Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε

Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε

LEGENDA = dit symbool geeft aan dat er bij de betreffende regel(s) of vers/verzen een inhoudelijke of grammaticale vraag in het boek gesteld is. = dit.

Παρόμοιες παρουσιάσεις


Παρουσίαση με θέμα: "LEGENDA = dit symbool geeft aan dat er bij de betreffende regel(s) of vers/verzen een inhoudelijke of grammaticale vraag in het boek gesteld is. = dit."— Μεταγράφημα παρουσίασης:

1 LEGENDA = dit symbool geeft aan dat er bij de betreffende regel(s) of vers/verzen een inhoudelijke of grammaticale vraag in het boek gesteld is. = dit symbool geeft aan dat er in het boek een vraag over stijlfiguren gekoppeld is aan de betreffende regel(s) of vers/verzen. * Let op: slechts de vragen die gekoppeld zijn aan specifieke regelnummers en verzen worden aangegeven in de PowerPoint. In het boek staan dikwijls meer vragen, bijvoorbeeld over de passage in zijn geheel, zonder verwijzing naar een specifieke regel of vers. ? S VOLGENDE

2 Inhoud Hoofdstuk 8 De betekenis van de mythe van Aristophanes (Symposium 191c8-193d5)
a. De verklaring van de verschillende vormen van liefde (191c8-e5) b. Het mannelijk geslacht (191e6-192b5) c. Het verlangen naar de wederhelft (192b5-d2) d. Uit twee één persoon worden (192d2-e9) e. Eros is onze gids en aanvoerder (192e9-193b6) f. Eros maakt ons gelukkig (193b6-d5) VORIGE VOLGENDE

3 a. De verklaring van de verschillende vormen van liefde (191c8-e5)
1 Ἔστι δὴ οὖν ἐκ τόσου ὁ ἔρως ἔμφυτος ἀλλήλων τοῖς ἀνθρώποις Regel 1-5 καὶ τῆς ἀρχαίας φύσεως συναγωγεὺς καὶ ἐπιχειρῶν ποιῆσαι ἓν ἐκ δυοῖν καὶ ἰάσασθαι τὴν φύσιν τὴν ἀνθρωπίνην. Ἔκαστος οὖν ἡμῶν ἐστιν ἀνθρώπου σύμβολον, ἅτε τετμημένος ὥσπερ αἱ 5 ψῆτται, ἐξ ἑνὸς δύο· ζητεῖ δὴ ἀεὶ τὸ αὑτοῦ ἕκαστος σύμβολον. Ὅσοι μὲν οὖν τῶν ἀνδρῶν τοῦ κοινοῦ τμῆμά εἰσιν, ὃ δὴ τότε Regel 6-9 ἀνδρόγυνον ἐκαλεῖτο, φιλογύναικές τέ εἰσι καὶ οἱ πολλοὶ τῶν μοιχῶν ἐκ τούτου τοῦ γένους γεγόνασιν, καὶ ὅσαι αὖ γυναῖκες φίλανδροί τε καὶ μοιχεύτριαι, ἐκ τούτου τοῦ γένους γίγνονται. 10 Ὅσαι δὲ τῶν γυναικῶν γυναικὸς τμῆμά εἰσιν, οὐ πάνυ αὗται τοῖς Regel ἀνδράσι τὸν νοῦν προσέχουσιν, ἀλλὰ μᾶλλον πρὸς τὰς γυναῖκας τετραμμέναι εἰσί, καὶ αἱ ἑταιρίστριαι ἐκ τούτου τοῦ γένους γίγνονται. Regel 6-9:   Bijzin: ὅσοι t/m τμῆμά εἰσιν (onderwerp van εἰσι (7))    Betrekk. bijzin: ὃ t/m ἐκαλεῖτο  Hoofdzin 1: φιλογύναικες t/m γεγόνασιν   Bijzin: ὅσαι t/m μοιχεύτριαι (onderwerp van γίγνονται)  Hoofdzin 2: ἐκ τούτου t/m γίγνονται VORIGE VOLGENDE

4 a. De verklaring van de verschillende vormen van liefde, 1-5
1 Ἔστι δὴ οὖν ἐκ τόσου ὁ ἔρως ἔμφυτος ἀλλήλων τοῖς ἀνθρώποις 2 καὶ τῆς ἀρχαίας φύσεως συναγωγεὺς καὶ ἐπιχειρῶν ποιῆσαι ἓν 3 ἐκ δυοῖν καὶ ἰάσασθαι τὴν φύσιν τὴν ἀνθρωπίνην. Ἔκαστος οὖν 4 ἡμῶν ἐστιν ἀνθρώπου σύμβολον, ἅτε τετμημένος ὥσπερ αἱ 5 ψῆτται, ἐξ ἑνὸς δύο· ζητεῖ δὴ ἀεὶ τὸ αὑτοῦ ἕκαστος σύμβολον. ? VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

5 a. De verklaring van de verschillende vormen van liefde, 6-9
6 Ὅσοι μὲν οὖν τῶν ἀνδρῶν τοῦ κοινοῦ τμῆμά εἰσιν, ὃ δὴ τότε 7 ἀνδρόγυνον ἐκαλεῖτο, φιλογύναικές τέ εἰσι καὶ οἱ πολλοὶ τῶν 8 μοιχῶν ἐκ τούτου τοῦ γένους γεγόνασιν, καὶ ὅσαι αὖ γυναῖκες 9 φίλανδροί τε καὶ μοιχεύτριαι, ἐκ τούτου τοῦ γένους γίγνονται. Regel 6-9:   Bijzin: ὅσοι t/m τμῆμά εἰσιν (onderwerp van εἰσι (7))    Betrekk. bijzin: ὃ t/m ἐκαλεῖτο  Hoofdzin 1: φιλογύναικες t/m γεγόνασιν   Bijzin: ὅσαι t/m μοιχεύτριαι (onderwerp van γίγνονται)  Hoofdzin 2: ἐκ τούτου t/m γίγνονται VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

6 a. De verklaring van de verschillende vormen van liefde, 10-13
10 Ὅσαι δὲ τῶν γυναικῶν γυναικὸς τμῆμά εἰσιν, οὐ πάνυ αὗται τοῖς 11 ἀνδράσι τὸν νοῦν προσέχουσιν, ἀλλὰ μᾶλλον πρὸς τὰς γυναῖκας 12 τετραμμέναι εἰσί, καὶ αἱ ἑταιρίστριαι ἐκ τούτου τοῦ γένους 13 γίγνονται. ? VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

