ἐ λύ θη μεν A ORISTO P ASIVO I NDICATIVO aumento raíz señal del aoristo pasivo terminación
Aoristo Pasivo Indicativo Forma VerbalTraducción 1s ἐ λύ θην fui soltado 2s ἐ λύ θης fuiste soltado 3s ἐ λύ θη fue soltado 1p ἐ λύ θημεν fuimos soltados 2p ἐ λύ θητε fueron soltados 3p ἐ λύ θησαν fueron soltados
Aoristo 2 ο Pasivo Indicativo Forma VerbalTraducción 1s ἀ πεστάλ ην fui enviado 2s ἀ πεστάλ ης fuiste enviado 3s ἀ πεστάλ η fue enviado 1p ἀ πεστάλ ημεν fuimos enviados 2p ἀ πεστάλ ητε (uds.) fueron enviados 3p ἀ πεστάλ ησαν fueron enviados
Jn. 2:2 ἐ κλήθη δ ὲ κα ὶ ὁ Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ο ἱ μαθητα ὶ α ὐ το ῦ ε ἰ ς τ ὸ ν γάμον. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ κλήθη ο ἱ μαθητα ὶ α ὐ το ῦ
Jn. 2:2 ἐ κλήθη δ ὲ κα ὶ ὁ Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ο ἱ μαθητα ὶ α ὐ το ῦ ε ἰ ς τ ὸ ν γάμον. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ κλήθη API3S καλέω fue invitado ο ἱ μαθητα ὶ α ὐ το ῦ
Jn. 2:2 ἐ κλήθη δ ὲ κα ὶ ὁ Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ο ἱ μαθητα ὶ α ὐ το ῦ ε ἰ ς τ ὸ ν γάμον. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ κλήθη API3S καλέω fue invitado ο ἱ μαθητα ὶ PMN μαθητη ς los discípulos α ὐ το ῦ
Jn. 2:2 ἐ κλήθη δ ὲ κα ὶ ὁ Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ο ἱ μαθητα ὶ α ὐ το ῦ ε ἰ ς τ ὸ ν γάμον. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ κλήθη API3S καλέω fue invitado ο ἱ μαθητα ὶ PMN μαθητη ς los discípulos α ὐ το ῦ 3SMG α ὐ τός de él
Jn. 2:2 ἐ κλήθη δ ὲ κα ὶ ὁ Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ο ἱ μαθητα ὶ α ὐ το ῦ ε ἰ ς τ ὸ ν γάμον. “Y fue invitado/llamado también Jesús y sus discípulos a la boda”. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ κλήθη API3S καλέω fue invitado ο ἱ μαθητα ὶ PMN μαθητη ς los discípulos α ὐ το ῦ 3SMG α ὐ τός de él
Mt. 15:24 ὁ δ ὲ ἀ ποκριθε ὶ ς ε ἶ πεν, Ο ὐ κ ἀ πεστάλην ε ἰ μ ὴ ε ἰ ς τ ὰ πρόβατα τ ὰ ἀ πολωλότα ο ἴ κου Ἰ σραήλ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ε ἶ πεν ἀ πεστάλη ν
