ἐ λύ θη μεν A ORISTO P ASIVO I NDICATIVO aumento raíz señal del aoristo pasivo terminación.

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
Declinaciones Griegas:
Advertisements

Griego I Lección 15 Tiempo Aoristo 1º Activo. ev lu, sa men aumento raiz terminación señal del aoristo primero ev lu, sa men aumento raiz terminación.
Griego I Lección 15 Tiempo Aoristo 1º Activo
ACUSATIVO. VOZ ACTIVA. ORACIÓN TRANSITIVA
TEMA 9 - PRAGMA VOZ MEDIA IAENUS.
SINTAXIS FUNCIONES DE LOS CASOS. NOMINATIVO SUJETO Ο θεο ε σ ν ATRIBUTO Ο θεο θ νατο ε σιν COMPLEMENTO PREDICATIVO Ο τοι δ μ τοικοι καλο νται.
MORFOLOGÍA VERBAL EL FUTURO.
PRONOMBRES-ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS
Hacer click para avanzar
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Λευκός Πύργος Torre Blanca
Estoy agradecido a Wermuth’s Greekbook por esta presentación de las declinaciones.
ἔκτοσθεν δ' αὐλῆς μέγας ὄρχατος Homero, ODISEA - VII
P RESENTE M EDIO /P ASIVO I NDICATIVO 1s λύομαι 2s λύ ῃ 3s λύεται 1p λυόμεθα 2p λύεσθε 3p λύονται.
Voz Activa Carlos come la torta. Daniel lee el libro. Jorge tira la pelota. En español.
Subjuntivo El modo subjuntivo siempre aparece dentro de la subordinación – salvo en los casos de modalidad potencial y desiderativa. En español.
u`pe,r (acus) Genitivo: movimiento desde ( ἀ πό ) Dativo: estado de reposo ( ἐ ν). Acusativo: movimiento (ε ἰ ς). evpi, u`po, (acus) evn dia, (gen) peri,
  γαθ  ς  νθρωπος  κ το   γαθο  θεσαυρο   κβάλλει  γαθά. κα   παγγ  λλομεν  μ  ν τ  ν ζω  ν τ  ν α  ώνιον. "Y nosotros os anunciamos.
SMG. F ORMA DEL P ARTICIPIO P RESENTE V OZ G ENERO S EÑAL DEL P ARTICIPIO D ESINENCIA DE DECLINACIÓN Activam/nντ3 fουσ1.
Una acción en el pasado con repercuciones en el presente. E L T IEMPO P ERFECTO :
ἐ λύ σα μεν aumento raiz señal del terminación aoristo primero ἐ λύ σα μεν aumento raiz señal del terminación aoristo primero.
Funciones adjetivas Adyacente a un sintagma nominal Atributo
EL INFINITIVO ISRAEL HURTADO MARTÍNEZ.
Μέση Φωνή βαρύτονων ρημάτων Υποτακτική 
MORFOLOGÍA VERBAL EL TEMA DE AORISTO.
Miscelánea I. 1. Un adverbio modifica un verbo, un adjetivo u otro adverbio. 2. En español muchos se forman agregando la terminación “-mente” a un adjetivo.
μικρός (pequeño) μικρότερος (más pequeño que) μικρότατος (pequeñísimo) νεός (joven) νεώτερος (más joven que) νεώτετος * (jovencísimo)
EL AORISTO. DOS TIPOS: Aoristo sigmático:  Lleva aumento (sólo en indicativo) y σα, pero no vocal temática. (ε) + Raíz + σα + desinencia secundaria. Φύω.
Pronombres personales y el imperfecto activo
e; lab on raíz en aoristo aumento y desinencias del imperfecto lamba,nw en Aoristo (2º) Activo Indicativo.
Es considerado un “adjetivo verbal” puesto que comparte características de verbo y adjetivo. E L P ARTICIPIO :
Πάτερ ἡ μ ῶ ν. Πάτερ ἡ μ ῶ ν ὁ ἐ ν το ῖ ς ο ὐ ρανο ῖ ς Pater hēmōn, ho en tois ouranois.
El participio aoristo pasivo MasculinoFemininoNeutro nom λυθείς λυθε ῖ σα λυθέν gen λυθέντοςλυθείσηςλυθέντος dat λυθέντι λυθείς ῃ λυθέντι acu λυθέντα.
Cláusulas Condicionales ClasePrótasis (si)Apódosis Sentido de la cláusula Primera: Presumido verdadero (por el argumento) ε ἰ + indicativo en cualquier.
