El participio aoristo pasivo MasculinoFemininoNeutro nom λυθείς λυθε ῖ σα λυθέν gen λυθέντοςλυθείσηςλυθέντος dat λυθέντι λυθείς ῃ λυθέντι acu λυθέντα λυθε ῖ σαν λυθέν nom λυθέντες λυθε ῖ σαι λυθέντα gen λυθέντων λυθεισ ῶ ν λυθέντων dat λυθε ῖ σι(ν) λυθείσαις λυθε ῖ σι(ν) acu λυθένταςλυθείσαςλυθέντα Singular Plural 3ª Declinación 1ª Declinación
(masc) Participio Aoristo Pasivo Participio Presente Activo nom λυθείςλύων gen λυθέντοςλύοντος dat λυθέντιλύοντι acu λυθένταλύοντα nom λυθέντεςλύοντες gen λυθέντωνλυόντων dat λυθε ῖ σι(ν) λύουσι(ν) acu λυθένταςλύοντας Singular Plural
Lucas 8:36 ἀ πήγγειλαν δ ὲ α ὐ το ῖ ς ο ἱ ἰ δόντες π ῶ ς ἐ σώθη ὁ δαιμονισθείς.
AAI3P
Lucas 8:36 ἀ πήγγειλαν δ ὲ α ὐ το ῖ ς ο ἱ ἰ δόντες π ῶ ς ἐ σώθη ὁ δαιμονισθείς. AAI3PA2APPMN
Lucas 8:36 ἀ πήγγειλαν δ ὲ α ὐ το ῖ ς ο ἱ ἰ δόντες π ῶ ς ἐ σώθη ὁ δαιμονισθείς. API3S AAI3PA2APPMN
Lucas 8:36 ἀ πήγγειλαν δ ὲ α ὐ το ῖ ς ο ἱ ἰ δόντες π ῶ ς ἐ σώθη ὁ δαιμονισθείς. APPSMNAPI3S AAI3PA2APPMN
Lucas 8:36 ἀ πήγγειλαν δ ὲ α ὐ το ῖ ς ο ἱ ἰ δόντες π ῶ ς ἐ σώθη ὁ δαιμονισθείς. Y los que vieron contaron a ellos cómo fue salvado/sanado el que fue endemoniado. APPSMNAPI3S AAI3PA2APPMN
Lucas 8:36 ἀ πήγγειλαν δ ὲ α ὐ το ῖ ς ο ἱ ἰ δόντες π ῶ ς ἐ σώθη ὁ δαιμονισθείς. Y los que vieron contaron a ellos cómo fue salvado/sanado el que fue endemoniado. AAI3P APPSMN Y los que lo habían visto les contaron cómo el que había sido endemoniado fue sanado. A2APPMN API3S
Lucas 9:49 Ἀ ποκριθε ὶ ς δ ὲ Ἰ ωάννης ε ἶ πεν…
A P / D PSMN
Lucas 9:49 Ἀ ποκριθε ὶ ς δ ὲ Ἰ ωάννης ε ἶ πεν… A P / D PSMN A2AI3S
Lucas 9:49 Ἀ ποκριθε ὶ ς δ ὲ Ἰ ωάννης ε ἶ πεν… Y respondiendo Juan, dijo… A P / D PSMN A2AI3S
2 Cor 5:15 κα ὶ ὑ π ὲ ρ πάντων ἀ πέθανεν, ἵ να ο ἱ ζ ῶ ντες μηκέτι ἑ αυτο ῖ ς ζ ῶ σιν ἀ λλ ὰ τ ῷ ὑ π ὲ ρ α ὐ τ ῶ ν ἀ ποθανόντι κα ὶ ἐ γερθέντι.