7 b. Het mannelijk geslacht (191e6-192b5)
1 Ὅσοι δὲ ἄρρενος τμῆμά εἰσι, τὰ ἄρρενα διώκουσι, καὶ τέως μὲν Regel 1-5 ἂν παῖδες ὦσιν, ἅτε τεμάχια ὄντα τοῦ ἄρρενος, φιλοῦσι τοὺς ἄνδρας καὶ χαίρουσι συγκατακείμενοι καὶ συμπεπλεγμένοι τοῖς ἀνδράσι, καί εἰσιν οὗτοι βέλτιστοι τῶν παίδων καὶ μειρακίων, 5 ἅτε ἀνδρειότατοι ὄντες φύσει. Φασὶ δὲ δή τινες αὐτοὺς Regel 5-10 ἀναισχύντους εἶναι, ψευδόμενοι· οὐ γὰρ ὑπ’ ἀναισχυντίας τοῦτο δρῶσιν ἀλλ’ ὑπὸ θάρρους καὶ ἀνδρείας καὶ ἀρρενωπίας, τὸ ὅμοιον αὐτοῖς ἀσπαζόμενοι. Μέγα δὲ τεκμήριον· καὶ γὰρ τελεωθέντες μόνοι ἀποβαίνουσιν εἰς τὰ πολιτικὰ ἄνδρες οἰ 10 τοιοῦτοι. Ἐπειδὰν δὲ ἀνδρωθῶσι, παιδεραστοῦσι καὶ πρὸς Regel 10-14 γάμους καὶ παιδοποιίας οὐ προσέχουσι τὸν νοῦν φύσει, ἀλλ’ ὑπὸ τοῦ νόμου ἀναγκάζονται· ἀλλ’ ἐξαρκεῖ αὐτοῖς μετ’ ἀλλήλων καταζῆν ἀγάμοις. Πάντως μὲν οὖν ὁ τοιοῦτος παιδεραστής τε καὶ φιλεραστὴς γίγνεται, ἀεὶ τὸ συγγενὲς ἀσπαζόμενος. Regel 1-5 (φύσει)   Bijzin: ὅσοι t/m εἰσι (onderwerp van διώκουσι)  Hoofdzin 1: τὰ ἄρρενα διώκουσι, καὶ    Bijzin: τέως t/m ὦσιν  Hoofdzin 2: φιλοῦσι...καὶ χαίρουσι + part. 1: συγκατακείμενοι                    part. 2: συμπεπλεγμένοι    ἅτε + part. (ὄντα) (bij φίλουσι...)  Hoofdzin 3: καὶ t/m μειρακίων    ἅτε + part. (ὄντες) VORIGE VOLGENDE

8 b. Het mannelijk geslacht, 1-5
1 Ὅσοι δὲ ἄρρενος τμῆμά εἰσι, τὰ ἄρρενα διώκουσι, καὶ τέως μὲν 2 ἂν παῖδες ὦσιν, ἅτε τεμάχια ὄντα τοῦ ἄρρενος, φιλοῦσι τοὺς 3 ἄνδρας καὶ χαίρουσι συγκατακείμενοι καὶ συμπεπλεγμένοι τοῖς 4 ἀνδράσι, καί εἰσιν οὗτοι βέλτιστοι τῶν παίδων καὶ μειρακίων, 5 ἅτε ἀνδρειότατοι ὄντες φύσει. ? Regel 1-5 (φύσει)   Bijzin: ὅσοι t/m εἰσι (onderwerp van διώκουσι)  Hoofdzin 1: τὰ ἄρρενα διώκουσι, καὶ    Bijzin: τέως t/m ὦσιν  Hoofdzin 2: φιλοῦσι...καὶ χαίρουσι + part. 1: συγκατακείμενοι                    part. 2: συμπεπλεγμένοι    ἅτε + part. (ὄντα) (bij φίλουσι...)  Hoofdzin 3: καὶ t/m μειρακίων    ἅτε + part. (ὄντες) VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

9 b. Het mannelijk geslacht, 5-10
5 Φασὶ δὲ δή τινες αὐτοὺς 6 ἀναισχύντους εἶναι, ψευδόμενοι· οὐ γὰρ ὑπ’ ἀναισχυντίας τοῦτο 7 δρῶσιν ἀλλ’ ὑπὸ θάρρους καὶ ἀνδρείας καὶ ἀρρενωπίας, τὸ 8 ὅμοιον αὐτοῖς ἀσπαζόμενοι. Μέγα δὲ τεκμήριον· καὶ γὰρ 9 τελεωθέντες μόνοι ἀποβαίνουσιν εἰς τὰ πολιτικὰ ἄνδρες οἰ 10 τοιοῦτοι. ? S VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

10 b. Het mannelijk geslacht, 10-14
10 Ἐπειδὰν δὲ ἀνδρωθῶσι, παιδεραστοῦσι καὶ πρὸς 11 γάμους καὶ παιδοποιίας οὐ προσέχουσι τὸν νοῦν φύσει, ἀλλ’ ὑπὸ 12 τοῦ νόμου ἀναγκάζονται· ἀλλ’ ἐξαρκεῖ αὐτοῖς μετ’ ἀλλήλων 13 καταζῆν ἀγάμοις. Πάντως μὲν οὖν ὁ τοιοῦτος παιδεραστής τε καὶ 14 φιλεραστὴς γίγνεται, ἀεὶ τὸ συγγενὲς ἀσπαζόμενος. ? VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

11 c. Het verlangen naar de wederhelft (192b5-d2)
1 Ὅταν μὲν οὖν καὶ αὐτῷ ἐκείνῳ ἐντύχῃ τῷ αὑτοῦ ἡμίσει καὶ ὁ Regel 1-6 παιδεραστὴς καὶ ἄλλος πᾶς, τότε καὶ θαυμαστὰ ἐκπλήττονται φιλίᾳ τε καὶ οἰκειότητι καὶ ἔρωτι, οὐκ ἐθέλοντες ὡς ἔπος εἰπεῖν χωρίζεσθαι ἀλλήλων οὐδὲ σμικρὸν χρόνον. Καὶ οἱ διατελοῦντες 5 μετ’ ἀλλήλων διὰ βίου οὗτοί εἰσιν, οἳ οὐδ’ ἂν ἔχοιεν εἰπεῖν ὅτι βούλονται σφίσι παρ’ ἀλλήλων γίγνεσθαι. Οὐδενὶ γὰρ ἂν δόξειεν Regel 6-10 τοῦτ’ εἶναι ἡ τῶν ἀφροδισίων συνουσία, ὡς ἄρα τούτου ἕνεκα ἕτερος ἑτέρῳ χαίρει συνὼν οὕτως ἐπὶ μεγάλης σπουδῆς· ἀλλ’ ἄλλο τι βουλομένη ἑκατέρου ἡ ψυχὴ δήλη ἐστίν, ὃ οὐ δύναται 10 εἰπεῖν, ἀλλὰ μαντεύεται ὃ βούλεται, καὶ αἰνίττεται. Regel 1-6 (γίγνεσθαι):   ὅταν-bijzin: ὅταν...ἐντύχῃ t/m καὶ ἄλλος πᾶς  Hoofdzin: τότε t/m ἔρωτι    Part.: οὐκ ἐθέλοντες...χωρίζεσθαι t/m χρόνον VORIGE VOLGENDE