Mt. 15:24 ὁ δ ὲ ἀ ποκριθε ὶ ς ε ἶ πεν, Ο ὐ κ ἀ πεστάλην ε ἰ μ ὴ ε ἰ ς τ ὰ πρόβατα τ ὰ ἀ πολωλότα ο ἴ κου Ἰ σραήλ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ε ἶ πεν A2AI3S λέγωdijo ἀ πεστάλη ν
Mt. 15:24 ὁ δ ὲ ἀ ποκριθε ὶ ς ε ἶ πεν, Ο ὐ κ ἀ πεστάλην ε ἰ μ ὴ ε ἰ ς τ ὰ πρόβατα τ ὰ ἀ πολωλότα ο ἴ κου Ἰ σραήλ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ε ἶ πεν A2AI3S λέγωdijo ἀ πεστάλη ν A2PI1S ἀ ποστέλλ ω fui enviado
Mt. 15:24 ὁ δ ὲ ἀ ποκριθε ὶ ς ε ἶ πεν, Ο ὐ κ ἀ πεστάλην ε ἰ μ ὴ ε ἰ ς τ ὰ πρόβατα τ ὰ ἀ πολωλότα ο ἴ κου Ἰ σραήλ. y respondiendo dijo, No fui enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ε ἶ πεν A2AI3S λέγωdijo ἀ πεστάλη ν A2PI1S ἀ ποστέλλ ω fui enviado
Aoristo Pasivo Subjuntivo Forma VerbalTraducción 1s λυ θ ῶ sea soltado 2s λυ θ ῇ ς seas soltado 3s λυ θ ῇ sea soltado 1p λυ θ ῶ μεν seamos soltados 2p λυ θ ῇ τε (uds.) sean soltados 3p λυ θ ῶ σι(ν) sean soltados
Aoristo 2 ο Pasivo Subjuntivo Forma VerbalTraducción 1s ἀ ποσταλ ῶ sea enviado 2s ἀ ποσταλ ῇ ς seas enviado 3s ἀ ποσταλ ῇ sea enviado 1p ἀ ποσταλ ῶ μεν seamos enviados 2p ἀ ποσταλ ῇ τε (uds.) sean enviados 3p ἀ ποσταλ ῶ σι(ν) sean enviados
Jn 3:21 ὁ δ ὲ ποι ῶ ν τ ὴ ν ἀ λήθειαν ἔ ρχεται πρ ὸ ς τ ὸ φ ῶ ς, ἵ να φανερωθ ῇ α ὐ το ῦ τ ὰ ἔ ργα ὅ τι ἐ ν θε ῷ ἐ στιν ε ἰ ργασμένα. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ ρχεται φανερωθ ῇ
Jn 3:21 ὁ δ ὲ ποι ῶ ν τ ὴ ν ἀ λήθειαν ἔ ρχεται πρ ὸ ς τ ὸ φ ῶ ς, ἵ να φανερωθ ῇ α ὐ το ῦ τ ὰ ἔ ργα ὅ τι ἐ ν θε ῷ ἐ στιν ε ἰ ργασμένα. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ ρχεται P M/DM/D I3S ἔ ρχομαι viene φανερωθ ῇ
Jn 3:21 ὁ δ ὲ ποι ῶ ν τ ὴ ν ἀ λήθειαν ἔ ρχεται πρ ὸ ς τ ὸ φ ῶ ς, ἵ να φανερωθ ῇ α ὐ το ῦ τ ὰ ἔ ργα ὅ τι ἐ ν θε ῷ ἐ στιν ε ἰ ργασμένα. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ ρχεται P M/DM/D I3S ἔ ρχομαι viene φανερωθ ῇ APS3S φανερό ω sean manifestada s
Jn 3:21 ὁ δ ὲ ποι ῶ ν τ ὴ ν ἀ λήθειαν ἔ ρχεται πρ ὸ ς τ ὸ φ ῶ ς, ἵ να φανερωθ ῇ α ὐ το ῦ τ ὰ ἔ ργα ὅ τι ἐ ν θε ῷ ἐ στιν ε ἰ ργασμένα. “Pero el que hace la verdad viene a la Luz, para que sus obras sean manifestadas que en Dios han sido hechas.” TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ ρχεται P M/DM/D I3S ἔ ρχομαι viene φανερωθ ῇ APS3S φανερό ω sean manifestada s