Capítulo 10: Ejercicios de Lectura ἡ Παν ή γυρις Ariadna: Recursos para Athenaze, de John Gruber Miller Traducción de Ángel Luis Gallego Real.
La formación de λύω en Futuro Activo Indicativo.
Liber VII – 135, Πρ ὸ ς τα ῦ τα ὑ πεκρίναντο τάδε· « Ὕ δαρνες, ο ὐ κ ἐ ξ ἴ σου γίνεται ἡ συμβουλίη ἡ ἐ ς ἡ μέας τείνουσα. Το ῦ μ ὲ ν γ ὰ ρ πεπειρημένος.
Los verbos III. ἀ κούω 1. Juan 10:3: ἀ κούει 3 sing pres act ind 2. Juan 10:8: ἤ κουσαν 3 pl aor act ind 3. El sujeto de los dos es τ ὰ πρόβατα. Un.
Lección 1 Introducción, alfabeto
Miscelánea II.   - y, aún, también  Pues, esto también yo digo.  Aún los niños conocen la ley. 
MORFOLOGÍA VERBAL VOZ MEDIA Y PASIVA. DESINENCIAS DE LA VOZ MEDIA SINGULA R 1ª(ο) μαιΛύομαι 2ª(ε) σαι > ειΛύει 3ª(ε) ταιΛύεται PLURAL 1ª(ο) μεθαΛυόμεθα.
Pronombres y números 1 a 4. Los pronombres se declinan como los sustantivos. Hay pronombres: personales, (yo, tú, ella, etc.), demostrativos (este, ese,
ORACIONES SUBORDINADAS ADJETIVAS O DE RELATIVO.  Son las oraciones subordinadas que funcionan como un adjetivo, es decir, que complementan a un sustantivo.
EL IMPERFECTO.  Todas las formas verbales que indican tiempo pasado están caracterizadas por el aumento, que precede a la raíz.  El aumento puede ser.
Translations 4U Traducción | Edición | Mecanografia T ranscripción | Subtitulado Παρουσίαση: Λίνα Τράγου | Αύγουστος 2015.
I.E.S. Montevives - Dpto. de Griego LUCIANO Texto D6, Atribuciones de Hermes-1 ΗΦΑΙΣΤΟΣ Ἑώ ρακας ͵ ὦ Ἄ πολλον ͵ τ ὸ τ ῆ ς Μα ί ας βρ έ φος τ ὸ ἄ ρτι τεχθ.
I.E.S. Montevives - Dpto. de Griego 1 PARTENIO DE NICEA Texto I1, Sobre Dafne 1. Περ ὶ δὲ δὲ τ ῆ ς Ἀ μ ύ κλα θυγατρ ὸ ς τ ά δε λ έ γεται Δ ά φνης· α ὕ.
I.E.S. Montevives - Dpto. de Griego PLUTARCO Texto G1, Las mujeres licias λ έ γει γ ά ρ, ὅ τι σ ῦ ν ἄ γριον ἐ ν τ ῇ Ξανθ ί ων χ ώ ρ ᾳ κα ὶ ζ ῷ α κα ὶ καρπο.
VERBOS CONTRACTOS UNIDAD 3 DEFINICIÓN 1. ποιεῖτε ¿Qué traduce? 2. ετε es la terminación de la segunda persona del plural, pero εῖτε no es igual. 3. ¿Cómo.
Voz passiva. As formas de voz média são iguais às da voz passiva, exceto no aoristo e no futuro. que nos leva a distinguir uma voz da outra é a presença.
I.E.S. Montevives - Dpto. de Griego PLATÓN Texto E1, Prometeo y Epimeteo 1. Ἦ ν γ ά ρ ποτε χρ ό νος ὅ τε θεο ὶ μ ὲ ν ἦ σαν, θνητ ὰ δ ὲ γ έ νη ο ὐ κ ἦ ν.
ΜΕΡΟΣ 4Ο Δυσκολίες που έχουν στην καθημερινότητα τους
Επιχειρηματικός Προσομοιωτής της PRAXIS MMT
Esquema para principiantes no iniciados
PRONOMBRES-ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS
Ορισμός του Επαγγελματικού Προφίλ
EL PARTICIPIO.
Trabajo Investigación Letras Griegas
Efesios 11/26/2016.
SEGUNDO MES TERCERA SEMANA
SEGUNDO MES SEGUNDA SEMANA
CUARTA SEMANA GRAMÁTICA: Posesivos demostrativos el verbo ´´tener´´ VOCABULARIO: Numerales Ordinales Comida- Bebida Profesiones Los signos.
BIENVENIDOS A LA CLASE DE ESPAÑOL 
TERCERA SEMANA GRAMÁTICΑ: SUSTANTIVOS (O NOMBRES) Y ADJETIVOS LOS VERBOS ESTAR-HAY VOCABULARIO: DÍAS-ESTACIONES-MESES- NACIONALIDADES.
EPÍLOGO. DECÁLOGO DE LA REDACCIÓN AUTOR: DANIEL CASSANY (1995)
Una fórmula homérica recurrente Abigail Torre Beivide
EL INFINITIVO ISRAEL HURTADO MARTÍNEZ.
Hacer click para avanzar
Átomos, moléculas, iones
EL INFINITIVO.
Μεταγράφημα παρουσίασης:

