Les Amis d’Ion, sur les traces d’un réseau antique entre Chios et Athènes… Penser les réseaux en SHS 15&16 avril 2015 Bordeaux Montaigne.

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
Interro.
Advertisements

ETONNEZ-VOUS, EMERVEILLEZ-VOUS ! Εκπλαγείτε και Θαυμάστε !
A. Fillon Mars Laoriste sigmatique Laoriste thématique Laoriste athématique Laoriste actif Le temple de Poséidon, Cap Sounion A. Fillon Mars 2006.
La formation de lOPTATIF! D.Augé. Loptatif est un mode grec: il semploie pour exprimer un souhait, une possibilité, une affirmation adoucie; dans les.
A. Fillon Mars 2006 Le futur actif et moyen Le temple dApollon, Delphes Formation Incidents phonétiques A. Fillon Mars 2006.
Γεωγραφία Géographie.
Αρχαία Ελληνικά Θέατρα
ΕΛΙΕΣ.
ΕΛΛΑΔΑ ΜΑΡΙΑ ΚΑΙ ΓΙΩΡΓΟΣ MARIE ET GEORGES.
IMAGINE Φαντάσου John LENNON Του Τζων Λένον
Αρχαία Ελληνική Γλώσσα Β΄ Γυμνασίου «Ένα στοργικός ηγέτης»
- Ανοίξτε τα μεγάφωνα του Η.Υ σας Η παρουσίαση τρέχει αυτόματα ! LA ÓPERA DE PARÍS Γ.Ε.Γ.
Devises Grèce Νομίσματα Ελλάδας CATHERINE - MARILETTA
Robert Doisneau est probablement le photographe français le plus connu dans le monde entier notamment grâce à des photos comme « le Baiser de l'hôtel de.
Déclinaisons grecques De la première à la troisième! D.Augé.
Έρρικα και Χριστίνα Sites importants de France Errika et Christine.
Ευάγγελος - Λεωνίδας - Γιώργος - Λευτέρης 1 Ο Πρότυπο Πειραματικό Δημοτικό σχολείο Θεσσαλονίκης Π.Τ.Δ.Ε. Α.Π.Θ. Ε
Γ΄ Γυμνασίου σχ. Έτος Ελένη Αγγελιδάκη Σταύρος Αναγνωστόπουλος Έλενα Λέβεντου Χρυσάνθη Οικονόμου Έλενα Πανοποὐλου Γιώργος Πρίφτης.
LE SUBJONCTIF actif et moyen A. FILLON avril 2006 Epidaure, le théâtre.
LA BOUILLABAISSE ΟΡΙΣΜΟΣ ΤΟ BOYILLABAISSE ΕΊΝΑΙ ΈΝΑ ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΟ ΠΙΑΤΟ ΤΗΣ ΜΑΣΣΑΛΙΑΣ ΨΑΡΙΩΝ,ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΌ ΤΗΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΑΔΑ. ΑΠΟΤΕΛΕΙΤΑΙ ΑΠΌ ΜΙΑ ΨΑΡΟΣΟΥΠΑ.
Παντελής Μηνιώτης Αικατερίνη Μπατίδη Ρόζα Μπεκρή Παναγιώτα Παλαμάρα
Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση Κωδικός μαθήματος: 1025 Μικελάτου Μαρία-Ελένη Κωδικός Φοιτητή:
Les expressions idiomatiques Alexia Grigoropoulou A.M:
 Σ ί μου Έ μιλη-Μαρ ί α-Αλ ί ς  Α.Μ
Expressions Idiomatiques. Μαρία Πεστλίκη
Μάθημα επιλογής : Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση (κωδ. 1025) Étudiante : Tsatsi Aikaterini
STAVROPOULOU KONSTANTINA Α.Μ: Les expressions idiomatiques.
EXPRESSIONS IDIOMATIQUES Avec des animaux Ευριδίκη Μπουρτσουκλή.
Les expressions idiomatiques IOANNA – IRA TROVA ( )
Les expressions idiomatique
Les expressions idiomatiques Sujet: Parties du corps.
ΟΙ ΟΛΥΜΠΙΑΚΟΙ ΑΓΩΝΕΣ ΣΤΗΝ ΑΡΧΑΙΟΤΗΤΑ LES JEUX OLYMPIQUES DE LA GRECE ANTIQUE.
Pourquoi apprendre le français ? Γιατί να μάθω γαλλικά;