Romanos 10:15a π ῶ ς δ ὲ κηρύξωσιν ἐὰ ν μ ὴ ἀ ποσταλ ῶ σιν; TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κηρύξωσιν ἀ ποσταλ ῶ σι ν
Romanos 10:15a π ῶ ς δ ὲ κηρύξωσιν ἐὰ ν μ ὴ ἀ ποσταλ ῶ σιν; TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κηρύξωσιν AAS3Pκηρύσσω predique n ἀ ποσταλ ῶ σι ν
Romanos 10:15a π ῶ ς δ ὲ κηρύξωσιν ἐὰ ν μ ὴ ἀ ποσταλ ῶ σιν; TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κηρύξωσιν AAS3Pκηρύσσω predique n ἀ ποσταλ ῶ σι ν A2PS3P ἀ ποστέλλ ω sean enviados
Romanos 10:15a π ῶ ς δ ὲ κηρύξωσιν ἐὰ ν μ ὴ ἀ ποσταλ ῶ σιν; “¿y cómo prediquen a menos que sean enviados?” TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κηρύξωσιν AAS3Pκηρύσσω predique n ἀ ποσταλ ῶ σι ν A2PS3P ἀ ποστέλλ ω sean enviados
Aoristo Pasivo Imperativo Forma VerbalTraducción 2s λύ θητι sé soltado 3s λυ θήτω sea soltado 2p λύ θητε (uds.) sean soltados 3p λυ θήτωσαν sean soltados
Aoristo 2 ο Pasivo Imperativo Forma VerbalTraducción 2s ἀ ποστάλ ητι sé enviado 3s ἀ ποσταλ ήτω sea enviado 2p ἀ ποστάλ ητε (uds.) sean enviados 3p ἀ ποσταλ ήτωσαν sean enviados
Mat 6:9 Ο ὕ τως ο ὖ ν προσεύχεσθε ὑ με ῖ ς· Πάτερ ἡ μ ῶ ν ὁ ἐ ν το ῖ ς ο ὐ ρανο ῖ ς· ἁ γιασθήτω τ ὸ ὄ νομά σου· TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción προσεύχεσθ ε ἁ γιασθήτω
Mat 6:9 Ο ὕ τως ο ὖ ν προσεύχεσθε ὑ με ῖ ς· Πάτερ ἡ μ ῶ ν ὁ ἐ ν το ῖ ς ο ὐ ρανο ῖ ς· ἁ γιασθήτω τ ὸ ὄ νομά σου· TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción προσεύχεσθ ε P M/DM/D M2P προσεύχομ αι oren ἁ γιασθήτω
Mat 6:9 Ο ὕ τως ο ὖ ν προσεύχεσθε ὑ με ῖ ς· Πάτερ ἡ μ ῶ ν ὁ ἐ ν το ῖ ς ο ὐ ρανο ῖ ς· ἁ γιασθήτω τ ὸ ὄ νομά σου· TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción προσεύχεσθ ε P M/DM/D M2P προσεύχομ αι oren ἁ γιασθήτω APM3S ἁ γιάζω sea santificado
Mat 6:9 Ο ὕ τως ο ὖ ν προσεύχεσθε ὑ με ῖ ς· Πάτερ ἡ μ ῶ ν ὁ ἐ ν το ῖ ς ο ὐ ρανο ῖ ς· ἁ γιασθήτω τ ὸ ὄ νομά σου· TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción προσεύχεσθ ε P M/DM/D M2P προσεύχομ αι oren ἁ γιασθήτω APM3S ἁ γιάζω sea santificado “De esta manera pues oren ustedes: ‘Padre nuestro que estás en los cielos, sea santificado tu nombre’”.
