Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε

Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε

Μάθημα επιλογής (1025) Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση Enseignante: Moustaki Argyro Étudiante : Takorou Panagiota.

Παρόμοιες παρουσιάσεις


Παρουσίαση με θέμα: "Μάθημα επιλογής (1025) Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση Enseignante: Moustaki Argyro Étudiante : Takorou Panagiota."— Μεταγράφημα παρουσίασης:

1 Μάθημα επιλογής (1025) Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση
Enseignante: Moustaki Argyro Étudiante : Takorou Panagiota

2 Les animaux dans les proverbes et les expressions imagées

3 " Les chiens aboient, la caravene passe " Quand un individu est sûr de lui, les contestations les plus bruyantes ne peuvent le faire reculer. Elles ne provoquent au contraire que dédain. Equivalence en grec: Καθαρός ουρανός αστραπές δεν φοβάται (équivalence nulle)

4 " Petit à petit, l'oiseau fait son nid " A force de patience et de persévérance on finit par accomplir une tâche complexe. Equivalence en grec: αγάλι αγάλι γίνεται η αγουρίδα μέλι (équivalence nulle)

5 "Prendre le taureau par les cornes" Faire face aux difficultés avec détermination. Equivalence en grec: Έπιασε τον ταύρο από τα κέρατα (équivalence totale)

6 "Avoir d'autres chats à fouetter" Avoir d'autres sujets de préoccupations plus importants en tête, d'autres choses à faire Equivalence en grec: Έχω άλλα στο κεφάλι μου.

7 " Chacun son métier et les vaches seront bien gardées" Si chacun ne se mêlait que de ce qu'il connaît parfaitement, tout irait mieux Equivalence en grec: Όπου λαλούν πολλοί κοκκόροι, αργεί να ξημερώσει. (équivalence nulle)

8 " Être comme un coq en pâte " Mener une existence confortable et douillette. Etre bien soigné, avoir toutes ses aises τον έχουν στα όπα-όπα

9 " Se jeter dans la gueule du loup S'exposer imprudemment à un danger Equivalence en grec: Ρίχτηκε στο στόμα του λύκου (équivalence totale)

10 " Être serrés comme des sardines " Être trop nombreux dans un espace clos. Equivalence en grec: στοιβάζονται σαν τις σαρδέλες. (équivalence totale)

11 " Une hirondelle ne fait pas le printemps " Un fait isolé n'autorise pas de conclusion générale. On ne peut tirer une généralité à partir d'un seul exemple. Equivalence en grec: Ένα χελιδόνι δεν φέρνει την άνοιξη. (équivalence totale)

12 Je vous remercie de votre attention
BIBLIOGRAPHIE Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles, éd. Larousse


Κατέβασμα ppt "Μάθημα επιλογής (1025) Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση Enseignante: Moustaki Argyro Étudiante : Takorou Panagiota."

Παρόμοιες παρουσιάσεις


Διαφημίσεις Google