UNE ILE, UNE HISTOIRE…….. Η Κύπρος είναι το τρίτο σε μέγεθος νησί της Μεσογείου, μετά τη Σαρδηνία και τη Σικελία. Chypre est la troisième plus grande.
ΓΡΗΓΟΡΗΣ ΛΑΜΠΡΑΚΗΣ Grigóris Lambrákis. ΛΙΓΑ ΛΟΓΙΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΛΑΜΠΡΑΚΗ Quelques mots sur lui  Ο Γρηγόριος Λαμπράκης γεννήθηκε στην Κερασίτσα Αρκαδίας στις.
HOW DID EARLY CHRISTIANS READ THE BIBLE? DR. DAVID TROBISCH
ΑΙΓΟΣ ΠΟΤΑΜΟΙ Οι κινήσεις Αθηναίων και Λακεδαιμονίων Ξενοφώντος Ελληνικά Βιβλίο 2, κεφάλαιο 1, §16 και εξής Παρουσίαση Δοϊρανλή Άννα, φιλόλογος.
Κουλτούρες, κοινωνικοποίηση και ταυτότητα
Les expressions idiomatiques
GUSTAVE FLAUBERT L’ EDUCATION SENTIMENTALE
ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ : o ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΑΧΑΡΝΩΝ
Dans le café de la jeunesse perdue
ETONNEZ-VOUS, EMERVEILLEZ-VOUS !
ΤΑ ΠΛΕΟΝΕΚΤΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΕΙΡΗΝΗΣ
IMAGINE Φαντάσου John LENNON Του Τζων Λένον
Γλωσσική επαφή στην Αρχαιότητα
En moins de 5’ Les examens de langues auxquels nous préparons nos élèves évaluent souvent « autre chose » Fani KARAGIANNI (Université Aristote de Thessaloniki,
Texte 1 : Aristophane - Les Nuées - v
Texte 1 : Aristophane - Les Nuées - v
Enseignante: Moustaki Argyro Étudiante : Polytimi Ioanna-Georgoula
Commentaire texte 1 Ajoutez un titre avec une idée à défendre sur cette partie de texte et mettez en couleur les mots concernés. Il y a 2 diapositives.
Texte 1 : Aristophane - Les Nuées - v
Ο Οδυσσέας Ελύτης και η Γαλλία
Η συνταξη τησ αε.
Vert = nominatif Vocatif Bleu = acc Gris = génitif Orange = datif
Alouette bouquette, Cochevieux, Alouette à crête, Alouette de moulin
La tragédie grecque au 4ième siècle : PREMIER SéMINAIRE
ETONNEZ-VOUS, EMERVEILLEZ-VOUS !
IMAGINE Φαντάσου John LENNON Του Τζων Λένον
IMAGINE Φαντάσου John LENNON Του Τζων Λένον
IMAGINE Φαντάσου John LENNON Του Τζων Λένον
Pan dresse le portrait à charge d'un solitaire bourru et sournois qui a pris une femme malheureuse qu'il tyrannise et qui le quitte pour vivre une vie.
Croy 11 - Exercises 1. Οἱ οφθαλμοὶ τοῦ τέκνου ἐθεραπεύοντο
IMAGINE Φαντάσου John LENNON Του Τζων Λένον
Enseignement de spécialité en classe de 1ère
Οι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της Γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση (1025)
3°) Fonctions cos et sin :
Mycènes, la Porte des Lionnes
Μάθημα επιλογής (1025) Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση Enseignante: Moustaki Argyro Étudiante : Takorou Panagiota.
Des expressions figées avec des animaux
Μεταγράφημα παρουσίασης:

Les Amis d’Ion, sur les traces d’un réseau antique entre Chios et Athènes… Penser les réseaux en SHS 15&16 avril 2015 Bordeaux Montaigne