Aoristo Pasivo Infinitivo: - θ ῆ ναι
λυθ ῆ ναι : ser soltado Aoristo Pasivo Infinitivo: - θ ῆ ναι
λυθ ῆ ναι : ser soltado Aoristo Pasivo Infinitivo: - θ ῆ ναι Aoristo 2 ο Pasivo Infinitivo: - ῆ ναι
λυθ ῆ ναι : ser soltado Aoristo Pasivo Infinitivo: - θ ῆ ναι Aoristo 2 ο Pasivo Infinitivo: - ῆ ναι ἀ ποσταλ ῆ ναι: ser enviado
Mat. 3:14 ὁ δ ὲ Ἰ ωάννης διεκώλυεν α ὐ τ ὸ ν λέγων, Ἐ γ ὼ χρείαν ἔ χω ὑ π ὸ σο ῦ βαπτισθ ῆ ναι, κα ὶ σ ὺ ἔ ρχ ῃ πρός με; TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción διεκώλυεν βαπτισθ ῆ ναι
Mat. 3:14 ὁ δ ὲ Ἰ ωάννης διεκώλυεν α ὐ τ ὸ ν λέγων, Ἐ γ ὼ χρείαν ἔ χω ὑ π ὸ σο ῦ βαπτισθ ῆ ναι, κα ὶ σ ὺ ἔ ρχ ῃ πρός με; TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción διεκώλυεν IAI3Sδιακωλύω trataba de impedir βαπτισθ ῆ ναι
Mat. 3:14 ὁ δ ὲ Ἰ ωάννης διεκώλυεν α ὐ τ ὸ ν λέγων, Ἐ γ ὼ χρείαν ἔ χω ὑ π ὸ σο ῦ βαπτισθ ῆ ναι, κα ὶ σ ὺ ἔ ρχ ῃ πρός με; TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción διεκώλυεν IAI3Sδιακωλύω trataba de impedir βαπτισθ ῆ ναι APNβαπτίζω ser bautizado
Mat. 3:14 ὁ δ ὲ Ἰ ωάννης διεκώλυεν α ὐ τ ὸ ν λέγων, Ἐ γ ὼ χρείαν ἔ χω ὑ π ὸ σο ῦ βαπτισθ ῆ ναι, κα ὶ σ ὺ ἔ ρχ ῃ πρός με; “Y Juan trataba de impedirlo diciendo: ‘Yo tengo necesidad de ser bautizado por ti, ¿y tú vienes a mí?’”. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción διεκώλυεν IAI3Sδιακωλύω trataba de impedir βαπτισθ ῆ ναι APNβαπτίζω ser bautizado
λυ θή σ ομαι F UTURO P ASIVO I NDICATIVO tema de aoristo señal de voz pasiva señal del futuro desinencias de presente M / P
Futuro Pasivo Indicativo Forma VerbalTraducción 1s λυ θήσομαι seré soltado 2s λυ θήσ ῃ serás soltado 3s λυ θήσεται será soltado 1p λυ θησόμεθα seremos soltados 2p λυ θήσεσθε (uds.) serán soltados 3p λυ θήσονται serán soltados
Mat. 2:23 κα ὶ ἐ λθ ὼ ν κατ ῴ κησεν ε ἰ ς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅ πως πληρωθ ῇ τ ὸ ῥ ηθ ὲ ν δι ὰ τ ῶ ν προφητ ῶ ν ὅ τι Ναζωρα ῖ ος κληθήσεται. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κατ ῴ κησε ν πληρωθ ῇ κληθήσετα ι
Mat. 2:23 κα ὶ ἐ λθ ὼ ν κατ ῴ κησεν ε ἰ ς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅ πως πληρωθ ῇ τ ὸ ῥ ηθ ὲ ν δι ὰ τ ῶ ν προφητ ῶ ν ὅ τι Ναζωρα ῖ ος κληθήσεται. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κατ ῴ κησε ν πληρωθ ῇ κληθήσετα ι κατ ῴ κησεν = κατα + ε + οικε + σεν α + ε = α, α + οι = ῳ κατ ῴ κησεν = κατα + ε + οικε + σεν α + ε = α, α + οι = ῳ
Mat. 2:23 κα ὶ ἐ λθ ὼ ν κατ ῴ κησεν ε ἰ ς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅ πως πληρωθ ῇ τ ὸ ῥ ηθ ὲ ν δι ὰ τ ῶ ν προφητ ῶ ν ὅ τι Ναζωρα ῖ ος κληθήσεται. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κατ ῴ κησε ν AAI3S κατοικέ ω habitó πληρωθ ῇ κληθήσετα ι κατ ῴ κησεν = κατα + ε + οικε + σεν α + ε = α, α + οι = ῳ κατ ῴ κησεν = κατα + ε + οικε + σεν α + ε = α, α + οι = ῳ