ἐ λύ θη μεν A ORISTO P ASIVO I NDICATIVO aumento raíz señal del aoristo pasivo terminación

Aoristo Pasivo Indicativo Forma VerbalTraducción 1s ἐ λύ θην fui soltado 2s ἐ λύ θης fuiste soltado 3s ἐ λύ θη fue soltado 1p ἐ λύ θημεν fuimos soltados 2p ἐ λύ θητε fueron soltados 3p ἐ λύ θησαν fueron soltados

Aoristo 2 ο Pasivo Indicativo Forma VerbalTraducción 1s ἀ πεστάλ ην fui enviado 2s ἀ πεστάλ ης fuiste enviado 3s ἀ πεστάλ η fue enviado 1p ἀ πεστάλ ημεν fuimos enviados 2p ἀ πεστάλ ητε (uds.) fueron enviados 3p ἀ πεστάλ ησαν fueron enviados

Jn. 2:2 ἐ κλήθη δ ὲ κα ὶ ὁ Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ο ἱ μαθητα ὶ α ὐ το ῦ ε ἰ ς τ ὸ ν γάμον. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ κλήθη ο ἱ μαθητα ὶ α ὐ το ῦ

Jn. 2:2 ἐ κλήθη δ ὲ κα ὶ ὁ Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ο ἱ μαθητα ὶ α ὐ το ῦ ε ἰ ς τ ὸ ν γάμον. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ κλήθη API3S καλέω fue invitado ο ἱ μαθητα ὶ α ὐ το ῦ

Jn. 2:2 ἐ κλήθη δ ὲ κα ὶ ὁ Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ο ἱ μαθητα ὶ α ὐ το ῦ ε ἰ ς τ ὸ ν γάμον. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ κλήθη API3S καλέω fue invitado ο ἱ μαθητα ὶ PMN μαθητη ς los discípulos α ὐ το ῦ

Jn. 2:2 ἐ κλήθη δ ὲ κα ὶ ὁ Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ο ἱ μαθητα ὶ α ὐ το ῦ ε ἰ ς τ ὸ ν γάμον. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ κλήθη API3S καλέω fue invitado ο ἱ μαθητα ὶ PMN μαθητη ς los discípulos α ὐ το ῦ 3SMG α ὐ τός de él

Jn. 2:2 ἐ κλήθη δ ὲ κα ὶ ὁ Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ο ἱ μαθητα ὶ α ὐ το ῦ ε ἰ ς τ ὸ ν γάμον. “Y fue invitado/llamado también Jesús y sus discípulos a la boda”. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ κλήθη API3S καλέω fue invitado ο ἱ μαθητα ὶ PMN μαθητη ς los discípulos α ὐ το ῦ 3SMG α ὐ τός de él

Mt. 15:24 ὁ δ ὲ ἀ ποκριθε ὶ ς ε ἶ πεν, Ο ὐ κ ἀ πεστάλην ε ἰ μ ὴ ε ἰ ς τ ὰ πρόβατα τ ὰ ἀ πολωλότα ο ἴ κου Ἰ σραήλ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ε ἶ πεν ἀ πεστάλη ν