Ἴων · Χῖος, τραγικὸς καὶ λυρικὸς καὶ φιλόσοφος, υἱὸς Ὀρθομένους, ἐπίκλησιν δὲ Ξούθου. ἤρξατο δὲ τὰς τραγῳδίας διδάσκειν ἐπὶ τῆς πβ´ ὀλυμπιάδος. Δράματα δὲ αὐτοῦ ιβ´, οἱ δὲ λ´, ἄλλοι δὲ μ´φασιν. οὗτος ἔγραψε περὶ μετεώρων, καὶ συνθήτους λόγους. ὃν παίζων Ἀριστοφάνης ὁ κωμικὸς Ἀοῖόν φησι. oὗτος τραγῳδίας νικήσας Ἀθήνησιν ἑκάστῳ τῶν Ἀθηναίων ἔδωκε Χῖον κεράμιον. Ion de Chios, poète tragique, lyrique et philosophe, fils de Orthomènes, surnommé Xouthos. Il commença à mettre en scène des tragédies lors de la 82 ème Olympiade. Certains disent que ses pièces sont au nombre de douze, d’autres au nombre de trente, d’autres encore au nombre de quarante. Cet homme écrivit sur les phénomènes célestes et composa des discours habilement agencés, lui que, par jeu, le comique Aristophane appelle astre du matin. Après avoir remporté le concours de tragédies à Athènes, il donna à chaque Athéniens une amphore de Chios.

Συνδειπνῆσαι δὲ τῷ Κίμωνί φησιν ὁ Ἴων παντάπασι μειράκιον ἥκων εἰς Ἀθήνας ἐκ Χίου παρὰ Λαομέδοντι, καὶ τῶν σπονδῶν γενομένων παρακληθέντος ᾆσαι καὶ ᾄσαντος οὐκ ἀηδῶς, ἐπαινεῖν τοὺς παρόντας […] Ion raconte avoir dîné en compagnie de Cimon lorsque tout jeune il était arrivé de Chios à Athènes chez Laomédon ; après les libations, Cimon ayant été invité à chanter et ayant chanté non sans être agréable, les convives le louèrent […] Orthoménès Famille:

Συνδειπνῆσαι δὲ τῷ Κίμωνί φησιν ὁ Ἴων παντάπασι μειράκιον ἥκων εἰς Ἀθήνας ἐκ Χίου παρὰ Λαομέδοντι, καὶ τῶν σπονδῶν γενομένων παρακληθέντος ᾆσαι καὶ ᾄσαντος οὐκ ἀηδῶς, ἐπαινεῖν τοὺς παρόντας […] Ion raconte avoir dîné en compagnie de Cimon lorsque tout jeune il était arrivé de Chios à Athènes chez Laomédon ; après les libations, Cimon ayant été invité à chanter et ayant chanté non sans être agréable, les convives le louèrent […] Laomédon Orthoménès

Συνδειπνῆσαι δὲ τῷ Κίμωνί φησιν ὁ Ἴων παντάπασι μειράκιον ἥκων εἰς Ἀθήνας ἐκ Χίου παρὰ Λαομέδοντι, καὶ τῶν σπονδῶν γενομένων παρακληθέντος ᾆσαι καὶ ᾄσαντος οὐκ ἀηδῶς, ἐπαινεῖν τοὺς παρόντας […] Ion raconte avoir dîné en compagnie de Cimon lorsque tout jeune il était arrivé de Chios à Athènes chez Laomédon ; après les libations, Cimon ayant été invité à chanter et ayant chanté non sans être agréable, les convives le louèrent […] Laomédon Orthoménès

Συνδειπνῆσαι δὲ τῷ Κίμωνί φησιν ὁ Ἴων παντάπασι μειράκιον ἥκων εἰς Ἀθήνας ἐκ Χίου παρὰ Λαομέδοντι, καὶ τῶν σπονδῶν γενομένων παρακληθέντος ᾆσαι καὶ ᾄσαντος οὐκ ἀηδῶς, ἐπαινεῖν τοὺς παρόντας […] Ion raconte avoir dîné en compagnie de Cimon lorsque tout jeune il était arrivé de Chios à Athènes chez Laomédon ; après les libations, Cimon ayant été invité à chanter et ayant chanté non sans être agréable, les convives le louèrent […] Laomédon Cimon Orthoménès