Mat. 2:23 κα ὶ ἐ λθ ὼ ν κατ ῴ κησεν ε ἰ ς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅ πως πληρωθ ῇ τ ὸ ῥ ηθ ὲ ν δι ὰ τ ῶ ν προφητ ῶ ν ὅ τι Ναζωρα ῖ ος κληθήσεται. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κατ ῴ κησε ν AAI3S κατοικέ ω habitó πληρωθ ῇ APS3S πληρό ω fuera cumplido κληθήσετα ι
Mat. 2:23 κα ὶ ἐ λθ ὼ ν κατ ῴ κησεν ε ἰ ς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅ πως πληρωθ ῇ τ ὸ ῥ ηθ ὲ ν δι ὰ τ ῶ ν προφητ ῶ ν ὅ τι Ναζωρα ῖ ος κληθήσεται. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κατ ῴ κησε ν AAI3S κατοικέ ω habitó πληρωθ ῇ APS3S πληρό ω fuera cumplido κληθήσετα ι FPI3Sκαλέω será llamado
Mat. 2:23 κα ὶ ἐ λθ ὼ ν κατ ῴ κησεν ε ἰ ς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅ πως πληρωθ ῇ τ ὸ ῥ ηθ ὲ ν δι ὰ τ ῶ ν προφητ ῶ ν ὅ τι Ναζωρα ῖ ος κληθήσεται. “y cuando vino habitó en una ciudad llamada Nazaret, para que fuera cumplido lo dicho por medio de los profetas: ‘Nazareno será llamado’”. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción κατ ῴ κησε ν AAI3S κατοικέ ω habitó πληρωθ ῇ APS3S πληρό ω fuera cumplido κληθήσετα ι FPI3Sκαλέω será llamado
Mat 5:4 μακάριοι ο ἱ πενθο ῦ ντες, ὅ τι α ὐ το ὶ παρακληθήσονται. “Dichosos son los afligidos porque ellos serán consolados”. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción
Jn.1:21 κα ὶ ἠ ρώτησαν α ὐ τόν, Τί ο ὖ ν; Σ ὺ Ἠ λίας ε ἶ ; κα ὶ λέγει, Ο ὐ κ ε ἰ μί. Ὁ προφήτης ε ἶ σύ; κα ὶ ἀ πεκρίθη, Ο ὔ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἠ ρώτησαν ΣὺΣὺ εἶεἶ ἀ πεκρίθη
Jn.1:21 κα ὶ ἠ ρώτησαν α ὐ τόν, Τί ο ὖ ν; Σ ὺ Ἠ λίας ε ἶ ; κα ὶ λέγει, Ο ὐ κ ε ἰ μί. Ὁ προφήτης ε ἶ σύ; κα ὶ ἀ πεκρίθη, Ο ὔ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἠ ρώτησαν AAI3P ἐ ρωτάω preguntaron ΣὺΣὺ εἶεἶ ἀ πεκρίθη
Jn.1:21 κα ὶ ἠ ρώτησαν α ὐ τόν, Τί ο ὖ ν; Σ ὺ Ἠ λίας ε ἶ ; κα ὶ λέγει, Ο ὐ κ ε ἰ μί. Ὁ προφήτης ε ἶ σύ; κα ὶ ἀ πεκρίθη, Ο ὔ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἠ ρώτησαν AAI3P ἐ ρωτάω preguntaron ΣὺΣὺ 2SNσύ tú εἶεἶ ἀ πεκρίθη
Jn.1:21 κα ὶ ἠ ρώτησαν α ὐ τόν, Τί ο ὖ ν; Σ ὺ Ἠ λίας ε ἶ ; κα ὶ λέγει, Ο ὐ κ ε ἰ μί. Ὁ προφήτης ε ἶ σύ; κα ὶ ἀ πεκρίθη, Ο ὔ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἠ ρώτησαν AAI3P ἐ ρωτάω preguntaron ΣὺΣὺ 2SNσύ tú εἶεἶ PAI2S ε ἰ μί eres ἀ πεκρίθη
Jn.1:21 κα ὶ ἠ ρώτησαν α ὐ τόν, Τί ο ὖ ν; Σ ὺ Ἠ λίας ε ἶ ; κα ὶ λέγει, Ο ὐ κ ε ἰ μί. Ὁ προφήτης ε ἶ σύ; κα ὶ ἀ πεκρίθη, Ο ὔ. “y le preguntaron: ