luister tog na my, Here, as ek roep.
‘N PROFETIESE BOODSKAP
ΚΟΙΝΩΝΙΚΕΣ ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΤΟΥ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟΥ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΟΣ
LEGENDA = dit symbool geeft aan dat er bij de betreffende regel(s) of vers/verzen een inhoudelijke of grammaticale vraag in het boek gesteld is. = dit.
Μεταγράφημα παρουσίασης:

De Karakterisering van Electra Een taalkundige benadering Evert van Emde Boas Magdalen College, University of Oxford evert.vanemdeboas@classics.ox.ac.uk VCN Nazomerconferentie Nunspeet, 16 september 2016

Electra en de boer

64-6: Klagen als een boer Een gezichtsbedreigende handeling (FTA): τί γὰρ τάδ’, ὦ δύστην’, ἐμὴν μοχθεῖς χάριν πόνους ἔχουσα, πρόσθεν εὖ τεθραμμένη, καὶ ταῦτ’ ἐμοῦ λέγοντος οὐκ ἀφίστασαι; Waarom, arme vrouw, draag je deze last voor mij, ploeterend terwijl je van huis uit zo vooraanstaand bent opgevoed, en hou je niet op ook al vraag ik je dat te doen? Een gezichtsbedreigende handeling (FTA): τί γὰρ τάδ’, ὦ δύστην’, ἐμὴν μοχθεῖς χάριν πόνους ἔχουσα, πρόσθεν εὖ τεθραμμένη, καὶ ταῦτ’ ἐμοῦ λέγοντος οὐκ ἀφίστασαι; Waarom, arme vrouw, draag je deze last voor mij, ploeterend terwijl je van huis uit zo vooraanstaand bent opgevoed, en hou je niet op ook al vraag ik je dat te doen? Een gezichtsbedreigende handeling (FTA): τί γὰρ τάδ’, ὦ δύστην’, ἐμὴν μοχθεῖς χάριν πόνους ἔχουσα, πρόσθεν εὖ τεθραμμένη, καὶ ταῦτ’ ἐμοῦ λέγοντος οὐκ ἀφίστασαι; Waarom, arme vrouw, draag je deze last voor mij, ploeterend terwijl je van huis uit zo vooraanstaand bent opgevoed, en hou je niet op ook al vraag ik je dat te doen?

64-6: Klagen als een boer Beleefdheid τί γὰρ τάδ’, ὦ δύστην’, ἐμὴν μοχθεῖς χάριν πόνους ἔχουσα, πρόσθεν εὖ τεθραμμένη, καὶ ταῦτ’ ἐμοῦ λέγοντος οὐκ ἀφίστασαι; Waarom, arme vrouw, draag je deze last voor mij, ploeterend terwijl je van huis uit zo vooraanstaand bent opgevoed, en hou je niet op ook al vraag ik je dat te doen? Beleefdheid τί γὰρ τάδ’, ὦ δύστην’, ἐμὴν μοχθεῖς χάριν πόνους ἔχουσα, πρόσθεν εὖ τεθραμμένη, καὶ ταῦτ’ ἐμοῦ λέγοντος οὐκ ἀφίστασαι; Waarom, arme vrouw, draag je deze last voor mij, ploeterend terwijl je van huis uit zo vooraanstaand bent opgevoed, en hou je niet op ook al vraag ik je dat te doen? Beleefdheid τί γὰρ τάδ’, ὦ δύστην’, ἐμὴν μοχθεῖς χάριν πόνους ἔχουσα, πρόσθεν εὖ τεθραμμένη, καὶ ταῦτ’ ἐμοῦ λέγοντος οὐκ ἀφίστασαι; Waarom, arme vrouw, draag je deze last voor mij, ploeterend terwijl je van huis uit zo vooraanstaand bent opgevoed, en hou je niet op ook al vraag ik je dat te doen?