ἦν δὲ καὶ τὴν ἰδέαν οὐ μεμπτός, ὡς Ἴων ὁ ποιητής φησιν, ἀλλὰ μέγας, οὔλῃ καὶ πολλῇ τριχὶ κομῶν τὴν κεφαλήν. Et il n’était pas désagréable à voir, d’après ce que dit Ion de Chios, mais grand, et sa tête s’ornait d’une longue chevelure bouclée. Laomédon Cimon Orthoménès

Laomédon Cimon ὁ δὲ ποιητὴς Ἴων [...], ἐπαινεῖ δὲ τὸ Κίμωνος ἐμμελὲς καὶ ὑγρὸν καὶ μεμουσωμένον ἐν ταῖς περιφοραῖς. Le poète Ion [...] loue la mesure, la souplesse et la délicatesse de Cimon dans ses relations à autrui. Orthoménès

Laomédon Cimon ὁ δ' Ἴων ἀπομνημονεύει καὶ τὸν λόγον, ᾧ μάλιστα τοὺς Ἀθηναίους ἐκίνησε, παρακαλῶν μήτε τὴν Ἑλλάδα χωλὴν μήτε τὴν πόλιν ἑτερόζυγα περιιδεῖν γεγενημένην. Ion aussi rappelle le discours par lequel il (Cimon) convainquit le plus les Athéniens : il les exhorta à ne voir avec indifférence ni la Grèce devenir boiteuse ni leur cité sans égale. Orthoménès

Laomédon Cimon ὁ δ' Ἴων ἀπομνημονεύει καὶ τὸν λόγον, ᾧ μάλιστα τοὺς Ἀθηναίους ἐκίνησε, παρακαλῶν μήτε τὴν Ἑλλάδα χωλὴν μήτε τὴν πόλιν ἑτερόζυγα περιιδεῖν γεγενημένην. Ion aussi rappelle le discours par lequel il (Cimon) convainquit le plus les Athéniens : il les exhorta à ne voir avec indifférence ni la Grèce devenir boiteuse ni leur cité sans égale. Orthoménès

καὶ Ἴων δὲ ὁ Χῖός φησιν · χαιρέτω ἡμέτερος βασιλεύς, σωτήρ τε πατήρ τε· ἡμῖν δὲ κρητῆρ' οἰνοχόοι θέραπες κιρνάντων προχύταισιν ἐν ἀργυρέοις· ὁ δὲ χρυσὸς οἶνον ἔχων χειρῶν νιζέτω εἰς ἔδαφος. σπένδοντες δ' ἁγνῶς Ἡρακλέι τ' Ἀλκμήνῃ τε, Προκλέι Περσείδαις τ', ἐκ Διὸς ἀρχόμενοι, πίνωμεν, παίζωμεν, ἴτω διὰ νυκτὸς ἀοιδή, ὀρχείσθω τις, ἑκὼν δ' ἄρχε φιλοφροσύνης. ὅντινα δ' εὐειδὴς μίμνει θήλεια πάρευνος, κεῖνος τῶν ἄλλων κυδρότερον πίεται. Laomédon Cimon Orthoménès

καὶ Ἴων δὲ ὁ Χῖός φησιν · χαιρέτω ἡμέτερος βασιλεύς, σωτήρ τε πατήρ τε· Et Ion de Chios dit : Salut à notre roi, notre protecteur et notre père Laomédon Cimon Archidamos Orthoménès

Laomédon Cimon Archidamos ὁ δὲ ποιητὴς Ἴων μοθωνικήν φησι τὴν ὁμιλίαν καὶ ὑπότυφον εἶναι τοῦ Περικλέους, καὶ ταῖς μεγαλαυχίαις αὐτοῦ πολλὴν ὑπεροψίαν ἀναμεμεῖχθαι καὶ περιφρόνησιν τῶν ἄλλων, ἐπαινεῖ δὲ τὸ Κίμωνος [...]. Le poète Ion raconte que les manières de Périclès étaient insolentes et hautaines, et qu’un grand mépris et un grand dédain à l’égard des autres se mêlaient à ses mouvements d’orgueil; au contraire il loue [le comportement] de Cimon […]. Orthoménès

Laomédon Cimon Archidamos ὁ δὲ ποιητὴς Ἴων μοθωνικήν φησι τὴν ὁμιλίαν καὶ ὑπότυφον εἶναι τοῦ Περικλέους, καὶ ταῖς μεγαλαυχίαις αὐτοῦ πολλὴν ὑπεροψίαν ἀναμεμεῖχθαι καὶ περιφρόνησιν τῶν ἄλλων, ἐπαινεῖ δὲ τὸ Κίμωνος [...]. Le poète Ion raconte que les manières de Périclès étaient insolentes et hautaines, et qu’un grand mépris et un grand dédain à l’égard des autres se mêlaient à ses mouvements d’orgueil; au contraire il loue [le comportement] de Cimon […]. Orthoménès

Laomédon Cimon Archidamos θαυμαστὸν δέ τι καὶ μέγα φρονῆσαι καταπολεμήσαντα τοὺς Σαμίους φησὶν αὐτὸν ὁ Ἴων, ὡς τοῦ μὲν Ἀγαμέμνονος ἔτεσι δέκα βάρβαρον πόλιν, αὐτοῦ δὲ μησὶν ἐννέα τοὺς πρώτους καὶ δυνατωτάτους Ἰώνων ἑλόντος. Ion rapporte qu’il (Périclès) s’admirait et s’enorgueillissait d’avoir vaincu les Samiens : si Agamemnon avait pris une cité barbare en dix ans, lui, en revanche, avait pris les premiers et les plus puissants des Ioniens en neuf mois. Périclès Orthoménès

Lao. Cimon Archi. Ἴων γοῦν ὁ ποιητὴς ἐν ταῖς ἐπιγραφομέναις Ἐπιδημίαις γράφει οὕτως· ‘Σοφοκλεῖ τῷ ποιητῇ ἐν Χίῳ συνήντησα, ὅτε ἔπλει εἰς Λέσβον στρατηγός, ἀνδρὶ παιδιώδει παρ'οἶνον καὶ δεξιῷ. Ἑρμησίλεω δὲ ξένου οἱ ἐόντος καὶ προξένου Ἀθηναίων ἑστιῶντος αὐτόν […]. τὰ μέντοι πολιτικὰ οὔτε σοφὸς οὔτε ῥεκτήριος ἦν, ἀλλ' ὡς ἄν τις εἷς τῶν χρηστῶν Ἀθηναίων. Du moins Ion le poète écrit-il dans ses Épidémiai ceci: « Sophocle le poète, c’est à Chios que je l’ai rencontré, alors que, stratège, il naviguait vers Lesbos, c’était un homme rendu joueur par le vin et habile. Hermésilaos qui était son hôte et le proxène des Athèniens, le convia à un banquet. [...] en ce qui concerne la politique cependant il n’était ni affairé ni sage, mais comme qui serait l’un des meilleurs Athéniens. Périclès Orthoménès

Lao. Cimon Archi. Ἴων γοῦν ὁ ποιητὴς ἐν ταῖς ἐπιγραφομέναις Ἐπιδημίαις γράφει οὕτως· ‘Σοφοκλεῖ τῷ ποιητῇ ἐν Χίῳ συνήντησα, ὅτε ἔπλει εἰς Λέσβον στρατηγός, ἀνδρὶ παιδιώδει παρ'οἶνον καὶ δεξιῷ. Ἑρμησίλεω δὲ ξένου οἱ ἐόντος καὶ προξένου Ἀθηναίων ἑστιῶντος αὐτόν […]. τὰ μέντοι πολιτικὰ οὔτε σοφὸς οὔτε ῥεκτήριος ἦν, ἀλλ' ὡς ἄν τις εἷς τῶν χρηστῶν Ἀθηναίων. Du moins Ion le poète écrit-il dans ses Épidémiai ceci: « Sophocle le poète, c’est à Chios que je l’ai rencontré, alors que, stratège, il naviguait vers Lesbos, c’était un homme rendu joueur par le vin et habile. Hermésilaos qui était son hôte et le proxène des Athèniens, le convia à un banquet. [...] en ce qui concerne la politique cependant il n’était ni affairé ni sage, mais comme qui serait l’un des meilleurs Athéniens. Périclès Sophocle Orthoménès