A2AI3S
2 Cor 5:15 κα ὶ ὑ π ὲ ρ πάντων ἀ πέθανεν, ἵ να ο ἱ ζ ῶ ντες μηκέτι ἑ αυτο ῖ ς ζ ῶ σιν ἀ λλ ὰ τ ῷ ὑ π ὲ ρ α ὐ τ ῶ ν ἀ ποθανόντι κα ὶ ἐ γερθέντι. A2AI3SPAPPMN
2 Cor 5:15 κα ὶ ὑ π ὲ ρ πάντων ἀ πέθανεν, ἵ να ο ἱ ζ ῶ ντες μηκέτι ἑ αυτο ῖ ς ζ ῶ σιν ἀ λλ ὰ τ ῷ ὑ π ὲ ρ α ὐ τ ῶ ν ἀ ποθανόντι κα ὶ ἐ γερθέντι. A2AI3SPAPPMN PAS3P
2 Cor 5:15 κα ὶ ὑ π ὲ ρ πάντων ἀ πέθανεν, ἵ να ο ἱ ζ ῶ ντες μηκέτι ἑ αυτο ῖ ς ζ ῶ σιν ἀ λλ ὰ τ ῷ ὑ π ὲ ρ α ὐ τ ῶ ν ἀ ποθανόντι κα ὶ ἐ γερθέντι. A2AI3S A2APSMD PAPPMN PAS3P
2 Cor 5:15 κα ὶ ὑ π ὲ ρ πάντων ἀ πέθανεν, ἵ να ο ἱ ζ ῶ ντες μηκέτι ἑ αυτο ῖ ς ζ ῶ σιν ἀ λλ ὰ τ ῷ ὑ π ὲ ρ α ὐ τ ῶ ν ἀ ποθανόντι κα ὶ ἐ γερθέντι. A2AI3S A2APSMD PAPPMN PAS3P APPSMD
2 Cor 5:15 κα ὶ ὑ π ὲ ρ πάντων ἀ πέθανεν, ἵ να ο ἱ ζ ῶ ντες μηκέτι ἑ αυτο ῖ ς ζ ῶ σιν ἀ λλ ὰ τ ῷ ὑ π ὲ ρ α ὐ τ ῶ ν ἀ ποθανόντι κα ὶ ἐ γερθέντι. Y por todos murió, para que los que viven ya no vivan para sí, sino para el que por ellos murió y fue resucitado. A2AI3S A2APSMD PAPPMN PAS3P APPSMD
El participio aoristo 2º pasivo Masculino FemininoNeutro nom γραφείς γραφε ῖ σα γραφέν gen γραφέντοςγραφείσηςγραφέντος dat γραφέντι γραφείσ ῃ γραφέντι acu γραφέντα γραφε ῖ σαν γραφέν nom γραφέντες γραφε ῖ σαι γραφέντα gen γραφέντων γραφεισ ῶ ν γραφέντων dat γραφε ῖ σι(ν) γραφείσαις grafε ῖ σι(ν) acu γραφένταςγραφείσαςγραφέντα Singular Plural 3ª Declinación 1ª Declinación
318. ἔ τος, -ους: año (49) 319. παραλαμβάνω: recibir (49) 320. φανερόω: manifestar (49) 321. χρεία, -ας ἡ : necesidad (49) 322. φόβος, -ου ὁ : temor (48) 323. μείζων, -ον: mayor (48) 324. ἔ μπροσθεν: delante de, ante (48) 325. πο ῦ : dónde, cómo (48) 326. ἁ μαρτωλός, -ου ὁ : pecador (47) 327. κρατέω: prevalecer, dominar (47) 328. ο ὐ κέτι: ya no (47) 329. προσφέρω: ofrecer (47)
Ester 6:2 ε ὗ ρεν δ ὲ τ ὰ γράμματα τ ὰ γραφέντα περ ὶ Μαρδοχαίου
A2AI3S
Ester 6:2 ε ὗ ρεν δ ὲ τ ὰ γράμματα τ ὰ γραφέντα περ ὶ Μαρδοχαίου A2AI3SA2PPPNA
Ester 6:2 ε ὗ ρεν δ ὲ τ ὰ γράμματα τ ὰ γραφέντα περ ὶ Μαρδοχαίου Y encontró las escrituras que fueron escritas acerca de Mardoqueo. A2AI3SA2PPPNA
Juan 7:39 tou/to de. ei=pen peri. tou/ pneu,matoj o] e;mellon lamba,nein oi` pisteu,santej eivj auvto,n\
A2AI3S
Juan 7:39 tou/to de. ei=pen peri. tou/ pneu,matoj o] e;mellon lamba,nein oi` pisteu,santej eivj auvto,n\ A2AI3S IAI3P
Juan 7:39 tou/to de. ei=pen peri. tou/ pneu,matoj o] e;mellon lamba,nein oi` pisteu,santej eivj auvto,n\ A2AI3S IAI3PPAN
Juan 7:39 tou/to de. ei=pen peri. tou/ pneu,matoj o] e;mellon lamba,nein oi` pisteu,santej eivj auvto,n\ A2AI3S IAI3PAAPPMNPAN
Juan 7:39 tou/to de. ei=pen peri. tou/ pneu,matoj o] e;mellon lamba,nein oi` pisteu,santej eivj auvto,n\ Pero esto dijo respecto al Espíritu el cual estaban a punto de recibir los que creyeron (o habían creído) en él. A2AI3S IAI3PAAPPMNPAN
Lucas 1:60 κα ὶ ἀ ποκριθε ῖ σα ἡ μήτηρ α ὐ το ῦ ε ἶ πεν· ο ὐ χί, ἀ λλ ὰ κληθήσεται Ἰ ωάννης.
A P / D PSFN
Lucas 1:60 κα ὶ ἀ ποκριθε ῖ σα ἡ μήτηρ α ὐ το ῦ ε ἶ πεν· ο ὐ χί, ἀ λλ ὰ κληθήσεται Ἰ ωάννης. A P / D PSFNA2AI3S
Lucas 1:60 κα ὶ ἀ ποκριθε ῖ σα ἡ μήτηρ α ὐ το ῦ ε ἶ πεν· ο ὐ χί, ἀ λλ ὰ κληθήσεται Ἰ ωάννης. FPI3S A P / D PSFNA2AI3S
Lucas 1:60 κα ὶ ἀ ποκριθε ῖ σα ἡ μήτηρ α ὐ το ῦ ε ἶ πεν· ο ὐ χί, ἀ λλ ὰ κληθήσεται Ἰ ωάννης. Y su madre respondió: “No, sino que se le llamará Juan”. FPI3S A P / D PSFNA2AI3S
Hechos 8:13 ὁ δ ὲ Σίμων κα ὶ α ὐ τ ὸ ς ἐ πίστευσεν κα ὶ βαπτισθε ὶ ς ἦ ν προσκαρτερ ῶ ν τ ῷ Φιλίππ ῳ, θεωρ ῶ ν τε σημε ῖ α κα ὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐ ξίστατο.
AAI3S
Hechos 8:13 ὁ δ ὲ Σίμων κα ὶ α ὐ τ ὸ ς ἐ πίστευσεν κα ὶ βαπτισθε ὶ ς ἦ ν προσκαρτερ ῶ ν τ ῷ Φιλίππ ῳ, θεωρ ῶ ν τε σημε ῖ α κα ὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐ ξίστατο. APPSMN AAI3S
Hechos 8:13 ὁ δ ὲ Σίμων κα ὶ α ὐ τ ὸ ς ἐ πίστευσεν κα ὶ βαπτισθε ὶ ς ἦ ν προσκαρτερ ῶ ν τ ῷ Φιλίππ ῳ, θεωρ ῶ ν τε σημε ῖ α κα ὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐ ξίστατο. APPSMN AAI3S IAI3S
Hechos 8:13 ὁ δ ὲ Σίμων κα ὶ α ὐ τ ὸ ς ἐ πίστευσεν κα ὶ βαπτισθε ὶ ς ἦ ν προσκαρτερ ῶ ν τ ῷ Φιλίππ ῳ, θεωρ ῶ ν τε σημε ῖ α κα ὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐ ξίστατο. APPSMN AAI3S IAI3S προσκαρτερέω: persistir, asociarse
Hechos 8:13 ὁ δ ὲ Σίμων κα ὶ α ὐ τ ὸ ς ἐ πίστευσεν κα ὶ βαπτισθε ὶ ς ἦ ν προσκαρτερ ῶ ν τ ῷ Φιλίππ ῳ, θεωρ ῶ ν τε σημε ῖ α κα ὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐ ξίστατο. APPSMN AAI3S IAI3SPAPSMN προσκαρτερέω: persistir, asociarse (imperf. + part. = imperf.)
Hechos 8:13 ὁ δ ὲ Σίμων κα ὶ α ὐ τ ὸ ς ἐ πίστευσεν κα ὶ βαπτισθε ὶ ς ἦ ν προσκαρτερ ῶ ν τ ῷ Φιλίππ ῳ, θεωρ ῶ ν τε σημε ῖ α κα ὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐ ξίστατο. APPSMN AAI3S IAI3SPAPSMN προσκαρτερέω: persistir, asociarse PAPSMN (imperf. + part. = imperf.)
Hechos 8:13 ὁ δ ὲ Σίμων κα ὶ α ὐ τ ὸ ς ἐ πίστευσεν κα ὶ βαπτισθε ὶ ς ἦ ν προσκαρτερ ῶ ν τ ῷ Φιλίππ ῳ, θεωρ ῶ ν τε σημε ῖ α κα ὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐ ξίστατο. APPSMN AAI3S IAI3SPAPSMN προσκαρτερέω: persistir, asociarse PAPSMN (imperf. + part. = imperf.)
Hechos 8:13 ὁ δ ὲ Σίμων κα ὶ α ὐ τ ὸ ς ἐ πίστευσεν κα ὶ βαπτισθε ὶ ς ἦ ν προσκαρτερ ῶ ν τ ῷ Φιλίππ ῳ, θεωρ ῶ ν τε σημε ῖ α κα ὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐ ξίστατο. APPSMN AAI3S IAI3SPAPSMN προσκαρτερέω: persistir, asociarse PAPSMN PMPPFA (imperf. + part. = imperf.)
Hechos 8:13 ὁ δ ὲ Σίμων κα ὶ α ὐ τ ὸ ς ἐ πίστευσεν κα ὶ βαπτισθε ὶ ς ἦ ν προσκαρτερ ῶ ν τ ῷ Φιλίππ ῳ, θεωρ ῶ ν τε σημε ῖ α κα ὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐ ξίστατο. APPSMN AAI3S IAI3SPAPSMN προσκαρτερέω: persistir, asociarse PAPSMN PMPPFAIMI3S (imperf. + part. = imperf.)
Hechos 8:13 ὁ δ ὲ Σίμων κα ὶ α ὐ τ ὸ ς ἐ πίστευσεν κα ὶ βαπτισθε ὶ ς ἦ ν προσκαρτερ ῶ ν τ ῷ Φιλίππ ῳ, θεωρ ῶ ν τε σημε ῖ α κα ὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐ ξίστατο. Y Simón, también él mismo creyó; y después de ser bautizado, continuó con Felipe, y al ver las señales y los grandes milagros que se hacían se asombraba. APPSMN AAI3S IAI3SPAPSMN προσκαρτερέω: persistir, asociarse PAPSMN PFA PMPPFAIMI3S (imperf. + part. = imperf.)
Marcos 9:31 ἐ δίδασκεν γ ὰ ρ το ὺ ς μαθητ ὰ ς α ὐ το ῦ κα ὶ ἔ λεγεν α ὐ το ῖ ς ὅ τι ὁ υ ἱὸ ς το ῦ ἀ νθρώπου παραδίδοται ε ἰ ς χε ῖ ρας ἀ νθρώπων, κα ὶ ἀ ποκτενο ῦ σιν α ὐ τόν, κα ὶ ἀ ποκτανθε ὶ ς μετ ὰ τρε ῖ ς ἡ μέρας ἀ ναστήσεται.
IAI3S
Marcos 9:31 ἐ δίδασκεν γ ὰ ρ το ὺ ς μαθητ ὰ ς α ὐ το ῦ κα ὶ ἔ λεγεν α ὐ το ῖ ς ὅ τι ὁ υ ἱὸ ς το ῦ ἀ νθρώπου παραδίδοται ε ἰ ς χε ῖ ρας ἀ νθρώπων, κα ὶ ἀ ποκτενο ῦ σιν α ὐ τόν, κα ὶ ἀ ποκτανθε ὶ ς μετ ὰ τρε ῖ ς ἡ μέρας ἀ ναστήσεται. IAI3S
Marcos 9:31 ἐ δίδασκεν γ ὰ ρ το ὺ ς μαθητ ὰ ς α ὐ το ῦ κα ὶ ἔ λεγεν α ὐ το ῖ ς ὅ τι ὁ υ ἱὸ ς το ῦ ἀ νθρώπου παραδίδοται ε ἰ ς χε ῖ ρας ἀ νθρώπων, κα ὶ ἀ ποκτενο ῦ σιν α ὐ τόν, κα ὶ ἀ ποκτανθε ὶ ς μετ ὰ τρε ῖ ς ἡ μέρας ἀ ναστήσεται. IAI3S PPI3S
Marcos 9:31 ἐ δίδασκεν γ ὰ ρ το ὺ ς μαθητ ὰ ς α ὐ το ῦ κα ὶ ἔ λεγεν α ὐ το ῖ ς ὅ τι ὁ υ ἱὸ ς το ῦ ἀ νθρώπου παραδίδοται ε ἰ ς χε ῖ ρας ἀ νθρώπων, κα ὶ ἀ ποκτενο ῦ σιν α ὐ τόν, κα ὶ ἀ ποκτανθε ὶ ς μετ ὰ τρε ῖ ς ἡ μέρας ἀ ναστήσεται. IAI3S PPI3S FAI3S
Marcos 9:31 ἐ δίδασκεν γ ὰ ρ το ὺ ς μαθητ ὰ ς α ὐ το ῦ κα ὶ ἔ λεγεν α ὐ το ῖ ς ὅ τι ὁ υ ἱὸ ς το ῦ ἀ νθρώπου παραδίδοται ε ἰ ς χε ῖ ρας ἀ νθρώπων, κα ὶ ἀ ποκτενο ῦ σιν α ὐ τόν, κα ὶ ἀ ποκτανθε ὶ ς μετ ὰ τρε ῖ ς ἡ μέρας ἀ ναστήσεται. IAI3S APPSMN IAI3S PPI3S FAI3S
Marcos 9:31 ἐ δίδασκεν γ ὰ ρ το ὺ ς μαθητ ὰ ς α ὐ το ῦ κα ὶ ἔ λεγεν α ὐ το ῖ ς ὅ τι ὁ υ ἱὸ ς το ῦ ἀ νθρώπου παραδίδοται ε ἰ ς χε ῖ ρας ἀ νθρώπων, κα ὶ ἀ ποκτενο ῦ σιν α ὐ τόν, κα ὶ ἀ ποκτανθε ὶ ς μετ ὰ τρε ῖ ς ἡ μέρας ἀ ναστήσεται. IAI3S APPSMN IAI3S PPI3S FAI3S F M / D I3S
Marcos 9:31 ἐ δίδασκεν γ ὰ ρ το ὺ ς μαθητ ὰ ς α ὐ το ῦ κα ὶ ἔ λεγεν α ὐ το ῖ ς ὅ τι ὁ υ ἱὸ ς το ῦ ἀ νθρώπου παραδίδοται ε ἰ ς χε ῖ ρας ἀ νθρώπων, κα ὶ ἀ ποκτενο ῦ σιν α ὐ τόν, κα ὶ ἀ ποκτανθε ὶ ς μετ ὰ τρε ῖ ς ἡ μέρας ἀ ναστήσεται. Porque enseñaba a Sus discípulos, y les decía: “El Hijo del Hombre es entregado en manos de hombres y lo matarán; y muerto por tres días, resucitará (después de ser muerto, a los tres días resucitará). IAI3S APPSMN IAI3S PPI3S FAI3S F M / D I3S
Marcos 12:35 Κα ὶ ἀ ποκριθε ὶ ς ὁ Ἰ ησο ῦ ς ἔ λεγεν διδάσκων ἐ ν τ ῷ ἱ ερ ῷ · π ῶ ς λέγουσιν ο ἱ γραμματε ῖ ς ὅ τι ὁ χριστ ὸ ς υ ἱὸ ς Δαυίδ ἐ στιν;
A P / D PSMN
Marcos 12:35 Κα ὶ ἀ ποκριθε ὶ ς ὁ Ἰ ησο ῦ ς ἔ λεγεν διδάσκων ἐ ν τ ῷ ἱ ερ ῷ · π ῶ ς λέγουσιν ο ἱ γραμματε ῖ ς ὅ τι ὁ χριστ ὸ ς υ ἱὸ ς Δαυίδ ἐ στιν; IAI3S A P / D PSMN
Marcos 12:35 Κα ὶ ἀ ποκριθε ὶ ς ὁ Ἰ ησο ῦ ς ἔ λεγεν διδάσκων ἐ ν τ ῷ ἱ ερ ῷ · π ῶ ς λέγουσιν ο ἱ γραμματε ῖ ς ὅ τι ὁ χριστ ὸ ς υ ἱὸ ς Δαυίδ ἐ στιν; PAPSMN IAI3S A P / D PSMN
Marcos 12:35 Κα ὶ ἀ ποκριθε ὶ ς ὁ Ἰ ησο ῦ ς ἔ λεγεν διδάσκων ἐ ν τ ῷ ἱ ερ ῷ · π ῶ ς λέγουσιν ο ἱ γραμματε ῖ ς ὅ τι ὁ χριστ ὸ ς υ ἱὸ ς Δαυίδ ἐ στιν; PAPSMN IAI3S A P / D PSMN PAI3P
Marcos 12:35 Κα ὶ ἀ ποκριθε ὶ ς ὁ Ἰ ησο ῦ ς ἔ λεγεν διδάσκων ἐ ν τ ῷ ἱ ερ ῷ · π ῶ ς λέγουσιν ο ἱ γραμματε ῖ ς ὅ τι ὁ χριστ ὸ ς υ ἱὸ ς Δαυίδ ἐ στιν; Y mientras enseñaba en el templo, Jesús respondiendo decía: “¿Por qué dicen los escribas que el Cristo (el Mesías) es hijo de David?” PAPSMN IAI3S A P / D PSMN PAI3P
Mat. 28:19-20a poreuqe,ntej ou=n maqhteu,sate pa,nta ta. e;qnh( bapti,zontej auvtou.j eivj to. o;noma tou/ patro.j kai. tou/ ui`ou/ kai. tou/ a`gi,ou pneu,matoj( dida,skontej auvtou.j threi/n pa,nta o[sa evneteila,mhn u`mi/n\
A P / D PPMN
Mat. 28:19-20a poreuqe,ntej ou=n maqhteu,sate pa,nta ta. e;qnh( bapti,zontej auvtou.j eivj to. o;noma tou/ patro.j kai. tou/ ui`ou/ kai. tou/ a`gi,ou pneu,matoj( dida,skontej auvtou.j threi/n pa,nta o[sa evneteila,mhn u`mi/n\ A P / D PPMNAAM2P
Mat. 28:19-20a poreuqe,ntej ou=n maqhteu,sate pa,nta ta. e;qnh( bapti,zontej auvtou.j eivj to. o;noma tou/ patro.j kai. tou/ ui`ou/ kai. tou/ a`gi,ou pneu,matoj( dida,skontej auvtou.j threi/n pa,nta o[sa evneteila,mhn u`mi/n\ A P / D PPMNAAM2P PAPPMN
Mat. 28:19-20a poreuqe,ntej ou=n maqhteu,sate pa,nta ta. e;qnh( bapti,zontej auvtou.j eivj to. o;noma tou/ patro.j kai. tou/ ui`ou/ kai. tou/ a`gi,ou pneu,matoj( dida,skontej auvtou.j threi/n pa,nta o[sa evneteila,mhn u`mi/n\ A P / D PPMNAAM2P PAPPMN
Mat. 28:19-20a poreuqe,ntej ou=n maqhteu,sate pa,nta ta. e;qnh( bapti,zontej auvtou.j eivj to. o;noma tou/ patro.j kai. tou/ ui`ou/ kai. tou/ a`gi,ou pneu,matoj( dida,skontej auvtou.j threi/n pa,nta o[sa evneteila,mhn u`mi/n\ A P / D PPMNAAM2P PAPPMN PAN
Mat. 28:19-20a poreuqe,ntej ou=n maqhteu,sate pa,nta ta. e;qnh( bapti,zontej auvtou.j eivj to. o;noma tou/ patro.j kai. tou/ ui`ou/ kai. tou/ a`gi,ou pneu,matoj( dida,skontej auvtou.j threi/n pa,nta o[sa evneteila,mhn u`mi/n\ A P / D PPMNAAM2P PAPPMN PAN evnte,llomai : mandar
Mat. 28:19-20a poreuqe,ntej ou=n maqhteu,sate pa,nta ta. e;qnh( bapti,zontej auvtou.j eivj to. o;noma tou/ patro.j kai. tou/ ui`ou/ kai. tou/ a`gi,ou pneu,matoj( dida,skontej auvtou.j threi/n pa,nta o[sa evneteila,mhn u`mi/n\ A P / D PPMNAAM2P PAPPMN PAN A M / D I3S evnte,llomai : mandar
Mat. 28:19-20a poreuqe,ntej ou=n maqhteu,sate pa,nta ta. e;qnh( bapti,zontej auvtou.j eivj to. o;noma tou/ patro.j kai. tou/ ui`ou/ kai. tou/ a`gi,ou pneu,matoj( dida,skontej auvtou.j threi/n pa,nta o[sa evneteila,mhn u`mi/n\ Yendo pues hagan discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, enseñándoles a guardar (o que guarden) todas las cosas cuantas (las cuales) les mandé A P / D PPMNAAM2P PAPPMN PAN A M / D I3S evnte,llomai : mandar