Redenen om water te halen Electra (55-8): πηγὰς ποταμίας μετέρχομαι — οὐ δή τι χρείας ἐς τοσόνδ’ ἀφιγμένη, ἀλλ’ ὡς ὕβριν δείξωμεν Αἰγίσθου θεοῖς Boer (64-6): τί γὰρ τάδ’, ὦ δύστην’, ἐμὴν μοχθεῖς χάριν ... Electra (71-3): δεῖ δή με κἀκέλευστον εἰς ὅσον σθένω μόχθου ’πικουφίζουσαν, ὡς ῥᾷον φέρῃς, συνεκκομίζειν σοι πόνους Ik moet je dan ook, ook als je er niet om vraagt, helpen bij je werk voorzover ik dat kan, door je last te verlichten zodat jij hem makkelijker kunt dragen. Electra (55-8): πηγὰς ποταμίας μετέρχομαι — οὐ δή τι χρείας ἐς τοσόνδ’ ἀφιγμένη, ἀλλ’ ὡς ὕβριν δείξωμεν Αἰγίσθου θεοῖς Boer (64-6): τί γὰρ τάδ’, ὦ δύστην’, ἐμὴν μοχθεῖς χάριν ... Waarom dan, arme vrouw, draag je deze last voor mij? Electra (55-8): πηγὰς ποταμίας μετέρχομαι — οὐ δή τι χρείας ἐς τοσόνδ’ ἀφιγμένη, ἀλλ’ ὡς ὕβριν δείξωμεν Αἰγίσθου θεοῖς Boer (64-6): τί γὰρ τάδ’, ὦ δύστην’, ἐμὴν μοχθεῖς χάριν ... Electra (71-3): δεῖ δή με κἀκέλευστον εἰς ὅσον σθένω μόχθου ’πικουφίζουσαν, ὡς ῥᾷον φέρῃς, συνεκκομίζειν σοι πόνους Ik moet je dan ook, ook als je er niet om vraagt, helpen bij je werk voorzover ik dat kan, door je last te verlichten zodat jij hem makkelijker kunt dragen. Electra (55-8): πηγὰς ποταμίας μετέρχομαι — οὐ δή τι χρείας ἐς τοσόνδ’ ἀφιγμένη, ἀλλ’ ὡς ὕβριν δείξωμεν Αἰγίσθου θεοῖς Ik ga water halen uit de rivier — niet omdat ik zo behoeftig ben, maar om de brutaliteit van Aegisthus aan de goden te demonstreren

Electra en het koor

175-90: Jurk te leen ΗΛ. οὐκ ἐπ’ ἀγλαΐαις, φίλαι, ΗΛ. οὐκ ἐπ’ ἀγλαΐαις, φίλαι, θυμὸν οὐδ’ ἐπὶ χρυσέοις ὅρμοις ἐκπεπόταμαι τάλαιν’, οὐδὲ στᾶσα χοροῖς Ἀργείαις ἅμα νύμφαις εἱλικτὸν κρούσω πόδ’ ἐμόν. . . . ΧΟ. μεγάλα θεός· ἀλλ’ ἴθι καὶ παρ’ ἐμοῦ χρῆσαι πολύπηνα φάρεα δῦναι Niet voor schittering, vriendinnen, of voor kettingen van goud, raakt mijn arme hart in vuur. Ik zal geen dansend koor met Argos’ bruiden vormen, stampend met mijn voeten draaien. —— De godin is groot, dus kom, leen toch van mij en hul u in een fijn geweven mantel ΗΛ. οὐκ ἐπ’ ἀγλαΐαις, φίλαι, θυμὸν οὐδ’ ἐπὶ χρυσέοις ὅρμοις ἐκπεπόταμαι τάλαιν’, οὐδὲ στᾶσα χοροῖς Ἀργείαις ἅμα νύμφαις εἱλικτὸν κρούσω πόδ’ ἐμόν. . . . ΧΟ. μεγάλα θεός· ἀλλ’ ἴθι καὶ παρ’ ἐμοῦ χρῆσαι πολύπηνα φάρεα δῦναι Niet voor schittering, vriendinnen, of voor kettingen van goud, raakt mijn arme hart in vuur. Ik zal geen dansend koor met Argos’ bruiden vormen, stampend met mijn voeten draaien. —— De godin is groot, dus kom, leen toch van mij en hul u in een fijn geweven mantel

175-90: Jurk te leen ΗΛ. οὐκ ἐπ’ ἀγλαΐαις, φίλαι, ΗΛ. οὐκ ἐπ’ ἀγλαΐαις, φίλαι, θυμὸν οὐδ’ ἐπὶ χρυσέοις ὅρμοις ἐκπεπόταμαι τάλαιν’, οὐδὲ στᾶσα χοροῖς Ἀργείαις ἅμα νύμφαις εἱλικτὸν κρούσω πόδ’ ἐμόν. . . . ΧΟ. μεγάλα θεός· ἀλλ’ ἴθι καὶ παρ’ ἐμοῦ χρῆσαι πολύπηνα φάρεα δῦναι Niet voor schittering, vriendinnen, of voor kettingen van goud, raakt mijn arme hart in vuur. Ik zal geen dansend koor met Argos’ bruiden vormen, stampend met mijn voeten draaien. —— De godin is groot, dus kom, leen toch van mij en hul u in een fijn geweven mantel ΗΛ. οὐκ ἐπ’ ἀγλαΐαις, φίλαι, θυμὸν οὐδ’ ἐπὶ χρυσέοις ὅρμοις ἐκπεπόταμαι τάλαιν’, οὐδὲ στᾶσα χοροῖς Ἀργείαις ἅμα νύμφαις εἱλικτὸν κρούσω πόδ’ ἐμόν. . . . ΧΟ. μεγάλα θεός· ἀλλ’ ἴθι καὶ παρ’ ἐμοῦ χρῆσαι πολύπηνα φάρεα δῦναι Niet voor schittering, vriendinnen, of voor kettingen van goud, raakt mijn arme hart in vuur. Ik zal geen dansend koor met Argos’ bruiden vormen, stampend met mijn voeten draaien. —— De godin is groot, dus kom, leen toch van mij en hul u in een fijn geweven mantel

Electra en de ‘vreemdeling’

237-43: De ondervraging begint ΗΛ. λόγον δὲ δὴ τίν’ ἦλθες ἐκ κείνου φέρων; ΟΡ. εἰ ζῇς, ὅπως τε ζῶσα συμφορᾶς ἔχεις. ΗΛ. οὔκουν ὁρᾷς μου πρῶτον ὡς ξηρὸν δέμας; ΟΡ. λύπαις γε συντετηκός, ὥστε με στένειν. ΗΛ. καὶ κρᾶτα πλόκαμόν τ’ ἐσκυθισμένον ξυρῷ; ΟΡ. δάκνει σ’ ἀδελφὸς ὅ τε θανὼν ἴσως πατήρ. ΗΛ. οἴμοι, τί γάρ μοι τῶνδέ γ’ ἐστὶ φίλτερον; El. En welk bericht brengt u dan van hem? —— Or. Hij wil weten of u leeft, en zoja, in wat voor toestand. —— El. Ziet u niet hoe uitgeteerd mijn lichaam is? —— Or. Verweerd door leed: het grijpt me aan. —— El. En hoe mijn hoofdhaar is geschoren? —— Or. Het lot van uw broer, en de dood van uw vader kwellen u wellicht. —— El. Ach! Inderdaad, want wat is mij liever dan zij? ΗΛ. λόγον δὲ δὴ τίν’ ἦλθες ἐκ κείνου φέρων; ΟΡ. εἰ ζῇς, ὅπως τε ζῶσα συμφορᾶς ἔχεις. ΗΛ. οὔκουν ὁρᾷς μου πρῶτον ὡς ξηρὸν δέμας; ΟΡ. λύπαις γε συντετηκός, ὥστε με στένειν. ΗΛ. καὶ κρᾶτα πλόκαμόν τ’ ἐσκυθισμένον ξυρῷ; ΟΡ. δάκνει σ’ ἀδελφὸς ὅ τε θανὼν ἴσως πατήρ. ΗΛ. οἴμοι, τί γάρ μοι τῶνδέ γ’ ἐστὶ φίλτερον; El. En welk bericht brengt u dan van hem? —— Or. Hij wil weten of u leeft, en zoja, in wat voor toestand. —— El. Ziet u niet hoe uitgeteerd mijn lichaam is? —— Or. Verweerd door leed: het grijpt me aan. —— El. En hoe mijn hoofdhaar is geschoren? —— Or. Het lot van uw broer, en de dood van uw vader kwellen u wellicht. —— El. Ach! Inderdaad, want wat is mij liever dan zij? ΗΛ. λόγον δὲ δὴ τίν’ ἦλθες ἐκ κείνου φέρων; ΟΡ. εἰ ζῇς, ὅπως τε ζῶσα συμφορᾶς ἔχεις. ΗΛ. οὔκουν ὁρᾷς μου πρῶτον ὡς ξηρὸν δέμας; ΟΡ. λύπαις γε συντετηκός, ὥστε με στένειν. ΗΛ. καὶ κρᾶτα πλόκαμόν τ’ ἐσκυθισμένον ξυρῷ; ΟΡ. δάκνει σ’ ἀδελφὸς ὅ τε θανὼν ἴσως πατήρ. ΗΛ. οἴμοι, τί γάρ μοι τῶνδέ γ’ ἐστὶ φίλτερον; El. En welk bericht brengt u dan van hem? —— Or. Hij wil weten of u leeft, en zoja, in wat voor toestand. —— El. Ziet u niet hoe uitgeteerd mijn lichaam is? —— Or. Verweerd door leed: het grijpt me aan. —— El. En hoe mijn hoofdhaar is geschoren? —— Or. Het lot van uw broer, en de dood van uw vader kwellen u wellicht. —— El. Ach! Inderdaad, want wat is mij liever dan zij? Basispaar (1e deel) Insertie 1 Insertie 2

274-5: Hoe durf je dat te vragen? τί δῆτ’ Ὀρέστης πρὸς τόδ’, Ἄργος ἢν μόλῃ; ἤρου τόδ’; αἰσχρόν γ’ εἶπας· οὐ γὰρ νῦν ἀκμή; Or. Wat moet Orestes hier dan aan doen, als hij naar Argos komt? —— El. Vraagt u dat? Een schandelijke vraag: is nu niet het ideale moment? Basispaar (1e deel) Insertie