Lao. Cimon Archi. Ἴων γοῦν ὁ ποιητὴς ἐν ταῖς ἐπιγραφομέναις Ἐπιδημίαις γράφει οὕτως· ‘Σοφοκλεῖ τῷ ποιητῇ ἐν Χίῳ συνήντησα, ὅτε ἔπλει εἰς Λέσβον στρατηγός, ἀνδρὶ παιδιώδει παρ'οἶνον καὶ δεξιῷ. Ἑρμησίλεω δὲ ξένου οἱ ἐόντος καὶ προξένου Ἀθηναίων ἑστιῶντος αὐτόν […]. τὰ μέντοι πολιτικὰ οὔτε σοφὸς οὔτε ῥεκτήριος ἦν, ἀλλ' ὡς ἄν τις εἷς τῶν χρηστῶν Ἀθηναίων. Du moins Ion le poète écrit-il dans ses Épidémiai ceci: « Sophocle le poète, c’est à Chios que je l’ai rencontré, alors que, stratège, il naviguait vers Lesbos, c’était un homme rendu joueur par le vin et habile. Hermésilaos qui était son hôte et le proxène des Athèniens, le convia à un banquet. [...] en ce qui concerne la politique cependant il n’était ni affairé ni sage, mais comme qui serait l’un des meilleurs Athéniens. Périclès Sophocle Orthoménès

Lao. Cimon Archi. Ἴων γοῦν ὁ ποιητὴς ἐν ταῖς ἐπιγραφομέναις Ἐπιδημίαις γράφει οὕτως· ‘Σοφοκλεῖ τῷ ποιητῇ ἐν Χίῳ συνήντησα, ὅτε ἔπλει εἰς Λέσβον στρατηγός, ἀνδρὶ παιδιώδει παρ'οἶνον καὶ δεξιῷ. Ἑρμησίλεω δὲ ξένου οἱ ἐόντος καὶ προξένου Ἀθηναίων ἑστιῶντος αὐτόν […]. τὰ μέντοι πολιτικὰ οὔτε σοφὸς οὔτε ῥεκτήριος ἦν, ἀλλ' ὡς ἄν τις εἷς τῶν χρηστῶν Ἀθηναίων. Du moins Ion le poète écrit-il dans ses Épidémiai ceci: « Sophocle le poète, c’est à Chios que je l’ai rencontré, alors que, stratège, il naviguait vers Lesbos, c’était un homme rendu joueur par le vin et habile. Hermésilaos qui était son hôte et le proxène des Athèniens, le convia à un banquet. [...] en ce qui concerne la politique cependant il n’était ni affairé ni sage, mais comme qui serait l’un des meilleurs Athéniens. Périclès Sophocle Orthoménès

Lao. Cimon Archi. Ἴων γοῦν ὁ ποιητὴς ἐν ταῖς ἐπιγραφομέναις Ἐπιδημίαις γράφει οὕτως· ‘Σοφοκλεῖ τῷ ποιητῇ ἐν Χίῳ συνήντησα, ὅτε ἔπλει εἰς Λέσβον στρατηγός, ἀνδρὶ παιδιώδει παρ'οἶνον καὶ δεξιῷ. Ἑρμησίλεω δὲ ξένου οἱ ἐόντος καὶ προξένου Ἀθηναίων ἑστιῶντος αὐτόν […]. τὰ μέντοι πολιτικὰ οὔτε σοφὸς οὔτε ῥεκτήριος ἦν, ἀλλ' ὡς ἄν τις εἷς τῶν χρηστῶν Ἀθηναίων. Du moins Ion le poète écrit-il dans ses Épidémiai ceci: « Sophocle le poète, c’est à Chios que je l’ai rencontré, alors que, stratège, il naviguait vers Lesbos, c’était un homme rendu joueur par le vin et habile. Hermésilaos qui était son hôte et le proxène des Athèniens, le convia à un banquet. [...] en ce qui concerne la politique cependant il n’était ni affairé ni sage, mais comme qui serait l’un des meilleurs Athéniens. Périclès Sophocle OrthoménèsHermésilaos Famille :

Lao. Cimon Archi. Ἐδιδάχθη ἐπὶ Ἐπαμείνονος ἄρχοντος ὀλυμπιάδι πζ´ ἔτει δ´. Πρῶτος Εὐριπίδης, δεύτερος Ἰοφῶν, τρίτος Ἴων. A été représenté sous l’archontat de Epameinos lors de la quatrième année de la quatre-vingt septième olympiade. Premier Euripide, deuxième Iophôn, troisième Ion. Périclès Sophocle OrthoménèsHermésilaos

Lao. Cimon Archi. Ἐδιδάχθη ἐπὶ Ἐπαμείνονος ἄρχοντος ὀλυμπιάδι πζ´ ἔτει δ´. Πρῶτος Εὐριπίδης, δεύτερος Ἰοφῶν, τρίτος Ἴων. A été représenté sous l’archontat de Epameinos lors de la quatrième année de la quatre-vingt septième olympiade. Premier Euripide, deuxième Iophôn, troisième Ion. Périclès SophocleIophôn Euripide OrthoménèsHermésilaos

Lao. Cimon Archi. Ἴωνος εἰς Εὐριπίδην : Χαῖρε μελαμπετάλοις, Εὐριπίδη, ἐν γυάλοισι Πιερίας τὸν ἀεὶ νυκτὸς ἔχων θἀλαμον, ἴσθι δ´ ὑπὸ χθονὸς ὢν ὅτι σοι κλέος ἄφθιτον ἔσται ἶσον Ὁμηρείαις ἀενάοις χάρισιν. D’ Ion pour Euripide : Adieu, Euripide, dans ton antre aux feuilles noires, Toi qui as pour séjour la nuit éternelle de Piérie. Sache, alors que tu gis sous terre, que ta gloire n’aura pas de fin, Egale aux charmes immortels d’Homère. Périclès SophocleIophôn Euripide OrthoménèsHermésilaos

Lao. Cimon Archi. Αἰσχύλος μὲν γὰρ Ἰσθμοῖ θεώμενος ἀγῶνα πυκτῶν, ἐπεὶ πληγέντος τοῦ ἑτέρου τὸ θέατρον ἐξέκραγε, νύξας Ἴωνα τὸν Χῖον · “ὁρᾷς” ἔφη “οἷον ἡ ἄσκησις ἐστι ; ὁ πεπληγὼς σιωπᾷ, οἱ δὲ θεώμενοι βοῶσιν.” Eschyle qui aux jeux isthmiques assistait au spectacle du combat des lutteurs, lorsque les spectateurs poussèrent un cri parce qu’un lutteur avait frappé l’autre, poussa Ion de Chios du coude et lui dit : « Regarde, tel est l’exercice : celui qui a été frappé se tait, ceux qui regardent hurlent » Périclès SophocleIophôn Euripide OrthoménèsHermésilaos

Lao. Cimon Archi. Ἴων ἐν ταῖς Ἐπιδημίαις παρεῖναι Αἰσχύλον ἐν τοῖς Σαλαμινιακοῖς φησί. Ion, dans ses Epidèmiai dit que Eschyle avait pris place dans la Salaminienne. Périclès SophocleIophôn EuripideEschyle OrthoménèsHermésilaos

Lao. Cimon Archi. [Ἀλκιβιάδῃ] οὗ καὶ ἐρασθῆναί φησιν αὐτὸν Ἀρίστιππος ἐν τετάρτῳ Περὶ παλαιᾶς τρυφῆς.Ἴων δὲ ὁ Χῖος καὶ νέον ὄντα εἰς Σάμον σὺν Ἀρχελάῳ ἀποδημῆσαι· καὶ Πυθώδε ἐλθεῖν Ἀριστοτέλης φησίν· Alcibiade dont Aristippe dit qu’il [Socrate] était épris, dans la 4 ème part des Plaisirs des anciens. Ion de Chios aussi dit que, alors qu’il [Socrate] était jeune, il quitta sa cité pour Samos avec Archélaos. Et Aristotélès dit qu’il alla à Delphes. Périclès SophocleIophôn EuripideEschyle OrthoménèsHermésilaos

Lao. Cimon Archi. [Ἀλκιβιάδῃ] οὗ καὶ ἐρασθῆναί φησιν αὐτὸν Ἀρίστιππος ἐν τετάρτῳ Περὶ παλαιᾶς τρυφῆς.Ἴων δὲ ὁ Χῖος καὶ νέον ὄντα εἰς Σάμον σὺν Ἀρχελάῳ ἀποδημῆσαι· καὶ Πυθώδε ἐλθεῖν Ἀριστοτέλης φησίν· Alcibiade dont Aristippe dit qu’il [Socrate] était épris, dans la 4 ème part des Plaisirs des anciens. Ion de Chios aussi dit que, alors qu’il [Socrate] était jeune, il quitta sa cité pour Samos avec Archélaos. Et Aristotélès dit qu’il alla à Delphes. Périclès SophocleIophôn EuripideEschyle OrthoménèsHermésilaos

Laomédon Cimon Archidamos [Ἀλκιβιάδῃ] οὗ καὶ ἐρασθῆναί φησιν αὐτὸν Ἀρίστιππος ἐν τετάρτῳ Περὶ παλαιᾶς τρυφῆς.Ἴων δὲ ὁ Χῖος καὶ νέον ὄντα εἰς Σάμον σὺν Ἀρχελάῳ ἀποδημῆσαι· καὶ Πυθώδε ἐλθεῖν Ἀριστοτέλης φησίν· Alcibiade dont Aristippe dit qu’il [Socrate] était épris, dans la 4 ème part des Plaisirs des anciens. Ion de Chios aussi dit que, alors qu’il [Socrate] était jeune, il quitta sa cité pour Samos avec Archélaos. Et Aristotélès dit qu’il alla à Delphes. Périclès SophocleIophôn EuripideEschyle OrthoménèsHermésilaos

Laomédon Cimon Archidamos Διθυραμβοδιδάσκαλοι περὶ τῶν μετεῶρων καὶ περὶ τῶν νεφελῶν λέγουσι πολλά, καὶ συνθέτους δὲ λέξεις έποίουν, καὶ ἔλεγον ἐνδιαεριαιερινηχέτους · οἷος ἦν Ἴων ὁ Χῖος ὁ ποιητής. […]· παίζων δὲ Ἀριστοφάνης ἀοῖον αὐτὸν ἀστέρα φησί κληθῆναι. […] καὶ Σωκράτους τοῦ φιλοσόφου ἐστὶν λόγος εἰς αὐτὸν. καὶ Καλλίμαχος ἐν Χωλιάμβοις μέμνηται αὐτοῦ, ὅτι πολλὰ ἔγραψε. Les poètes dithyrambiques parlent souvent des phénomènes célestes et des nuées, ils composaient aussi des discours habillement agencés et ils prononçaient des paroles ailées qui pourfendaient les airs ; tel était le poète Ion de Chios. […]. Par jeu, Aristophane dit que lui même fut appelé l’astre du matin. […]. De plus, un discours de Socrate le philosophe lui est destiné et Callimaque dans ses Choliambes rappelle à son sujet qu’il a écrit de nombreuses oeuvres. Périclès SophocleIophôn EuripideEschyle ArchélaosSocrate OrthoménèsHermésilaos

Sophocle Iophôn Euripide Eschyle Laomédon Cimon Archidamos Périclès ArchélaosSocrate Orthoménès Hermésilaos