Mt. 15:24 ὁ δ ὲ ἀ ποκριθε ὶ ς ε ἶ πεν, Ο ὐ κ ἀ πεστάλην ε ἰ μ ὴ ε ἰ ς τ ὰ πρόβατα τ ὰ ἀ πολωλότα ο ἴ κου Ἰ σραήλ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ε ἶ πεν A2AI3S λέγωdijo ἀ πεστάλη ν

Mt. 15:24 ὁ δ ὲ ἀ ποκριθε ὶ ς ε ἶ πεν, Ο ὐ κ ἀ πεστάλην ε ἰ μ ὴ ε ἰ ς τ ὰ πρόβατα τ ὰ ἀ πολωλότα ο ἴ κου Ἰ σραήλ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ε ἶ πεν A2AI3S λέγωdijo ἀ πεστάλη ν A2PI1S ἀ ποστέλλ ω fui enviado

Mt. 15:24 ὁ δ ὲ ἀ ποκριθε ὶ ς ε ἶ πεν, Ο ὐ κ ἀ πεστάλην ε ἰ μ ὴ ε ἰ ς τ ὰ πρόβατα τ ὰ ἀ πολωλότα ο ἴ κου Ἰ σραήλ. y respondiendo dijo, No fui enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ε ἶ πεν A2AI3S λέγωdijo ἀ πεστάλη ν A2PI1S ἀ ποστέλλ ω fui enviado

Aoristo Pasivo Subjuntivo Forma VerbalTraducción 1s λυ θ ῶ sea soltado 2s λυ θ ῇ ς seas soltado 3s λυ θ ῇ sea soltado 1p λυ θ ῶ μεν seamos soltados 2p λυ θ ῇ τε (uds.) sean soltados 3p λυ θ ῶ σι(ν) sean soltados

Aoristo 2 ο Pasivo Subjuntivo Forma VerbalTraducción 1s ἀ ποσταλ ῶ sea enviado 2s ἀ ποσταλ ῇ ς seas enviado 3s ἀ ποσταλ ῇ sea enviado 1p ἀ ποσταλ ῶ μεν seamos enviados 2p ἀ ποσταλ ῇ τε (uds.) sean enviados 3p ἀ ποσταλ ῶ σι(ν) sean enviados

Jn 3:21 ὁ δ ὲ ποι ῶ ν τ ὴ ν ἀ λήθειαν ἔ ρχεται πρ ὸ ς τ ὸ φ ῶ ς, ἵ να φανερωθ ῇ α ὐ το ῦ τ ὰ ἔ ργα ὅ τι ἐ ν θε ῷ ἐ στιν ε ἰ ργασμένα. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ ρχεται φανερωθ ῇ

Jn 3:21 ὁ δ ὲ ποι ῶ ν τ ὴ ν ἀ λήθειαν ἔ ρχεται πρ ὸ ς τ ὸ φ ῶ ς, ἵ να φανερωθ ῇ α ὐ το ῦ τ ὰ ἔ ργα ὅ τι ἐ ν θε ῷ ἐ στιν ε ἰ ργασμένα. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ ρχεται P M/DM/D I3S ἔ ρχομαι viene φανερωθ ῇ

Jn 3:21 ὁ δ ὲ ποι ῶ ν τ ὴ ν ἀ λήθειαν ἔ ρχεται πρ ὸ ς τ ὸ φ ῶ ς, ἵ να φανερωθ ῇ α ὐ το ῦ τ ὰ ἔ ργα ὅ τι ἐ ν θε ῷ ἐ στιν ε ἰ ργασμένα. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ ρχεται P M/DM/D I3S ἔ ρχομαι viene φανερωθ ῇ APS3S φανερό ω sean manifestada s

Jn 3:21 ὁ δ ὲ ποι ῶ ν τ ὴ ν ἀ λήθειαν ἔ ρχεται πρ ὸ ς τ ὸ φ ῶ ς, ἵ να φανερωθ ῇ α ὐ το ῦ τ ὰ ἔ ργα ὅ τι ἐ ν θε ῷ ἐ στιν ε ἰ ργασμένα. “Pero el que hace la verdad viene a la Luz, para que sus obras sean manifestadas que en Dios han sido hechas.” TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ ρχεται P M/DM/D I3S ἔ ρχομαι viene φανερωθ ῇ APS3S φανερό ω sean manifestada s

Romanos 10:15a π ῶ ς δ ὲ κηρύξωσιν ἐὰ ν μ ὴ ἀ ποσταλ ῶ σιν; TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κηρύξωσιν ἀ ποσταλ ῶ σι ν

