El participio aoristo pasivo MasculinoFemininoNeutro nom λυθείς λυθε ῖ σα λυθέν gen λυθέντοςλυθείσηςλυθέντος dat λυθέντι λυθείς ῃ λυθέντι acu λυθέντα.

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
Declinaciones Griegas:
Advertisements

Griego I Lección 15 Tiempo Aoristo 1º Activo
Traductores EDT con ANTLR Ejemplo=(2-(4+5)). Ejemplo: a e ; a t e1 λ ft1 λ (e) λ t e1 f t1- te1 nº λ f t1 λ 2 ( e ) λ t e1 f t1+ t e1 nº λ f t1 λ 4nº
ACUSATIVO. VOZ ACTIVA. ORACIÓN TRANSITIVA
TEMA 9 - PRAGMA VOZ MEDIA IAENUS.
Los numerales.
SINTAXIS FUNCIONES DE LOS CASOS. NOMINATIVO SUJETO Ο θεο ε σ ν ATRIBUTO Ο θεο θ νατο ε σιν COMPLEMENTO PREDICATIVO Ο τοι δ μ τοικοι καλο νται.
MORFOLOGÍA VERBAL EL FUTURO.
Clasificación, declinación y grados
PRONOMBRES-ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
GREEK NOUN DECLENSIONS 2 nd Declension (-ο Stems) Masculine Examples: (λόγος) Singular NOMINATIVE GEN./ABL. L.I.D. ACCUSATIVE VOCATIVE Plural NOMINATIVE.
Estoy agradecido a Wermuth’s Greekbook por esta presentación de las declinaciones.
DEPARTAMENT DE FILOLOGIA GREGA UNIVERSITAT DE BARCELONA
ἔκτοσθεν δ' αὐλῆς μέγας ὄρχατος Homero, ODISEA - VII
Estoy agradecido a Wermuth’s Greekbook por esta presentación de los verbos indicativos.
Voz Activa Carlos come la torta. Daniel lee el libro. Jorge tira la pelota. En español.
u`pe,r (acus) Genitivo: movimiento desde ( ἀ πό ) Dativo: estado de reposo ( ἐ ν). Acusativo: movimiento (ε ἰ ς). evpi, u`po, (acus) evn dia, (gen) peri,
SMG. F ORMA DEL P ARTICIPIO P RESENTE V OZ G ENERO S EÑAL DEL P ARTICIPIO D ESINENCIA DE DECLINACIÓN Activam/nντ3 fουσ1.
LA PRIMERA DECLINACIÓN. CLASIFICACIÓN  Femeninos  En α pura  En α impura  En η  Masculinos  Εn α  En η ἡ χ ώ ρα, ας ἡ θ ά λαττα, ης ἡ μ ά χη, ης.
Una acción en el pasado con repercuciones en el presente. E L T IEMPO P ERFECTO :
ἐ λύ σα μεν aumento raiz señal del terminación aoristo primero ἐ λύ σα μεν aumento raiz señal del terminación aoristo primero.
Funciones adjetivas Adyacente a un sintagma nominal Atributo
EL INFINITIVO ISRAEL HURTADO MARTÍNEZ.
MORFOLOGÍA VERBAL EL TEMA DE AORISTO.
Miscelánea I. 1. Un adverbio modifica un verbo, un adjetivo u otro adverbio. 2. En español muchos se forman agregando la terminación “-mente” a un adjetivo.
μικρός (pequeño) μικρότερος (más pequeño que) μικρότατος (pequeñísimo) νεός (joven) νεώτερος (más joven que) νεώτετος * (jovencísimo)
EL AORISTO. DOS TIPOS: Aoristo sigmático:  Lleva aumento (sólo en indicativo) y σα, pero no vocal temática. (ε) + Raíz + σα + desinencia secundaria. Φύω.
Pronombres personales y el imperfecto activo
e; lab on raíz en aoristo aumento y desinencias del imperfecto lamba,nw en Aoristo (2º) Activo Indicativo.
Es considerado un “adjetivo verbal” puesto que comparte características de verbo y adjetivo. E L P ARTICIPIO :
Cláusulas Condicionales ClasePrótasis (si)Apódosis Sentido de la cláusula Primera: Presumido verdadero (por el argumento) ε ἰ + indicativo en cualquier.
Capítulo 10: Ejercicios de Lectura ἡ Παν ή γυρις Ariadna: Recursos para Athenaze, de John Gruber Miller Traducción de Ángel Luis Gallego Real.
La formación de λύω en Futuro Activo Indicativo.
Liber VII – 135, Πρ ὸ ς τα ῦ τα ὑ πεκρίναντο τάδε· « Ὕ δαρνες, ο ὐ κ ἐ ξ ἴ σου γίνεται ἡ συμβουλίη ἡ ἐ ς ἡ μέας τείνουσα. Το ῦ μ ὲ ν γ ὰ ρ πεπειρημένος.
Los verbos III. ἀ κούω 1. Juan 10:3: ἀ κούει 3 sing pres act ind 2. Juan 10:8: ἤ κουσαν 3 pl aor act ind 3. El sujeto de los dos es τ ὰ πρόβατα. Un.
ἐ λύ θη μεν A ORISTO P ASIVO I NDICATIVO aumento raíz señal del aoristo pasivo terminación.
Lección 1 Introducción, alfabeto
Miscelánea II.   - y, aún, también  Pues, esto también yo digo.  Aún los niños conocen la ley. 
MORFOLOGÍA VERBAL VOZ MEDIA Y PASIVA. DESINENCIAS DE LA VOZ MEDIA SINGULA R 1ª(ο) μαιΛύομαι 2ª(ε) σαι > ειΛύει 3ª(ε) ταιΛύεται PLURAL 1ª(ο) μεθαΛυόμεθα.
Tarea colaborativa Libro VI, “Historia” de Heródoto Lydia Rodrigo, Esmeralda Molina, María Vicenta Ern, Maria Blasco.
Pronombres y números 1 a 4. Los pronombres se declinan como los sustantivos. Hay pronombres: personales, (yo, tú, ella, etc.), demostrativos (este, ese,
ORACIONES SUBORDINADAS ADJETIVAS O DE RELATIVO.  Son las oraciones subordinadas que funcionan como un adjetivo, es decir, que complementan a un sustantivo.
EL IMPERFECTO.  Todas las formas verbales que indican tiempo pasado están caracterizadas por el aumento, que precede a la raíz.  El aumento puede ser.
Translations 4U Traducción | Edición | Mecanografia T ranscripción | Subtitulado Παρουσίαση: Λίνα Τράγου | Αύγουστος 2015.
I.E.S. Montevives - Dpto. de Griego LUCIANO Texto D6, Atribuciones de Hermes-1 ΗΦΑΙΣΤΟΣ Ἑώ ρακας ͵ ὦ Ἄ πολλον ͵ τ ὸ τ ῆ ς Μα ί ας βρ έ φος τ ὸ ἄ ρτι τεχθ.
I.E.S. Montevives - Dpto. de Griego 1 PARTENIO DE NICEA Texto I1, Sobre Dafne 1. Περ ὶ δὲ δὲ τ ῆ ς Ἀ μ ύ κλα θυγατρ ὸ ς τ ά δε λ έ γεται Δ ά φνης· α ὕ.
VERBOS CONTRACTOS UNIDAD 3 DEFINICIÓN 1. ποιεῖτε ¿Qué traduce? 2. ετε es la terminación de la segunda persona del plural, pero εῖτε no es igual. 3. ¿Cómo.
I.E.S. Montevives - Dpto. de Griego PLATÓN Texto E1, Prometeo y Epimeteo 1. Ἦ ν γ ά ρ ποτε χρ ό νος ὅ τε θεο ὶ μ ὲ ν ἦ σαν, θνητ ὰ δ ὲ γ έ νη ο ὐ κ ἦ ν.
ΤΟΜΕΑΣ ΥΓΕΙΑΣ ΠΡΟΝΟΙΑΣ. ΕΙΔΙΚΟΤΗΤΑ ΒΟΗΘΩΝ ΝΟΣΗΛΕΥΤΩΝ.
1RA PARTE: -Introducción a la biología molecular -Dogma central -Del cromosoma al ADN -Estructura del ADN -Organización del genoma humano -Panorama de.
Επιχειρηματικός Προσομοιωτής της PRAXIS MMT
Esquema para principiantes no iniciados
PRONOMBRES-ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS
1st AORIST ACTIVE PARTICIPLES OF ω-VERBS
PRESENT MIDDLE/PASSIVE PARTICIPLES
EL PARTICIPIO.
ΑΠO ΤΟΥΣ ΜΑΘΗΤΕΣ ΤΟΥ Β1 1.ΙΑΣΟΝΑ ΑΝΑΣΤΑΣΙΟ ΜΑΚΡΗ 2.ΑΠΟΣΤΟΛΟ ΓΕΡΟΔΗΜΟ
AORIST PASSIVE PARTICIPLES
Efesios 11/26/2016.
SEGUNDO MES SEGUNDA SEMANA
CUARTA SEMANA GRAMÁTICA: Posesivos demostrativos el verbo ´´tener´´ VOCABULARIO: Numerales Ordinales Comida- Bebida Profesiones Los signos.
BIENVENIDOS A LA CLASE DE ESPAÑOL 
TERCERA SEMANA GRAMÁTICΑ: SUSTANTIVOS (O NOMBRES) Y ADJETIVOS LOS VERBOS ESTAR-HAY VOCABULARIO: DÍAS-ESTACIONES-MESES- NACIONALIDADES.
EPÍLOGO. DECÁLOGO DE LA REDACCIÓN AUTOR: DANIEL CASSANY (1995)
Una fórmula homérica recurrente Abigail Torre Beivide
EL INFINITIVO ISRAEL HURTADO MARTÍNEZ.
Átomos, moléculas, iones
EL INFINITIVO.
Онтологи ба сайэнс “Сайэнсийн тэори” Проф. С. Молор-Эрдэнэ Лэкц 4
Μεταγράφημα παρουσίασης:

El participio aoristo pasivo MasculinoFemininoNeutro nom λυθείς λυθε ῖ σα λυθέν gen λυθέντοςλυθείσηςλυθέντος dat λυθέντι λυθείς ῃ λυθέντι acu λυθέντα λυθε ῖ σαν λυθέν nom λυθέντες λυθε ῖ σαι λυθέντα gen λυθέντων λυθεισ ῶ ν λυθέντων dat λυθε ῖ σι(ν) λυθείσαις λυθε ῖ σι(ν) acu λυθένταςλυθείσαςλυθέντα Singular Plural 3ª Declinación 1ª Declinación

(masc) Participio Aoristo Pasivo Participio Presente Activo nom λυθείςλύων gen λυθέντοςλύοντος dat λυθέντιλύοντι acu λυθένταλύοντα nom λυθέντεςλύοντες gen λυθέντωνλυόντων dat λυθε ῖ σι(ν) λύουσι(ν) acu λυθένταςλύοντας Singular Plural

Lucas 8:36 ἀ πήγγειλαν δ ὲ α ὐ το ῖ ς ο ἱ ἰ δόντες π ῶ ς ἐ σώθη ὁ δαιμονισθείς.

AAI3P

Lucas 8:36 ἀ πήγγειλαν δ ὲ α ὐ το ῖ ς ο ἱ ἰ δόντες π ῶ ς ἐ σώθη ὁ δαιμονισθείς. AAI3PA2APPMN

Lucas 8:36 ἀ πήγγειλαν δ ὲ α ὐ το ῖ ς ο ἱ ἰ δόντες π ῶ ς ἐ σώθη ὁ δαιμονισθείς. API3S AAI3PA2APPMN

Lucas 8:36 ἀ πήγγειλαν δ ὲ α ὐ το ῖ ς ο ἱ ἰ δόντες π ῶ ς ἐ σώθη ὁ δαιμονισθείς. APPSMNAPI3S AAI3PA2APPMN

Lucas 8:36 ἀ πήγγειλαν δ ὲ α ὐ το ῖ ς ο ἱ ἰ δόντες π ῶ ς ἐ σώθη ὁ δαιμονισθείς. Y los que vieron contaron a ellos cómo fue salvado/sanado el que fue endemoniado. APPSMNAPI3S AAI3PA2APPMN

Lucas 8:36 ἀ πήγγειλαν δ ὲ α ὐ το ῖ ς ο ἱ ἰ δόντες π ῶ ς ἐ σώθη ὁ δαιμονισθείς. Y los que vieron contaron a ellos cómo fue salvado/sanado el que fue endemoniado. AAI3P APPSMN Y los que lo habían visto les contaron cómo el que había sido endemoniado fue sanado. A2APPMN API3S

Lucas 9:49 Ἀ ποκριθε ὶ ς δ ὲ Ἰ ωάννης ε ἶ πεν…

A P / D PSMN

Lucas 9:49 Ἀ ποκριθε ὶ ς δ ὲ Ἰ ωάννης ε ἶ πεν… A P / D PSMN A2AI3S

Lucas 9:49 Ἀ ποκριθε ὶ ς δ ὲ Ἰ ωάννης ε ἶ πεν… Y respondiendo Juan, dijo… A P / D PSMN A2AI3S

2 Cor 5:15 κα ὶ ὑ π ὲ ρ πάντων ἀ πέθανεν, ἵ να ο ἱ ζ ῶ ντες μηκέτι ἑ αυτο ῖ ς ζ ῶ σιν ἀ λλ ὰ τ ῷ ὑ π ὲ ρ α ὐ τ ῶ ν ἀ ποθανόντι κα ὶ ἐ γερθέντι.

A2AI3S

2 Cor 5:15 κα ὶ ὑ π ὲ ρ πάντων ἀ πέθανεν, ἵ να ο ἱ ζ ῶ ντες μηκέτι ἑ αυτο ῖ ς ζ ῶ σιν ἀ λλ ὰ τ ῷ ὑ π ὲ ρ α ὐ τ ῶ ν ἀ ποθανόντι κα ὶ ἐ γερθέντι. A2AI3SPAPPMN

2 Cor 5:15 κα ὶ ὑ π ὲ ρ πάντων ἀ πέθανεν, ἵ να ο ἱ ζ ῶ ντες μηκέτι ἑ αυτο ῖ ς ζ ῶ σιν ἀ λλ ὰ τ ῷ ὑ π ὲ ρ α ὐ τ ῶ ν ἀ ποθανόντι κα ὶ ἐ γερθέντι. A2AI3SPAPPMN PAS3P

2 Cor 5:15 κα ὶ ὑ π ὲ ρ πάντων ἀ πέθανεν, ἵ να ο ἱ ζ ῶ ντες μηκέτι ἑ αυτο ῖ ς ζ ῶ σιν ἀ λλ ὰ τ ῷ ὑ π ὲ ρ α ὐ τ ῶ ν ἀ ποθανόντι κα ὶ ἐ γερθέντι. A2AI3S A2APSMD PAPPMN PAS3P

2 Cor 5:15 κα ὶ ὑ π ὲ ρ πάντων ἀ πέθανεν, ἵ να ο ἱ ζ ῶ ντες μηκέτι ἑ αυτο ῖ ς ζ ῶ σιν ἀ λλ ὰ τ ῷ ὑ π ὲ ρ α ὐ τ ῶ ν ἀ ποθανόντι κα ὶ ἐ γερθέντι. A2AI3S A2APSMD PAPPMN PAS3P APPSMD

2 Cor 5:15 κα ὶ ὑ π ὲ ρ πάντων ἀ πέθανεν, ἵ να ο ἱ ζ ῶ ντες μηκέτι ἑ αυτο ῖ ς ζ ῶ σιν ἀ λλ ὰ τ ῷ ὑ π ὲ ρ α ὐ τ ῶ ν ἀ ποθανόντι κα ὶ ἐ γερθέντι. Y por todos murió, para que los que viven ya no vivan para sí, sino para el que por ellos murió y fue resucitado. A2AI3S A2APSMD PAPPMN PAS3P APPSMD

El participio aoristo 2º pasivo Masculino FemininoNeutro nom γραφείς γραφε ῖ σα γραφέν gen γραφέντοςγραφείσηςγραφέντος dat γραφέντι γραφείσ ῃ γραφέντι acu γραφέντα γραφε ῖ σαν γραφέν nom γραφέντες γραφε ῖ σαι γραφέντα gen γραφέντων γραφεισ ῶ ν γραφέντων dat γραφε ῖ σι(ν) γραφείσαις grafε ῖ σι(ν) acu γραφένταςγραφείσαςγραφέντα Singular Plural 3ª Declinación 1ª Declinación

318. ἔ τος, -ους: año (49) 319. παραλαμβάνω: recibir (49) 320. φανερόω: manifestar (49) 321. χρεία, -ας ἡ : necesidad (49) 322. φόβος, -ου ὁ : temor (48) 323. μείζων, -ον: mayor (48) 324. ἔ μπροσθεν: delante de, ante (48) 325. πο ῦ : dónde, cómo (48) 326. ἁ μαρτωλός, -ου ὁ : pecador (47) 327. κρατέω: prevalecer, dominar (47) 328. ο ὐ κέτι: ya no (47) 329. προσφέρω: ofrecer (47)

Ester 6:2 ε ὗ ρεν δ ὲ τ ὰ γράμματα τ ὰ γραφέντα περ ὶ Μαρδοχαίου

A2AI3S

Ester 6:2 ε ὗ ρεν δ ὲ τ ὰ γράμματα τ ὰ γραφέντα περ ὶ Μαρδοχαίου A2AI3SA2PPPNA

Ester 6:2 ε ὗ ρεν δ ὲ τ ὰ γράμματα τ ὰ γραφέντα περ ὶ Μαρδοχαίου Y encontró las escrituras que fueron escritas acerca de Mardoqueo. A2AI3SA2PPPNA

Juan 7:39 tou/to de. ei=pen peri. tou/ pneu,matoj o] e;mellon lamba,nein oi` pisteu,santej eivj auvto,n\

A2AI3S

Juan 7:39 tou/to de. ei=pen peri. tou/ pneu,matoj o] e;mellon lamba,nein oi` pisteu,santej eivj auvto,n\ A2AI3S IAI3P

Juan 7:39 tou/to de. ei=pen peri. tou/ pneu,matoj o] e;mellon lamba,nein oi` pisteu,santej eivj auvto,n\ A2AI3S IAI3PPAN

Juan 7:39 tou/to de. ei=pen peri. tou/ pneu,matoj o] e;mellon lamba,nein oi` pisteu,santej eivj auvto,n\ A2AI3S IAI3PAAPPMNPAN

Juan 7:39 tou/to de. ei=pen peri. tou/ pneu,matoj o] e;mellon lamba,nein oi` pisteu,santej eivj auvto,n\ Pero esto dijo respecto al Espíritu el cual estaban a punto de recibir los que creyeron (o habían creído) en él. A2AI3S IAI3PAAPPMNPAN

Lucas 1:60 κα ὶ ἀ ποκριθε ῖ σα ἡ μήτηρ α ὐ το ῦ ε ἶ πεν· ο ὐ χί, ἀ λλ ὰ κληθήσεται Ἰ ωάννης.

A P / D PSFN

Lucas 1:60 κα ὶ ἀ ποκριθε ῖ σα ἡ μήτηρ α ὐ το ῦ ε ἶ πεν· ο ὐ χί, ἀ λλ ὰ κληθήσεται Ἰ ωάννης. A P / D PSFNA2AI3S

Lucas 1:60 κα ὶ ἀ ποκριθε ῖ σα ἡ μήτηρ α ὐ το ῦ ε ἶ πεν· ο ὐ χί, ἀ λλ ὰ κληθήσεται Ἰ ωάννης. FPI3S A P / D PSFNA2AI3S

Lucas 1:60 κα ὶ ἀ ποκριθε ῖ σα ἡ μήτηρ α ὐ το ῦ ε ἶ πεν· ο ὐ χί, ἀ λλ ὰ κληθήσεται Ἰ ωάννης. Y su madre respondió: “No, sino que se le llamará Juan”. FPI3S A P / D PSFNA2AI3S

Hechos 8:13 ὁ δ ὲ Σίμων κα ὶ α ὐ τ ὸ ς ἐ πίστευσεν κα ὶ βαπτισθε ὶ ς ἦ ν προσκαρτερ ῶ ν τ ῷ Φιλίππ ῳ, θεωρ ῶ ν τε σημε ῖ α κα ὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐ ξίστατο.

AAI3S

Hechos 8:13 ὁ δ ὲ Σίμων κα ὶ α ὐ τ ὸ ς ἐ πίστευσεν κα ὶ βαπτισθε ὶ ς ἦ ν προσκαρτερ ῶ ν τ ῷ Φιλίππ ῳ, θεωρ ῶ ν τε σημε ῖ α κα ὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐ ξίστατο. APPSMN AAI3S

Hechos 8:13 ὁ δ ὲ Σίμων κα ὶ α ὐ τ ὸ ς ἐ πίστευσεν κα ὶ βαπτισθε ὶ ς ἦ ν προσκαρτερ ῶ ν τ ῷ Φιλίππ ῳ, θεωρ ῶ ν τε σημε ῖ α κα ὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐ ξίστατο. APPSMN AAI3S IAI3S

Hechos 8:13 ὁ δ ὲ Σίμων κα ὶ α ὐ τ ὸ ς ἐ πίστευσεν κα ὶ βαπτισθε ὶ ς ἦ ν προσκαρτερ ῶ ν τ ῷ Φιλίππ ῳ, θεωρ ῶ ν τε σημε ῖ α κα ὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐ ξίστατο. APPSMN AAI3S IAI3S προσκαρτερέω: persistir, asociarse

Hechos 8:13 ὁ δ ὲ Σίμων κα ὶ α ὐ τ ὸ ς ἐ πίστευσεν κα ὶ βαπτισθε ὶ ς ἦ ν προσκαρτερ ῶ ν τ ῷ Φιλίππ ῳ, θεωρ ῶ ν τε σημε ῖ α κα ὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐ ξίστατο. APPSMN AAI3S IAI3SPAPSMN προσκαρτερέω: persistir, asociarse (imperf. + part. = imperf.)

Hechos 8:13 ὁ δ ὲ Σίμων κα ὶ α ὐ τ ὸ ς ἐ πίστευσεν κα ὶ βαπτισθε ὶ ς ἦ ν προσκαρτερ ῶ ν τ ῷ Φιλίππ ῳ, θεωρ ῶ ν τε σημε ῖ α κα ὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐ ξίστατο. APPSMN AAI3S IAI3SPAPSMN προσκαρτερέω: persistir, asociarse PAPSMN (imperf. + part. = imperf.)

Hechos 8:13 ὁ δ ὲ Σίμων κα ὶ α ὐ τ ὸ ς ἐ πίστευσεν κα ὶ βαπτισθε ὶ ς ἦ ν προσκαρτερ ῶ ν τ ῷ Φιλίππ ῳ, θεωρ ῶ ν τε σημε ῖ α κα ὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐ ξίστατο. APPSMN AAI3S IAI3SPAPSMN προσκαρτερέω: persistir, asociarse PAPSMN (imperf. + part. = imperf.)

Hechos 8:13 ὁ δ ὲ Σίμων κα ὶ α ὐ τ ὸ ς ἐ πίστευσεν κα ὶ βαπτισθε ὶ ς ἦ ν προσκαρτερ ῶ ν τ ῷ Φιλίππ ῳ, θεωρ ῶ ν τε σημε ῖ α κα ὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐ ξίστατο. APPSMN AAI3S IAI3SPAPSMN προσκαρτερέω: persistir, asociarse PAPSMN PMPPFA (imperf. + part. = imperf.)

Hechos 8:13 ὁ δ ὲ Σίμων κα ὶ α ὐ τ ὸ ς ἐ πίστευσεν κα ὶ βαπτισθε ὶ ς ἦ ν προσκαρτερ ῶ ν τ ῷ Φιλίππ ῳ, θεωρ ῶ ν τε σημε ῖ α κα ὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐ ξίστατο. APPSMN AAI3S IAI3SPAPSMN προσκαρτερέω: persistir, asociarse PAPSMN PMPPFAIMI3S (imperf. + part. = imperf.)

Hechos 8:13 ὁ δ ὲ Σίμων κα ὶ α ὐ τ ὸ ς ἐ πίστευσεν κα ὶ βαπτισθε ὶ ς ἦ ν προσκαρτερ ῶ ν τ ῷ Φιλίππ ῳ, θεωρ ῶ ν τε σημε ῖ α κα ὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐ ξίστατο. Y Simón, también él mismo creyó; y después de ser bautizado, continuó con Felipe, y al ver las señales y los grandes milagros que se hacían se asombraba. APPSMN AAI3S IAI3SPAPSMN προσκαρτερέω: persistir, asociarse PAPSMN PFA PMPPFAIMI3S (imperf. + part. = imperf.)

Marcos 9:31 ἐ δίδασκεν γ ὰ ρ το ὺ ς μαθητ ὰ ς α ὐ το ῦ κα ὶ ἔ λεγεν α ὐ το ῖ ς ὅ τι ὁ υ ἱὸ ς το ῦ ἀ νθρώπου παραδίδοται ε ἰ ς χε ῖ ρας ἀ νθρώπων, κα ὶ ἀ ποκτενο ῦ σιν α ὐ τόν, κα ὶ ἀ ποκτανθε ὶ ς μετ ὰ τρε ῖ ς ἡ μέρας ἀ ναστήσεται.

IAI3S

Marcos 9:31 ἐ δίδασκεν γ ὰ ρ το ὺ ς μαθητ ὰ ς α ὐ το ῦ κα ὶ ἔ λεγεν α ὐ το ῖ ς ὅ τι ὁ υ ἱὸ ς το ῦ ἀ νθρώπου παραδίδοται ε ἰ ς χε ῖ ρας ἀ νθρώπων, κα ὶ ἀ ποκτενο ῦ σιν α ὐ τόν, κα ὶ ἀ ποκτανθε ὶ ς μετ ὰ τρε ῖ ς ἡ μέρας ἀ ναστήσεται. IAI3S

Marcos 9:31 ἐ δίδασκεν γ ὰ ρ το ὺ ς μαθητ ὰ ς α ὐ το ῦ κα ὶ ἔ λεγεν α ὐ το ῖ ς ὅ τι ὁ υ ἱὸ ς το ῦ ἀ νθρώπου παραδίδοται ε ἰ ς χε ῖ ρας ἀ νθρώπων, κα ὶ ἀ ποκτενο ῦ σιν α ὐ τόν, κα ὶ ἀ ποκτανθε ὶ ς μετ ὰ τρε ῖ ς ἡ μέρας ἀ ναστήσεται. IAI3S PPI3S

Marcos 9:31 ἐ δίδασκεν γ ὰ ρ το ὺ ς μαθητ ὰ ς α ὐ το ῦ κα ὶ ἔ λεγεν α ὐ το ῖ ς ὅ τι ὁ υ ἱὸ ς το ῦ ἀ νθρώπου παραδίδοται ε ἰ ς χε ῖ ρας ἀ νθρώπων, κα ὶ ἀ ποκτενο ῦ σιν α ὐ τόν, κα ὶ ἀ ποκτανθε ὶ ς μετ ὰ τρε ῖ ς ἡ μέρας ἀ ναστήσεται. IAI3S PPI3S FAI3S

Marcos 9:31 ἐ δίδασκεν γ ὰ ρ το ὺ ς μαθητ ὰ ς α ὐ το ῦ κα ὶ ἔ λεγεν α ὐ το ῖ ς ὅ τι ὁ υ ἱὸ ς το ῦ ἀ νθρώπου παραδίδοται ε ἰ ς χε ῖ ρας ἀ νθρώπων, κα ὶ ἀ ποκτενο ῦ σιν α ὐ τόν, κα ὶ ἀ ποκτανθε ὶ ς μετ ὰ τρε ῖ ς ἡ μέρας ἀ ναστήσεται. IAI3S APPSMN IAI3S PPI3S FAI3S

Marcos 9:31 ἐ δίδασκεν γ ὰ ρ το ὺ ς μαθητ ὰ ς α ὐ το ῦ κα ὶ ἔ λεγεν α ὐ το ῖ ς ὅ τι ὁ υ ἱὸ ς το ῦ ἀ νθρώπου παραδίδοται ε ἰ ς χε ῖ ρας ἀ νθρώπων, κα ὶ ἀ ποκτενο ῦ σιν α ὐ τόν, κα ὶ ἀ ποκτανθε ὶ ς μετ ὰ τρε ῖ ς ἡ μέρας ἀ ναστήσεται. IAI3S APPSMN IAI3S PPI3S FAI3S F M / D I3S

Marcos 9:31 ἐ δίδασκεν γ ὰ ρ το ὺ ς μαθητ ὰ ς α ὐ το ῦ κα ὶ ἔ λεγεν α ὐ το ῖ ς ὅ τι ὁ υ ἱὸ ς το ῦ ἀ νθρώπου παραδίδοται ε ἰ ς χε ῖ ρας ἀ νθρώπων, κα ὶ ἀ ποκτενο ῦ σιν α ὐ τόν, κα ὶ ἀ ποκτανθε ὶ ς μετ ὰ τρε ῖ ς ἡ μέρας ἀ ναστήσεται. Porque enseñaba a Sus discípulos, y les decía: “El Hijo del Hombre es entregado en manos de hombres y lo matarán; y muerto por tres días, resucitará (después de ser muerto, a los tres días resucitará). IAI3S APPSMN IAI3S PPI3S FAI3S F M / D I3S

Marcos 12:35 Κα ὶ ἀ ποκριθε ὶ ς ὁ Ἰ ησο ῦ ς ἔ λεγεν διδάσκων ἐ ν τ ῷ ἱ ερ ῷ · π ῶ ς λέγουσιν ο ἱ γραμματε ῖ ς ὅ τι ὁ χριστ ὸ ς υ ἱὸ ς Δαυίδ ἐ στιν;

A P / D PSMN

Marcos 12:35 Κα ὶ ἀ ποκριθε ὶ ς ὁ Ἰ ησο ῦ ς ἔ λεγεν διδάσκων ἐ ν τ ῷ ἱ ερ ῷ · π ῶ ς λέγουσιν ο ἱ γραμματε ῖ ς ὅ τι ὁ χριστ ὸ ς υ ἱὸ ς Δαυίδ ἐ στιν; IAI3S A P / D PSMN

Marcos 12:35 Κα ὶ ἀ ποκριθε ὶ ς ὁ Ἰ ησο ῦ ς ἔ λεγεν διδάσκων ἐ ν τ ῷ ἱ ερ ῷ · π ῶ ς λέγουσιν ο ἱ γραμματε ῖ ς ὅ τι ὁ χριστ ὸ ς υ ἱὸ ς Δαυίδ ἐ στιν; PAPSMN IAI3S A P / D PSMN

Marcos 12:35 Κα ὶ ἀ ποκριθε ὶ ς ὁ Ἰ ησο ῦ ς ἔ λεγεν διδάσκων ἐ ν τ ῷ ἱ ερ ῷ · π ῶ ς λέγουσιν ο ἱ γραμματε ῖ ς ὅ τι ὁ χριστ ὸ ς υ ἱὸ ς Δαυίδ ἐ στιν; PAPSMN IAI3S A P / D PSMN PAI3P

Marcos 12:35 Κα ὶ ἀ ποκριθε ὶ ς ὁ Ἰ ησο ῦ ς ἔ λεγεν διδάσκων ἐ ν τ ῷ ἱ ερ ῷ · π ῶ ς λέγουσιν ο ἱ γραμματε ῖ ς ὅ τι ὁ χριστ ὸ ς υ ἱὸ ς Δαυίδ ἐ στιν; Y mientras enseñaba en el templo, Jesús respondiendo decía: “¿Por qué dicen los escribas que el Cristo (el Mesías) es hijo de David?” PAPSMN IAI3S A P / D PSMN PAI3P

Mat. 28:19-20a poreuqe,ntej ou=n maqhteu,sate pa,nta ta. e;qnh( bapti,zontej auvtou.j eivj to. o;noma tou/ patro.j kai. tou/ ui`ou/ kai. tou/ a`gi,ou pneu,matoj( dida,skontej auvtou.j threi/n pa,nta o[sa evneteila,mhn u`mi/n\

A P / D PPMN

Mat. 28:19-20a poreuqe,ntej ou=n maqhteu,sate pa,nta ta. e;qnh( bapti,zontej auvtou.j eivj to. o;noma tou/ patro.j kai. tou/ ui`ou/ kai. tou/ a`gi,ou pneu,matoj( dida,skontej auvtou.j threi/n pa,nta o[sa evneteila,mhn u`mi/n\ A P / D PPMNAAM2P

Mat. 28:19-20a poreuqe,ntej ou=n maqhteu,sate pa,nta ta. e;qnh( bapti,zontej auvtou.j eivj to. o;noma tou/ patro.j kai. tou/ ui`ou/ kai. tou/ a`gi,ou pneu,matoj( dida,skontej auvtou.j threi/n pa,nta o[sa evneteila,mhn u`mi/n\ A P / D PPMNAAM2P PAPPMN

Mat. 28:19-20a poreuqe,ntej ou=n maqhteu,sate pa,nta ta. e;qnh( bapti,zontej auvtou.j eivj to. o;noma tou/ patro.j kai. tou/ ui`ou/ kai. tou/ a`gi,ou pneu,matoj( dida,skontej auvtou.j threi/n pa,nta o[sa evneteila,mhn u`mi/n\ A P / D PPMNAAM2P PAPPMN

Mat. 28:19-20a poreuqe,ntej ou=n maqhteu,sate pa,nta ta. e;qnh( bapti,zontej auvtou.j eivj to. o;noma tou/ patro.j kai. tou/ ui`ou/ kai. tou/ a`gi,ou pneu,matoj( dida,skontej auvtou.j threi/n pa,nta o[sa evneteila,mhn u`mi/n\ A P / D PPMNAAM2P PAPPMN PAN

Mat. 28:19-20a poreuqe,ntej ou=n maqhteu,sate pa,nta ta. e;qnh( bapti,zontej auvtou.j eivj to. o;noma tou/ patro.j kai. tou/ ui`ou/ kai. tou/ a`gi,ou pneu,matoj( dida,skontej auvtou.j threi/n pa,nta o[sa evneteila,mhn u`mi/n\ A P / D PPMNAAM2P PAPPMN PAN evnte,llomai : mandar

Mat. 28:19-20a poreuqe,ntej ou=n maqhteu,sate pa,nta ta. e;qnh( bapti,zontej auvtou.j eivj to. o;noma tou/ patro.j kai. tou/ ui`ou/ kai. tou/ a`gi,ou pneu,matoj( dida,skontej auvtou.j threi/n pa,nta o[sa evneteila,mhn u`mi/n\ A P / D PPMNAAM2P PAPPMN PAN A M / D I3S evnte,llomai : mandar

Mat. 28:19-20a poreuqe,ntej ou=n maqhteu,sate pa,nta ta. e;qnh( bapti,zontej auvtou.j eivj to. o;noma tou/ patro.j kai. tou/ ui`ou/ kai. tou/ a`gi,ou pneu,matoj( dida,skontej auvtou.j threi/n pa,nta o[sa evneteila,mhn u`mi/n\ Yendo pues hagan discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, enseñándoles a guardar (o que guarden) todas las cosas cuantas (las cuales) les mandé A P / D PPMNAAM2P PAPPMN PAN A M / D I3S evnte,llomai : mandar