12 c. Het verlangen naar de wederhelft, 1-6
1 Ὅταν μὲν οὖν καὶ αὐτῷ ἐκείνῳ ἐντύχῃ τῷ αὑτοῦ ἡμίσει καὶ ὁ 2 παιδεραστὴς καὶ ἄλλος πᾶς, τότε καὶ θαυμαστὰ ἐκπλήττονται 3 φιλίᾳ τε καὶ οἰκειότητι καὶ ἔρωτι, οὐκ ἐθέλοντες ὡς ἔπος εἰπεῖν 4 χωρίζεσθαι ἀλλήλων οὐδὲ σμικρὸν χρόνον. Καὶ οἱ διατελοῦντες 5 μετ’ ἀλλήλων διὰ βίου οὗτοί εἰσιν, οἳ οὐδ’ ἂν ἔχοιεν εἰπεῖν ὅτι 6 βούλονται σφίσι παρ’ ἀλλήλων γίγνεσθαι. Regel 1-6 (γίγνεσθαι):   ὅταν-bijzin: ὅταν...ἐντύχῃ t/m καὶ ἄλλος πᾶς  Hoofdzin: τότε t/m ἔρωτι    Part.: οὐκ ἐθέλοντες...χωρίζεσθαι t/m χρόνον VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

13 c. Het verlangen naar de wederhelft, 6-10
6 Οὐδενὶ γὰρ ἂν δόξειεν 7 τοῦτ’ εἶναι ἡ τῶν ἀφροδισίων συνουσία, ὡς ἄρα τούτου ἕνεκα 8 ἕτερος ἑτέρῳ χαίρει συνὼν οὕτως ἐπὶ μεγάλης σπουδῆς· ἀλλ’ 9 ἄλλο τι βουλομένη ἑκατέρου ἡ ψυχὴ δήλη ἐστίν, ὃ οὐ δύναται 10 εἰπεῖν, ἀλλὰ μαντεύεται ὃ βούλεται, καὶ αἰνίττεται. ? ? Regel 1-6 (γίγνεσθαι):   ὅταν-bijzin: ὅταν...ἐντύχῃ t/m καὶ ἄλλος πᾶς  Hoofdzin: τότε t/m ἔρωτι    Part.: οὐκ ἐθέλοντες...χωρίζεσθαι t/m χρόνον VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

14 d. Uit twee één persoon worden (192d2-e9)
1 Καὶ εἰ αὐτοῖς ἐν τῷ αὐτῷ κατακειμένοις ἐπιστὰς ὁ Ἥφαιστος, Regel 1-6 ἔχων τὰ ὄργανα, ἔροιτο· “Τί ἔσθ’ ὃ βούλεσθε, ὦ ἄνθρωποι, ὑμῖν παρ’ ἀλλήλων γενέσθαι;” Καὶ εἰ ἀποροῦντας αὐτοὺς πάλιν ἔροιτο· “Ἆρά γε τοῦδε ἐπιθυμεῖτε, ἐν τῷ αὐτῷ γενέσθαι ὅτι μάλιστα 5 ἀλλήλοις, ὥστε καὶ νύκτα καὶ ἡμέραν μὴ ἀπολείπεσθαι ἀλλήλων; Εἰ γὰρ τούτου ἐπιθυμεῖτε, θέλω ὑμᾶς συντῆξαι καὶ Regel 6-10 συμφυσῆσαι εἰς τὸ αὐτό, ὥστε δύ’ ὄντας ἕνα γεγονέναι καὶ ἕως τ’ ἂν ζῆτε, ὡς ἕνα ὄντα, κοινῇ ἀμφοτέρους ζῆν, καὶ ἐπειδὰν ἀποθάνητε, ἐκεῖ αὖ ἐν Ἅιδου ἀντὶ δυοῖν ἕνα εἶναι κοινῇ 10 τεθνεῶτε· ἀλλ’ ὁρᾶτε εἰ τούτου ἐρᾶτε καὶ ἐξαρκεῖ ὑμῖν ἂν Regel 10-14 τούτου τύχητε·” ταῦτ’ ἀκούσας ἴσμεν ὅτι οὐδ’ ἂν εἷς ἐξαρνηθείη οὐδ’ ἄλλο τι ἂν φανείη βουλόμενος, ἀλλ’ ἀτεχνῶς οἴοιτ’ ἂν ἀκηκοέναι τοῦτο ὃ πάλαι ἄρα ἐπεθύμει, συνελθὼν καὶ συντακεὶς τῷ ἐρωμένῳ ἐκ δυοῖν εἷς γενέσθαι. Regel 6 (Εἰ γὰρ) -11 (τύχητε):   εἰ-bijzin: εἰ γὰρ t/m ἐπιθυμεῖτε  Hoofdzin: θέλω t/m εἰς τὸ αὐτό   ὥστε-bijzin: ὥστε + 1. γεγόνεναι             2. ζῆν (+ ἕως-bijzin: ἕως ἂν ζῆτε)             3. εἶναι (+ ἐπειδάν-bijzin) Regel 11 (ταῦτ᾽) -14:  Hoofdzin: ἴσμεν   Bijzin: ὅτι 1. οὐδ᾽ ἂν εἷς ἐξαρνηθείη     Part.: ταῦτ᾽ ἀκούσας        2. οὐδ᾽ t/m βουλόμενος        3. ἀλλ᾽ t/m ἀκηκοέναι τοῦτο   Bijzin: ὃ t/m ἐπεθύμει     Part.: 1. συνελθὼν        2. συντακεὶς t/m γενέσθαι VORIGE VOLGENDE

15 d. Uit twee één persoon worden, 1-6
1 Καὶ εἰ αὐτοῖς ἐν τῷ αὐτῷ κατακειμένοις ἐπιστὰς ὁ Ἥφαιστος, 2 ἔχων τὰ ὄργανα, ἔροιτο· “Τί ἔσθ’ ὃ βούλεσθε, ὦ ἄνθρωποι, ὑμῖν 3 παρ’ ἀλλήλων γενέσθαι;” Καὶ εἰ ἀποροῦντας αὐτοὺς πάλιν ἔροιτο· 4 “Ἆρά γε τοῦδε ἐπιθυμεῖτε, ἐν τῷ αὐτῷ γενέσθαι ὅτι μάλιστα 5 ἀλλήλοις, ὥστε καὶ νύκτα καὶ ἡμέραν μὴ ἀπολείπεσθαι 6 ἀλλήλων; ? Regel 6 (Εἰ γὰρ) -11 (τύχητε):   εἰ-bijzin: εἰ γὰρ t/m ἐπιθυμεῖτε  Hoofdzin: θέλω t/m εἰς τὸ αὐτό   ὥστε-bijzin: ὥστε + 1. γεγόνεναι             2. ζῆν (+ ἕως-bijzin: ἕως ἂν ζῆτε)             3. εἶναι (+ ἐπειδάν-bijzin) VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

16 d. Uit twee één persoon worden, 6-10
6 Εἰ γὰρ τούτου ἐπιθυμεῖτε, θέλω ὑμᾶς συντῆξαι καὶ 7 συμφυσῆσαι εἰς τὸ αὐτό, ὥστε δύ’ ὄντας ἕνα γεγονέναι καὶ ἕως τ’ 8 ἂν ζῆτε, ὡς ἕνα ὄντα, κοινῇ ἀμφοτέρους ζῆν, καὶ ἐπειδὰν 9 ἀποθάνητε, ἐκεῖ αὖ ἐν Ἅιδου ἀντὶ δυοῖν ἕνα εἶναι κοινῇ 10 τεθνεῶτε· VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

17 d. Uit twee één persoon worden, 10-14
10 ἀλλ’ ὁρᾶτε εἰ τούτου ἐρᾶτε καὶ ἐξαρκεῖ ὑμῖν ἂν 11 τούτου τύχητε·” ταῦτ’ ἀκούσας ἴσμεν ὅτι οὐδ’ ἂν εἷς ἐξαρνηθείη 12 οὐδ’ ἄλλο τι ἂν φανείη βουλόμενος, ἀλλ’ ἀτεχνῶς οἴοιτ’ ἂν 13 ἀκηκοέναι τοῦτο ὃ πάλαι ἄρα ἐπεθύμει, συνελθὼν καὶ 14 συντακεὶς τῷ ἐρωμένῳ ἐκ δυοῖν εἷς γενέσθαι. ? Regel 11 (ταῦτ᾽) -14:  Hoofdzin: ἴσμεν   Bijzin: ὅτι 1. οὐδ᾽ ἂν εἷς ἐξαρνηθείη     Part.: ταῦτ᾽ ἀκούσας        2. οὐδ᾽ t/m βουλόμενος        3. ἀλλ᾽ t/m ἀκηκοέναι τοῦτο   Bijzin: ὃ t/m ἐπεθύμει     Part.: 1. συνελθὼν        2. συντακεὶς t/m γενέσθαι VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

18 e. Eros is onze gids en aanvoerder (192e9-193b6)
1 Τοῦτο γάρ ἐστι τὸ αἴτιον, ὅτι ἡ ἀρχαία φύσις ἡμῶν ἦν αὕτη καὶ Regel 1-5 ἦμεν ὅλοι· τοῦ ὅλου οὖν τῇ ἐπιθυμίᾳ καὶ διώξει ἔρως ὄνομα. Καὶ πρὸ τοῦ, ὥσπερ λέγω, ἓν ἦμεν, νυνὶ δὲ διὰ τὴν ἀδικίαν διῳκίσθημεν ὑπὸ τοῦ θεοῦ, καθάπερ Ἀρκάδες ὑπὸ 5 Λακεδαιμονίων· φόβος οὖν ἔστιν, ἐὰν μὴ κόσμιοι ὦμεν πρὸς τοὺς Regel 5-10 θεούς, ὅπως μὴ καὶ αὖθις διασχισθησόμεθα, καὶ περίιμεν ἔχοντες ὥσπερ οἱ ἐν ταῖς στήλαις καταγραφὴν ἐκτετυπωμένοι, διαπεπρισμένοι κατὰ τὰς ῥῖνας, γεγονότες ὥσπερ λίσπαι. Ἀλλὰ τούτων ἕνεκα πάντ’ ἄνδρα χρὴ ἅπαντα παρακελεύεσθαι 10 εὐσεβεῖν περὶ θεούς, … zie volgende dia Regel 8 (Ἀλλὰ) -15:  Hoofdzin: ἀλλὰ...χρὴ + A.c.I. t/m θεοὺς   Bijzin: ἵνα 1. ἐκφύγωμεν        2. τύχωμεν   Bijzin: ὡς t/m στρατηγός (ἐστιν) VORIGE VOLGENDE

19 e. Eros is onze gids en aanvoerder (192e9-193b6)
… zie vorige dia ἵνα τὰ μὲν ἐκφύγωμεν, τῶν δὲ τύχωμεν, ὡς Regel 10-15 ὁ Ἔρως ἡμῖν ἡγεμὼν καὶ στρατηγός. Ὧι μηδεὶς ἐναντία πραττέτω – πράττει δ’ ἐναντία ὅστις θεοῖς ἀπεχθάνεται – φίλοι γὰρ γενόμενοι καὶ διαλλαγέντες τῷ θεῷ ἐξευρήσομέν τε καὶ ἐντευξόμεθα τοῖς παιδικοῖς τοῖς ἡμετέροις αὐτῶν, ὃ τῶν νῦν 15 ὀλίγοι ποιοῦσι. Regel 8 (Ἀλλὰ) -15:  Hoofdzin: ἀλλὰ...χρὴ + A.c.I. t/m θεοὺς   Bijzin: ἵνα 1. ἐκφύγωμεν        2. τύχωμεν   Bijzin: ὡς t/m στρατηγός (ἐστιν) VORIGE VOLGENDE

20 e. Eros is onze gids en aanvoerder, 1-5
1 Τοῦτο γάρ ἐστι τὸ αἴτιον, ὅτι ἡ ἀρχαία φύσις ἡμῶν ἦν αὕτη καὶ 2 ἦμεν ὅλοι· τοῦ ὅλου οὖν τῇ ἐπιθυμίᾳ καὶ διώξει ἔρως ὄνομα. Καὶ 3 πρὸ τοῦ, ὥσπερ λέγω, ἓν ἦμεν, νυνὶ δὲ διὰ τὴν ἀδικίαν 4 διῳκίσθημεν ὑπὸ τοῦ θεοῦ, καθάπερ Ἀρκάδες ὑπὸ 5 Λακεδαιμονίων· VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

21 e. Eros is onze gids en aanvoerder, 5-10
5 φόβος οὖν ἔστιν, ἐὰν μὴ κόσμιοι ὦμεν πρὸς τοὺς 6 θεούς, ὅπως μὴ καὶ αὖθις διασχισθησόμεθα, καὶ περίιμεν 7 ἔχοντες ὥσπερ οἱ ἐν ταῖς στήλαις καταγραφὴν ἐκτετυπωμένοι, 8 διαπεπρισμένοι κατὰ τὰς ῥῖνας, γεγονότες ὥσπερ λίσπαι. Ἀλλὰ 9 τούτων ἕνεκα πάντ’ ἄνδρα χρὴ ἅπαντα παρακελεύεσθαι 10 εὐσεβεῖν περὶ θεούς, ? ? Regel 8 (Ἀλλὰ) -15:  Hoofdzin: ἀλλὰ...χρὴ + A.c.I. t/m θεοὺς   Bijzin: ἵνα 1. ἐκφύγωμεν        2. τύχωμεν   Bijzin: ὡς t/m στρατηγός (ἐστιν) VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

22 e. Eros is onze gids en aanvoerder, 10-15
10 ἵνα τὰ μὲν ἐκφύγωμεν, τῶν δὲ τύχωμεν, ὡς 11 ὁ Ἔρως ἡμῖν ἡγεμὼν καὶ στρατηγός. Ὧι μηδεὶς ἐναντία 12 πραττέτω – πράττει δ’ ἐναντία ὅστις θεοῖς ἀπεχθάνεται – φίλοι 13 γὰρ γενόμενοι καὶ διαλλαγέντες τῷ θεῷ ἐξευρήσομέν τε καὶ 14 ἐντευξόμεθα τοῖς παιδικοῖς τοῖς ἡμετέροις αὐτῶν, ὃ τῶν νῦν 15 ὀλίγοι ποιοῦσι. ? ? ? Regel 8 (Ἀλλὰ) -15:  Hoofdzin: ἀλλὰ...χρὴ + A.c.I. t/m θεοὺς   Bijzin: ἵνα 1. ἐκφύγωμεν        2. τύχωμεν   Bijzin: ὡς t/m στρατηγός (ἐστιν) VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

23 f. Eros maakt ons gelukkig (193b6-d5)
1 Καὶ μή μοι ὑπολάβῃ Ἐρυξίμαχος, κωμῳδῶν τὸν λόγον, ὡς Regel 1-3 Παυσανίαν καὶ Ἀγάθωνα λέγω – ἴσως μὲν γὰρ καὶ οὗτοι τούτων τυγχάνουσιν ὄντες καί εἰσιν ἀμφότεροι τὴν φύσιν ἄρρενες – λέγω δὲ οὖν ἔγωγε καθ’ ἁπάντων καὶ ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν, ὅτι Regel 4-7 5 οὕτως ἂν ἡμῶν τὸ γένος εὔδαιμον γένοιτο, εἰ ἐκτελέσαιμεν τὸν ἔρωτα καὶ τῶν παιδικῶν τῶν αὑτοῦ ἕκαστος τύχοι εἰς τὴν ἀρχαίαν ἀπελθὼν φύσιν. Εἰ δὲ τοῦτο ἄριστον, ἀναγκαῖον καὶ τῶν Regel 7-9 νῦν παρόντων τὸ τούτου ἐγγυτάτω ἄριστον εἶναι· τοῦτο δ’ ἐστὶ παιδικῶν τυχεῖν κατὰ νοῦν αὐτῷ πεφυκότων· οὗ δὴ τὸν αἴτιον Regel 9-14 10 θεὸν ὑμνοῦντες δικαίως ἂν ὑμνοῖμεν Ἔρωτα, ὃς ἔν τε τῷ παρόντι ἡμᾶς πλεῖστα ὀνίνησιν εἰς τὸ οἰκεῖον ἄγων, καὶ εἰς τὸ ἔπειτα ἐλπίδας μεγίστας παρέχεται, ἡμῶν παρεχομένων πρὸς θεοὺς εὐσέβειαν, καταστήσας ἡμᾶς εἰς τὴν ἀρχαίαν φύσιν καὶ ἰασάμενος μακαρίους καὶ εὐδαίμονας ποιῆσαι. Bestudeer de structuur van de zin (4-7).  Hoofdzin: λέγω δὲ t/m γυναικῶν   ὅτι-bijzin: ὅτι...ἂν...γένοιτο    εἰ-bijzin: εἰ ἐκτελέσαιμεν           2. ἕκαστος τύχοι           + part. ἀπελθών εἰς t/m φύσιν VORIGE VOLGENDE

24 f. Eros maakt ons gelukkig, 1-3
1 Καὶ μή μοι ὑπολάβῃ Ἐρυξίμαχος, κωμῳδῶν τὸν λόγον, ὡς 2 Παυσανίαν καὶ Ἀγάθωνα λέγω – ἴσως μὲν γὰρ καὶ οὗτοι τούτων 3 τυγχάνουσιν ὄντες καί εἰσιν ἀμφότεροι τὴν φύσιν ἄρρενες – ? ? VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

25 f. Eros maakt ons gelukkig, 4-7
4 λέγω δὲ οὖν ἔγωγε καθ’ ἁπάντων καὶ ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν, ὅτι 5 οὕτως ἂν ἡμῶν τὸ γένος εὔδαιμον γένοιτο, εἰ ἐκτελέσαιμεν τὸν 6 ἔρωτα καὶ τῶν παιδικῶν τῶν αὑτοῦ ἕκαστος τύχοι εἰς τὴν 7 ἀρχαίαν ἀπελθὼν φύσιν. ? Bestudeer de structuur van de zin (4-7).  Hoofdzin: λέγω δὲ t/m γυναικῶν   ὅτι-bijzin: ὅτι...ἂν...γένοιτο    εἰ-bijzin: εἰ ἐκτελέσαιμεν           2. ἕκαστος τύχοι           + part. ἀπελθών εἰς t/m φύσιν VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

26 f. Eros maakt ons gelukkig, 7-9
7 Εἰ δὲ τοῦτο ἄριστον, ἀναγκαῖον καὶ τῶν 8 νῦν παρόντων τὸ τούτου ἐγγυτάτω ἄριστον εἶναι· τοῦτο δ’ ἐστὶ 9 παιδικῶν τυχεῖν κατὰ νοῦν αὐτῷ πεφυκότων· VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

27 f. Eros maakt ons gelukkig, 9-14
9 οὗ δὴ τὸν αἴτιον 10 θεὸν ὑμνοῦντες δικαίως ἂν ὑμνοῖμεν Ἔρωτα, ὃς ἔν τε τῷ παρόντι 11 ἡμᾶς πλεῖστα ὀνίνησιν εἰς τὸ οἰκεῖον ἄγων, καὶ εἰς τὸ ἔπειτα 12 ἐλπίδας μεγίστας παρέχεται, ἡμῶν παρεχομένων πρὸς θεοὺς 13 εὐσέβειαν, καταστήσας ἡμᾶς εἰς τὴν ἀρχαίαν φύσιν καὶ 14 ἰασάμενος μακαρίους καὶ εὐδαίμονας ποιῆσαι. ? VORIGE GRIEKS - NEDERLANDS VOLGENDE

28 a. De verklaring van de verschillende vormen van liefde, 1-5
1 Ἔστι δὴ οὖν ἐκ τόσου ὁ ἔρως ἔμφυτος ἀλλήλων τοῖς ἀνθρώποις 2 καὶ τῆς ἀρχαίας φύσεως συναγωγεὺς καὶ ἐπιχειρῶν ποιῆσαι ἓν 3 ἐκ δυοῖν καὶ ἰάσασθαι τὴν φύσιν τὴν ἀνθρωπίνην. Ἔκαστος οὖν 4 ἡμῶν ἐστιν ἀνθρώπου σύμβολον, ἅτε τετμημένος ὥσπερ αἱ 5 ψῆτται, ἐξ ἑνὸς δύο· ζητεῖ δὴ ἀεὶ τὸ αὑτοῦ ἕκαστος σύμβολον. 1 Dus sinds zo lang geleden is/bestaat de begeerte naar elkaar ingeplant in de mensen en (is hij) de samenbrenger/hersteller van de oorspronkelijke natuurlijke vorm, en probeert hij één uit twee te maken en de menselijke natuur te genezen. Elk van ons dus is de wederhelft van een mens, omdat hij is doorgesneden zoals de 5 platvissen, uit één twee; 5 elk zoekt dus altijd zijn eigen wederhelft. ? GRIEKS VOLGENDE VERTALING

29 a. De verklaring van de verschillende vormen van liefde, 6-9
6 Ὅσοι μὲν οὖν τῶν ἀνδρῶν τοῦ κοινοῦ τμῆμά εἰσιν, ὃ δὴ τότε 7 ἀνδρόγυνον ἐκαλεῖτο, φιλογύναικές τέ εἰσι καὶ οἱ πολλοὶ τῶν 8 μοιχῶν ἐκ τούτου τοῦ γένους γεγόνασιν, καὶ ὅσαι αὖ γυναῖκες 9 φίλανδροί τε καὶ μοιχεύτριαι, ἐκ τούτου τοῦ γένους γίγνονται. 6 Alle(n van de) mannen nu die een stuk van het gemeenschappelijke (geheel) zijn, dat toen het man-vrouwelijke genoemd werd, zijn vrouwenminnaars en de meesten van de echtbrekers zijn uit die soort voortgekomen, en aan de andere kant komen alle vrouwen die mannenliefhebsters zijn en echtbreeksters, uit die soort voort. Regel 6-9:   Bijzin: ὅσοι t/m τμῆμά εἰσιν (onderwerp van εἰσι (7))    Betrekk. bijzin: ὃ t/m ἐκαλεῖτο  Hoofdzin 1: φιλογύναικες t/m γεγόνασιν   Bijzin: ὅσαι t/m μοιχεύτριαι (onderwerp van γίγνονται)  Hoofdzin 2: ἐκ τούτου t/m γίγνονται VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING

30 a. De verklaring van de verschillende vormen van liefde, 10-13
10 Ὅσαι δὲ τῶν γυναικῶν γυναικὸς τμῆμά εἰσιν, οὐ πάνυ αὗται τοῖς 11 ἀνδράσι τὸν νοῦν προσέχουσιν, ἀλλὰ μᾶλλον πρὸς τὰς γυναῖκας 12 τετραμμέναι εἰσί, καὶ αἱ ἑταιρίστριαι ἐκ τούτου τοῦ γένους 13 γίγνονται. 10 En alle(n van de) vrouwen die een stuk van een vrouw(elijk geheel) zijn, díe hebben niet zozeer aandacht voor de mannen, maar zijn meer op de vrouwen gericht, en de lesbiennes komen uit die soort voort. ? VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING

31 b. Het mannelijk geslacht, 1-5
1 Ὅσοι δὲ ἄρρενος τμῆμά εἰσι, τὰ ἄρρενα διώκουσι, καὶ τέως μὲν 2 ἂν παῖδες ὦσιν, ἅτε τεμάχια ὄντα τοῦ ἄρρενος, φιλοῦσι τοὺς 3 ἄνδρας καὶ χαίρουσι συγκατακείμενοι καὶ συμπεπλεγμένοι τοῖς 4 ἀνδράσι, καί εἰσιν οὗτοι βέλτιστοι τῶν παίδων καὶ μειρακίων, 5 ἅτε ἀνδρειότατοι ὄντες φύσει. 1 Allen die een stuk van het mannelijke (geheel) zijn, jagen het mannelijke na, en zolang als ze jongens zijn, beminnen ze, omdat ze partjes zijn van het mannelijke, de mannen en verheugen zij zich samen (met hen) te liggen en de mannen omarmd te hebben/in omarming met de mannen te zijn, en zij zijn de besten van de jongens en van de jongemannen, 5 omdat ze de mannelijkst/dappersten zijn van nature. ? Regel 1-5 (φύσει)   Bijzin: ὅσοι t/m εἰσι (onderwerp van διώκουσι)  Hoofdzin 1: τὰ ἄρρενα διώκουσι, καὶ    Bijzin: τέως t/m ὦσιν  Hoofdzin 2: φιλοῦσι...καὶ χαίρουσι + part. 1: συγκατακείμενοι                    part. 2: συμπεπλεγμένοι    ἅτε + part. (ὄντα) (bij φίλουσι...)  Hoofdzin 3: καὶ t/m μειρακίων    ἅτε + part. (ὄντες) VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING

32 b. Het mannelijk geslacht, 5-10
5 Φασὶ δὲ δή τινες αὐτοὺς 6 ἀναισχύντους εἶναι, ψευδόμενοι· οὐ γὰρ ὑπ’ ἀναισχυντίας τοῦτο 7 δρῶσιν ἀλλ’ ὑπὸ θάρρους καὶ ἀνδρείας καὶ ἀρρενωπίας, τὸ 8 ὅμοιον αὐτοῖς ἀσπαζόμενοι. Μέγα δὲ τεκμήριον· καὶ γὰρ 9 τελεωθέντες μόνοι ἀποβαίνουσιν εἰς τὰ πολιτικὰ ἄνδρες οἰ 10 τοιοῦτοι. 5 Sommigen nu zeggen dat zij onbeschaamd zijn, terwijl ze zich vergissen; want niet door/uit onbeschaamdheid doen zij dat, maar door/uit zelfvertrouwen en dapperheid en mannelijkheid, terwijl/waarbij zij het op hen gelijkende verwelkomen. Een groot/belangrijk bewijs (is het volgende): want volwassen geworden blijken zulke (mannen) als enigen voor het openbare leven echte mannen te zijn. ? S VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING

33 b. Het mannelijk geslacht, 10-14
10 Ἐπειδὰν δὲ ἀνδρωθῶσι, παιδεραστοῦσι καὶ πρὸς 11 γάμους καὶ παιδοποιίας οὐ προσέχουσι τὸν νοῦν φύσει, ἀλλ’ ὑπὸ 12 τοῦ νόμου ἀναγκάζονται· ἀλλ’ ἐξαρκεῖ αὐτοῖς μετ’ ἀλλήλων 13 καταζῆν ἀγάμοις. Πάντως μὲν οὖν ὁ τοιοῦτος παιδεραστής τε καὶ 14 φιλεραστὴς γίγνεται, ἀεὶ τὸ συγγενὲς ἀσπαζόμενος. 10 Wanneer ze de leeftijd van een man bereikt hebben, beminnen zij jongens en hebben zij voor huwelijken en het verwekken van kinderen geen aandacht/belangstelling van nature, maar worden (daartoe) door zede en gewoonte gedwongen; maar het is voor hen voldoende met elkaar het leven ongehuwd door te brengen. Welnu, in elk geval wordt degene die zó (aangelegd) is jongensminnaar en iemand die van zijn minnaar houdt, altijd het verwante verwelkomend. ? VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING

34 c. Het verlangen naar de wederhelft, 1-6
1 Ὅταν μὲν οὖν καὶ αὐτῷ ἐκείνῳ ἐντύχῃ τῷ αὑτοῦ ἡμίσει καὶ ὁ 2 παιδεραστὴς καὶ ἄλλος πᾶς, τότε καὶ θαυμαστὰ ἐκπλήττονται 3 φιλίᾳ τε καὶ οἰκειότητι καὶ ἔρωτι, οὐκ ἐθέλοντες ὡς ἔπος εἰπεῖν 4 χωρίζεσθαι ἀλλήλων οὐδὲ σμικρὸν χρόνον. Καὶ οἱ διατελοῦντες 5 μετ’ ἀλλήλων διὰ βίου οὗτοί εἰσιν, οἳ οὐδ’ ἂν ἔχοιεν εἰπεῖν ὅτι 6 βούλονται σφίσι παρ’ ἀλλήλων γίγνεσθαι. 1 Wanneer dan zowel de jongensminnaar als ieder ander werkelijk juist hem, zijn eigen wederhelft, ontmoet, dan ook raken zij ongelofelijk buiten zichzelf door/van vriendschap (en) intimiteit en verliefdheid, terwijl ze, om zo te zeggen, niet van elkaar gescheiden willen worden, zelfs geen korte tijd. 4 En zíj zijn degenen die het leven 5 met elkaar tot het einde toe doorbrengen, die zelfs niet zouden kunnen zeggen wat zij willen dat hun van elkaar te beurt valt. Regel 1-6 (γίγνεσθαι):   ὅταν-bijzin: ὅταν...ἐντύχῃ t/m καὶ ἄλλος πᾶς  Hoofdzin: τότε t/m ἔρωτι    Part.: οὐκ ἐθέλοντες...χωρίζεσθαι t/m χρόνον VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING

35 c. Het verlangen naar de wederhelft, 6-10
6 Οὐδενὶ γὰρ ἂν δόξειεν 7 τοῦτ’ εἶναι ἡ τῶν ἀφροδισίων συνουσία, ὡς ἄρα τούτου ἕνεκα 8 ἕτερος ἑτέρῳ χαίρει συνὼν οὕτως ἐπὶ μεγάλης σπουδῆς· ἀλλ’ 9 ἄλλο τι βουλομένη ἑκατέρου ἡ ψυχὴ δήλη ἐστίν, ὃ οὐ δύναται 10 εἰπεῖν, ἀλλὰ μαντεύεται ὃ βούλεται, καὶ αἰνίττεται. Want aan niemand zou het toeschijnen dat dat de seksuele omgang is, alsof dáárom de éne blij is met de andere samen te zijn met zo’n hevige aandrang; maar het is duidelijk dat de ziel van elk van beiden nog iets anders/ meer wil, wat zij niet kan 10 zeggen, maar ze heeft een vaag vermoeden wat zij wil, en zinspeelt er (slechts) op. ? ? VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING

36 d. Uit twee één persoon worden, 1-6
1 Καὶ εἰ αὐτοῖς ἐν τῷ αὐτῷ κατακειμένοις ἐπιστὰς ὁ Ἥφαιστος, 2 ἔχων τὰ ὄργανα, ἔροιτο· “Τί ἔσθ’ ὃ βούλεσθε, ὦ ἄνθρωποι, ὑμῖν 3 παρ’ ἀλλήλων γενέσθαι;” Καὶ εἰ ἀποροῦντας αὐτοὺς πάλιν ἔροιτο· 4 “Ἆρά γε τοῦδε ἐπιθυμεῖτε, ἐν τῷ αὐτῷ γενέσθαι ὅτι μάλιστα 5 ἀλλήλοις, ὥστε καὶ νύκτα καὶ ἡμέραν μὴ ἀπολείπεσθαι 6 ἀλλήλων; 1 En als, nadat bij hen, terwijl ze op dezelfde plaats/bij elkaar lagen, Hephaestus verschenen was, hebbend/met z’n werktuigen, hij zou vragen: ‘Wat is het dat jullie willen, mensen, dat aan jullie van elkaar te beurt valt?’ En als hij hun, terwijl zij het niet wisten, wederom zou vragen: ‘Verlangen jullie dan híernaar: zoveel mogelijk op dezelfde plaats/samen te zijn 5 met elkaar, zodat jullie (en) nacht en dag niet van elkaar gescheiden worden? ? Regel 6 (Εἰ γὰρ) -11 (τύχητε):   εἰ-bijzin: εἰ γὰρ t/m ἐπιθυμεῖτε  Hoofdzin: θέλω t/m εἰς τὸ αὐτό   ὥστε-bijzin: ὥστε + 1. γεγόνεναι             2. ζῆν (+ ἕως-bijzin: ἕως ἂν ζῆτε)             3. εἶναι (+ ἐπειδάν-bijzin) VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING

37 d. Uit twee één persoon worden, 6-10
6 Εἰ γὰρ τούτου ἐπιθυμεῖτε, θέλω ὑμᾶς συντῆξαι καὶ 7 συμφυσῆσαι εἰς τὸ αὐτό, ὥστε δύ’ ὄντας ἕνα γεγονέναι καὶ ἕως τ’ 8 ἂν ζῆτε, ὡς ἕνα ὄντα, κοινῇ ἀμφοτέρους ζῆν, καὶ ἐπειδὰν 9 ἀποθάνητε, ἐκεῖ αὖ ἐν Ἅιδου ἀντὶ δυοῖν ἕνα εἶναι κοινῇ 10 τεθνεῶτε· 6 Want als jullie daarnaar verlangen, ben ik bereid jullie samen te smelten en samen te smeden tot (één en) hetzelfde, zodat jullie, twee zijnde, één geworden zijn en zolang als jullie zullen leven, als één wezen, beiden gemeenschappelijk leven, en wanneer jullie zullen sterven, ginds wederom in de Hades in plaats van twee, één zijn in een gemeenschappelijke 10 dood; VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING

38 d. Uit twee één persoon worden, 10-14
10 ἀλλ’ ὁρᾶτε εἰ τούτου ἐρᾶτε καὶ ἐξαρκεῖ ὑμῖν ἂν 11 τούτου τύχητε·” ταῦτ’ ἀκούσας ἴσμεν ὅτι οὐδ’ ἂν εἷς ἐξαρνηθείη 12 οὐδ’ ἄλλο τι ἂν φανείη βουλόμενος, ἀλλ’ ἀτεχνῶς οἴοιτ’ ἂν 13 ἀκηκοέναι τοῦτο ὃ πάλαι ἄρα ἐπεθύμει, συνελθὼν καὶ 14 συντακεὶς τῷ ἐρωμένῳ ἐκ δυοῖν εἷς γενέσθαι. 10 maar kijk of jullie hiernaar verlangen en (of) het voor jullie voldoende is als jullie dat zullen krijgen;’ wij weten dat zelfs niet één persoon, als hij dat gehoord heeft, het zou weigeren en ook niet (één persoon) iets anders zou blijken te willen, maar absoluut zou menen datgene gehoord te hebben wat hij allang kennelijk verlangde, om samengekomen en samengesmolten met zijn beminde uit twee één te worden. ? Regel 11 (ταῦτ᾽) -14:  Hoofdzin: ἴσμεν   Bijzin: ὅτι 1. οὐδ᾽ ἂν εἷς ἐξαρνηθείη     Part.: ταῦτ᾽ ἀκούσας        2. οὐδ᾽ t/m βουλόμενος        3. ἀλλ᾽ t/m ἀκηκοέναι τοῦτο   Bijzin: ὃ t/m ἐπεθύμει     Part.: 1. συνελθὼν        2. συντακεὶς t/m γενέσθαι VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING

39 e. Eros is onze gids en aanvoerder, 1-5
1 Τοῦτο γάρ ἐστι τὸ αἴτιον, ὅτι ἡ ἀρχαία φύσις ἡμῶν ἦν αὕτη καὶ 2 ἦμεν ὅλοι· τοῦ ὅλου οὖν τῇ ἐπιθυμίᾳ καὶ διώξει ἔρως ὄνομα. Καὶ 3 πρὸ τοῦ, ὥσπερ λέγω, ἓν ἦμεν, νυνὶ δὲ διὰ τὴν ἀδικίαν 4 διῳκίσθημεν ὑπὸ τοῦ θεοῦ, καθάπερ Ἀρκάδες ὑπὸ 5 Λακεδαιμονίων· 1 Want dát is de oorzaak, (namelijk) dat onze oorspronkelijke natuurlijke vorm déze was, en wij heel waren; voor het verlangen nu en het najagen van het hele is de naam liefde/heet liefde. En vroeger, zoals ik vertel/vertelde, waren wij één, maar nu, vanwege het onrecht, zijn wij gescheiden door de god, zoals de Arcadiërs door 5 de Spartanen; VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING

40 e. Eros is onze gids en aanvoerder, 5-10
5 φόβος οὖν ἔστιν, ἐὰν μὴ κόσμιοι ὦμεν πρὸς τοὺς 6 θεούς, ὅπως μὴ καὶ αὖθις διασχισθησόμεθα, καὶ περίιμεν 7 ἔχοντες ὥσπερ οἱ ἐν ταῖς στήλαις καταγραφὴν ἐκτετυπωμένοι, 8 διαπεπρισμένοι κατὰ τὰς ῥῖνας, γεγονότες ὥσπερ λίσπαι. Ἀλλὰ 9 τούτων ἕνεκα πάντ’ ἄνδρα χρὴ ἅπαντα παρακελεύεσθαι 10 εὐσεβεῖν περὶ θεούς, 5 er is dus angst dat, als wij niet fatsoenlijk zijn ten opzichte van de goden, wij nog een keer gesplitst zullen worden, en rond zullen lopen (zijnde) zoals degenen die op de grafstenen en profil zijn afgebeeld, doormidden gezaagd langs de neuzen, geworden als gespleten dobbelstenen. Maar daarom moet iedere man aansporen/(erop) aandringen in alle opzichten 10 de goden te vereren, ? ? Regel 8 (Ἀλλὰ) -15:  Hoofdzin: ἀλλὰ...χρὴ + A.c.I. t/m θεοὺς   Bijzin: ἵνα 1. ἐκφύγωμεν        2. τύχωμεν   Bijzin: ὡς t/m στρατηγός (ἐστιν) VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING

41 e. Eros is onze gids en aanvoerder, 10-15
10 ἵνα τὰ μὲν ἐκφύγωμεν, τῶν δὲ τύχωμεν, ὡς 11 ὁ Ἔρως ἡμῖν ἡγεμὼν καὶ στρατηγός. Ὧι μηδεὶς ἐναντία 12 πραττέτω – πράττει δ’ ἐναντία ὅστις θεοῖς ἀπεχθάνεται – φίλοι 13 γὰρ γενόμενοι καὶ διαλλαγέντες τῷ θεῷ ἐξευρήσομέν τε καὶ 14 ἐντευξόμεθα τοῖς παιδικοῖς τοῖς ἡμετέροις αὐτῶν, ὃ τῶν νῦν 15 ὀλίγοι ποιοῦσι. opdat wij het éne ontvluchten, en het andere krijgen, waarbij Eros onze gids en bevelhebber is. Deze/hem moet niemand tegenwerken - en tegenwerken doet ieder die zich bij goden gehaat maakt - want geliefd geworden en ons verzoend hebbend met de godheid/wanneer we zullen wij de lievelingen die bij ons horen, vinden en krijgen, wat van de tegenwoordige mensen 15 weinigen doen/voor elkaar krijgen. ? ? ? Regel 8 (Ἀλλὰ) -15:  Hoofdzin: ἀλλὰ...χρὴ + A.c.I. t/m θεοὺς   Bijzin: ἵνα 1. ἐκφύγωμεν        2. τύχωμεν   Bijzin: ὡς t/m στρατηγός (ἐστιν) VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING

42 f. Eros maakt ons gelukkig, 1-3
1 Καὶ μή μοι ὑπολάβῃ Ἐρυξίμαχος, κωμῳδῶν τὸν λόγον, ὡς 2 Παυσανίαν καὶ Ἀγάθωνα λέγω – ἴσως μὲν γὰρ καὶ οὗτοι τούτων 3 τυγχάνουσιν ὄντες καί εἰσιν ἀμφότεροι τὴν φύσιν ἄρρενες – 1 En Eryximachus moet mij niet in de rede vallen, mijn rede belachelijk makend, dat ik Pausanias en Agathon bedoel - want misschien wil het geval dat ook zij tot díe (mannen) behoren en zijn zij allebei wat betreft hun natuur/van nature mannelijk -, ? ? VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING

43 f. Eros maakt ons gelukkig, 4-7
4 λέγω δὲ οὖν ἔγωγε καθ’ ἁπάντων καὶ ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν, ὅτι 5 οὕτως ἂν ἡμῶν τὸ γένος εὔδαιμον γένοιτο, εἰ ἐκτελέσαιμεν τὸν 6 ἔρωτα καὶ τῶν παιδικῶν τῶν αὑτοῦ ἕκαστος τύχοι εἰς τὴν 7 ἀρχαίαν ἀπελθὼν φύσιν. hoe het ook zij, ík spreek over allen, zowel mannen als vrouwen, (namelijk) dat 5 zó/dán onze soort gelukkig zou worden, 5 als wij de liefde/onze hartstocht zouden vervullen en ieder de lieveling die bij hem past zou krijgen, terugkerend/door terug te keren naar zijn oorspronkelijke natuur. ? VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING

44 f. Eros maakt ons gelukkig, 7-9
7 Εἰ δὲ τοῦτο ἄριστον, ἀναγκαῖον καὶ τῶν 8 νῦν παρόντων τὸ τούτου ἐγγυτάτω ἄριστον εἶναι· τοῦτο δ’ ἐστὶ 9 παιδικῶν τυχεῖν κατὰ νοῦν αὐτῷ πεφυκότων· En als dat het beste is, dan is het onvermijdelijk dat ook van/in de huidige omstandigheden datgene wat dit het meest benadert, het beste is; en dat is een lieveling krijgen die (van nature) qua persoon met hem overeenkomt; VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING

45 f. Eros maakt ons gelukkig, 9-14
9 οὗ δὴ τὸν αἴτιον 10 θεὸν ὑμνοῦντες δικαίως ἂν ὑμνοῖμεν Ἔρωτα, ὃς ἔν τε τῷ παρόντι 11 ἡμᾶς πλεῖστα ὀνίνησιν εἰς τὸ οἰκεῖον ἄγων, καὶ εἰς τὸ ἔπειτα 12 ἐλπίδας μεγίστας παρέχεται, ἡμῶν παρεχομένων πρὸς θεοὺς 13 εὐσέβειαν, καταστήσας ἡμᾶς εἰς τὴν ἀρχαίαν φύσιν καὶ 14 ἰασάμενος μακαρίους καὶ εὐδαίμονας ποιῆσαι. als wij hem nu als de daarvoor verantwoordelijke 10 god bezingen, zouden wij terecht Eros bezingen, die voor het heden ons het meest diensten bewijst door (ons) naar het verwante te leiden, en voor de toekomst de grootste verwachtingen verschaft, om, als wij aan de goden eerbied tonen, als hij ons heeft hersteld in de oorspronkelijke natuurlijke vorm en heeft genezen/door ons te herstellen en te genezen, (ons) gelukzalig en gelukkig te maken. ? VORIGE VERTALING GRIEKS


Κατέβασμα ppt "LEGENDA = dit symbool geeft aan dat er bij de betreffende regel(s) of vers/verzen een inhoudelijke of grammaticale vraag in het boek gesteld is. = dit."

Παρόμοιες παρουσιάσεις


Διαφημίσεις Google