Romanos 10:15a π ῶ ς δ ὲ κηρύξωσιν ἐὰ ν μ ὴ ἀ ποσταλ ῶ σιν; TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κηρύξωσιν AAS3Pκηρύσσω predique n ἀ ποσταλ ῶ σι ν

Romanos 10:15a π ῶ ς δ ὲ κηρύξωσιν ἐὰ ν μ ὴ ἀ ποσταλ ῶ σιν; TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κηρύξωσιν AAS3Pκηρύσσω predique n ἀ ποσταλ ῶ σι ν A2PS3P ἀ ποστέλλ ω sean enviados

Romanos 10:15a π ῶ ς δ ὲ κηρύξωσιν ἐὰ ν μ ὴ ἀ ποσταλ ῶ σιν; “¿y cómo prediquen a menos que sean enviados?” TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κηρύξωσιν AAS3Pκηρύσσω predique n ἀ ποσταλ ῶ σι ν A2PS3P ἀ ποστέλλ ω sean enviados

Aoristo Pasivo Imperativo Forma VerbalTraducción 2s λύ θητι sé soltado 3s λυ θήτω sea soltado 2p λύ θητε (uds.) sean soltados 3p λυ θήτωσαν sean soltados

Aoristo 2 ο Pasivo Imperativo Forma VerbalTraducción 2s ἀ ποστάλ ητι sé enviado 3s ἀ ποσταλ ήτω sea enviado 2p ἀ ποστάλ ητε (uds.) sean enviados 3p ἀ ποσταλ ήτωσαν sean enviados

Mat 6:9 Ο ὕ τως ο ὖ ν προσεύχεσθε ὑ με ῖ ς· Πάτερ ἡ μ ῶ ν ὁ ἐ ν το ῖ ς ο ὐ ρανο ῖ ς· ἁ γιασθήτω τ ὸ ὄ νομά σου· TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción προσεύχεσθ ε ἁ γιασθήτω

Mat 6:9 Ο ὕ τως ο ὖ ν προσεύχεσθε ὑ με ῖ ς· Πάτερ ἡ μ ῶ ν ὁ ἐ ν το ῖ ς ο ὐ ρανο ῖ ς· ἁ γιασθήτω τ ὸ ὄ νομά σου· TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción προσεύχεσθ ε P M/DM/D M2P προσεύχομ αι oren ἁ γιασθήτω

Mat 6:9 Ο ὕ τως ο ὖ ν προσεύχεσθε ὑ με ῖ ς· Πάτερ ἡ μ ῶ ν ὁ ἐ ν το ῖ ς ο ὐ ρανο ῖ ς· ἁ γιασθήτω τ ὸ ὄ νομά σου· TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción προσεύχεσθ ε P M/DM/D M2P προσεύχομ αι oren ἁ γιασθήτω APM3S ἁ γιάζω sea santificado

Mat 6:9 Ο ὕ τως ο ὖ ν προσεύχεσθε ὑ με ῖ ς· Πάτερ ἡ μ ῶ ν ὁ ἐ ν το ῖ ς ο ὐ ρανο ῖ ς· ἁ γιασθήτω τ ὸ ὄ νομά σου· TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción προσεύχεσθ ε P M/DM/D M2P προσεύχομ αι oren ἁ γιασθήτω APM3S ἁ γιάζω sea santificado “De esta manera pues oren ustedes: ‘Padre nuestro que estás en los cielos, sea santificado tu nombre’”.

Aoristo Pasivo Infinitivo: - θ ῆ ναι

λυθ ῆ ναι : ser soltado Aoristo Pasivo Infinitivo: - θ ῆ ναι

λυθ ῆ ναι : ser soltado Aoristo Pasivo Infinitivo: - θ ῆ ναι Aoristo 2 ο Pasivo Infinitivo: - ῆ ναι

λυθ ῆ ναι : ser soltado Aoristo Pasivo Infinitivo: - θ ῆ ναι Aoristo 2 ο Pasivo Infinitivo: - ῆ ναι ἀ ποσταλ ῆ ναι: ser enviado

Mat. 3:14 ὁ δ ὲ Ἰ ωάννης διεκώλυεν α ὐ τ ὸ ν λέγων, Ἐ γ ὼ χρείαν ἔ χω ὑ π ὸ σο ῦ βαπτισθ ῆ ναι, κα ὶ σ ὺ ἔ ρχ ῃ πρός με; TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción διεκώλυεν βαπτισθ ῆ ναι

Mat. 3:14 ὁ δ ὲ Ἰ ωάννης διεκώλυεν α ὐ τ ὸ ν λέγων, Ἐ γ ὼ χρείαν ἔ χω ὑ π ὸ σο ῦ βαπτισθ ῆ ναι, κα ὶ σ ὺ ἔ ρχ ῃ πρός με; TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción διεκώλυεν IAI3Sδιακωλύω trataba de impedir βαπτισθ ῆ ναι

Mat. 3:14 ὁ δ ὲ Ἰ ωάννης διεκώλυεν α ὐ τ ὸ ν λέγων, Ἐ γ ὼ χρείαν ἔ χω ὑ π ὸ σο ῦ βαπτισθ ῆ ναι, κα ὶ σ ὺ ἔ ρχ ῃ πρός με; TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción διεκώλυεν IAI3Sδιακωλύω trataba de impedir βαπτισθ ῆ ναι APNβαπτίζω ser bautizado

Mat. 3:14 ὁ δ ὲ Ἰ ωάννης διεκώλυεν α ὐ τ ὸ ν λέγων, Ἐ γ ὼ χρείαν ἔ χω ὑ π ὸ σο ῦ βαπτισθ ῆ ναι, κα ὶ σ ὺ ἔ ρχ ῃ πρός με; “Y Juan trataba de impedirlo diciendo: ‘Yo tengo necesidad de ser bautizado por ti, ¿y tú vienes a mí?’”. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción διεκώλυεν IAI3Sδιακωλύω trataba de impedir βαπτισθ ῆ ναι APNβαπτίζω ser bautizado

λυ θή σ ομαι F UTURO P ASIVO I NDICATIVO tema de aoristo señal de voz pasiva señal del futuro desinencias de presente M / P

Futuro Pasivo Indicativo Forma VerbalTraducción 1s λυ θήσομαι seré soltado 2s λυ θήσ ῃ serás soltado 3s λυ θήσεται será soltado 1p λυ θησόμεθα seremos soltados 2p λυ θήσεσθε (uds.) serán soltados 3p λυ θήσονται serán soltados

Mat. 2:23 κα ὶ ἐ λθ ὼ ν κατ ῴ κησεν ε ἰ ς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅ πως πληρωθ ῇ τ ὸ ῥ ηθ ὲ ν δι ὰ τ ῶ ν προφητ ῶ ν ὅ τι Ναζωρα ῖ ος κληθήσεται. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κατ ῴ κησε ν πληρωθ ῇ κληθήσετα ι

Mat. 2:23 κα ὶ ἐ λθ ὼ ν κατ ῴ κησεν ε ἰ ς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅ πως πληρωθ ῇ τ ὸ ῥ ηθ ὲ ν δι ὰ τ ῶ ν προφητ ῶ ν ὅ τι Ναζωρα ῖ ος κληθήσεται. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κατ ῴ κησε ν πληρωθ ῇ κληθήσετα ι κατ ῴ κησεν = κατα + ε + οικε + σεν α + ε = α, α + οι = ῳ κατ ῴ κησεν = κατα + ε + οικε + σεν α + ε = α, α + οι = ῳ

Mat. 2:23 κα ὶ ἐ λθ ὼ ν κατ ῴ κησεν ε ἰ ς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅ πως πληρωθ ῇ τ ὸ ῥ ηθ ὲ ν δι ὰ τ ῶ ν προφητ ῶ ν ὅ τι Ναζωρα ῖ ος κληθήσεται. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κατ ῴ κησε ν AAI3S κατοικέ ω habitó πληρωθ ῇ κληθήσετα ι κατ ῴ κησεν = κατα + ε + οικε + σεν α + ε = α, α + οι = ῳ κατ ῴ κησεν = κατα + ε + οικε + σεν α + ε = α, α + οι = ῳ

Mat. 2:23 κα ὶ ἐ λθ ὼ ν κατ ῴ κησεν ε ἰ ς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅ πως πληρωθ ῇ τ ὸ ῥ ηθ ὲ ν δι ὰ τ ῶ ν προφητ ῶ ν ὅ τι Ναζωρα ῖ ος κληθήσεται. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κατ ῴ κησε ν AAI3S κατοικέ ω habitó πληρωθ ῇ APS3S πληρό ω fuera cumplido κληθήσετα ι

Mat. 2:23 κα ὶ ἐ λθ ὼ ν κατ ῴ κησεν ε ἰ ς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅ πως πληρωθ ῇ τ ὸ ῥ ηθ ὲ ν δι ὰ τ ῶ ν προφητ ῶ ν ὅ τι Ναζωρα ῖ ος κληθήσεται. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κατ ῴ κησε ν AAI3S κατοικέ ω habitó πληρωθ ῇ APS3S πληρό ω fuera cumplido κληθήσετα ι FPI3Sκαλέω será llamado

Mat. 2:23 κα ὶ ἐ λθ ὼ ν κατ ῴ κησεν ε ἰ ς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅ πως πληρωθ ῇ τ ὸ ῥ ηθ ὲ ν δι ὰ τ ῶ ν προφητ ῶ ν ὅ τι Ναζωρα ῖ ος κληθήσεται. “y cuando vino habitó en una ciudad llamada Nazaret, para que fuera cumplido lo dicho por medio de los profetas: ‘Nazareno será llamado’”. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κατ ῴ κησε ν AAI3S κατοικέ ω habitó πληρωθ ῇ APS3S πληρό ω fuera cumplido κληθήσετα ι FPI3Sκαλέω será llamado

Mat 5:4 μακάριοι ο ἱ πενθο ῦ ντες, ὅ τι α ὐ το ὶ παρακληθήσονται. “Dichosos son los afligidos porque ellos serán consolados”. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción

Jn.1:21 κα ὶ ἠ ρώτησαν α ὐ τόν, Τί ο ὖ ν; Σ ὺ Ἠ λίας ε ἶ ; κα ὶ λέγει, Ο ὐ κ ε ἰ μί. Ὁ προφήτης ε ἶ σύ; κα ὶ ἀ πεκρίθη, Ο ὔ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἠ ρώτησαν ΣὺΣὺ εἶεἶ ἀ πεκρίθη

Jn.1:21 κα ὶ ἠ ρώτησαν α ὐ τόν, Τί ο ὖ ν; Σ ὺ Ἠ λίας ε ἶ ; κα ὶ λέγει, Ο ὐ κ ε ἰ μί. Ὁ προφήτης ε ἶ σύ; κα ὶ ἀ πεκρίθη, Ο ὔ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἠ ρώτησαν AAI3P ἐ ρωτάω preguntaron ΣὺΣὺ εἶεἶ ἀ πεκρίθη

Jn.1:21 κα ὶ ἠ ρώτησαν α ὐ τόν, Τί ο ὖ ν; Σ ὺ Ἠ λίας ε ἶ ; κα ὶ λέγει, Ο ὐ κ ε ἰ μί. Ὁ προφήτης ε ἶ σύ; κα ὶ ἀ πεκρίθη, Ο ὔ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἠ ρώτησαν AAI3P ἐ ρωτάω preguntaron ΣὺΣὺ 2SNσύ tú εἶεἶ ἀ πεκρίθη

Jn.1:21 κα ὶ ἠ ρώτησαν α ὐ τόν, Τί ο ὖ ν; Σ ὺ Ἠ λίας ε ἶ ; κα ὶ λέγει, Ο ὐ κ ε ἰ μί. Ὁ προφήτης ε ἶ σύ; κα ὶ ἀ πεκρίθη, Ο ὔ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἠ ρώτησαν AAI3P ἐ ρωτάω preguntaron ΣὺΣὺ 2SNσύ tú εἶεἶ PAI2S ε ἰ μί eres ἀ πεκρίθη

Jn.1:21 κα ὶ ἠ ρώτησαν α ὐ τόν, Τί ο ὖ ν; Σ ὺ Ἠ λίας ε ἶ ; κα ὶ λέγει, Ο ὐ κ ε ἰ μί. Ὁ προφήτης ε ἶ σύ; κα ὶ ἀ πεκρίθη, Ο ὔ. “y le preguntaron: ¿Qué pues?, ¿eres tú Elías?, y dice: No soy. ¿Eres tú el profeta?, y respondió: No”. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἠ ρώτησαν AAI3P ἐ ρωτάω preguntaron ΣὺΣὺ 2SNσύ tú εἶεἶ PAI2S ε ἰ μί eres ἀ πεκρίθη A P/DP/D I3S ἀ ποκρίνομα ι respondió

Gal. 2:16 ε ἰ δότες [δ ὲ ] ὅ τι ο ὐ δικαιο ῦ ται ἄ νθρωπος ἐ ξ ἔ ργων νόμου ἐὰ ν μ ὴ δι ὰ πίστεως Ἰ ησο ῦ Χριστο ῦ, κα ὶ ἡ με ῖ ς ε ἰ ς Χριστ ὸ ν Ἰ ησο ῦ ν ἐ πιστεύσαμεν, ἵ να δικαιωθ ῶ μεν ἐ κ πίστεως Χριστο ῦ κα ὶ ο ὐ κ ἐ ξ ἔ ργων νόμου, ὅ τι ἐ ξ ἔ ργων νόμου ο ὐ δικαιωθήσεται π ᾶ σα σάρξ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción δικαιο ῦ ται ἐ πιστεύσαμεν δικαιωθ ῶ μεν δικαιωθήσεται “Pero, sabiendo que un hombre no es justificado por obras de ley, sino por medio de fe en Cristo Jesús, y nosotros creímos (hemos creído) en Cristo Jesús, para que seamos justificados por fe en Cristo y no por obras de ley, por que por obras de ley nadie será justificado. P P I 3 S dikaio,w es justificado A A I 1 P pisteu,w creímos A P S 1 P dikaio,w seamos justificados F P I 3 S dikaio,w será justificado

Hch 1:5 o[ti VIwa,nnhj me.n evba,ptisen u[dati( u`mei/j de. evn pneu,mati baptisqh,sesqe a`gi,w| ouv meta. polla.j tau,taj h`me,rajÅ “Porque Juan bautizó en agua, pero ustedes en el Espíritu Santo serán bautizados no después de estos muchos días” (no después de muchos dias). TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción u[dati evba,ptisen pneu,mati baptisqh,sesqe u[dwr( u[datoj( to, S N D en agua S N D espíritu pneu,ma( pneu,mat oj( to, A A I 3 S bapti,zw bautizó F P I 2 P bapti,zw serán bautizados

Ef 1:13 evn w-| kai. u`mei/j avkou,santej to.n lo,gon th/j avlhqei,aj( to. euvagge,lion th/j swthri,aj u`mw/n( evn w-| kai. pisteu,santej evsfragi,sqhte tw/| pneu,mati th/j evpaggeli,aj tw/| a`gi,w|( “en quien también ustedes habiendo oído la palabra de verdad, el evangelio de su salvación, en quien también habiendo creído, fueron sellados en/con/por el Espíritu Santo de la promesa”. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción evsfragi,sqhte A P I 2 P sfragi,zw fueron sellados

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción evstin avgaphqh,setai avgaph,sw evmfani,sw Jn 14:21 o` e;cwn ta.j evntola,j mou kai. thrw/n auvta.j evkei/no,j evstin o` avgapw/n me\ o` de. avgapw/n me avgaphqh,setai u`po. tou/ patro,j mou( kavgw. avgaph,sw auvto.n kai. evmfani,sw auvtw/| evmauto,nÅ “El que tiene mis mandamientos y los guarda, aquel es el que me ama, y el que me ama será amado por mí padre, y yo lo amaré y me manifestaré (a mi mismo) a él”. P A I 3 S eivmi, es F P I 3 S avgapa,w será amado F A I 1 S avgapa,w amaré F A I 1 S manifestaré evmfani, zw

Mat. 9:29-30 τότε ἥ ψατο τ ῶ ν ὀ φθαλμ ῶ ν α ὐ τ ῶ ν λέγων, Κατ ὰ τ ὴ ν πίστιν ὑ μ ῶ ν γενηθήτω ὑ μ ῖ ν. κα ὶ ἠ νε ῴ χθησαν α ὐ τ ῶ ν ο ἱ ὀ φθαλμοί. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἥ ψατο γενηθήτω ἠ νε ῴ χθησαν a[ptom ai A M/D I 3 S tocó A P M 3 S gi,nomai sea hecho A P I 3 P avnoi,gw fueron abiertos Entonces (les) tocó sus ojos diciendo, Según su fe sea hecho (hágase) a ustedes. Y los ojos de ellos fueron abiertos.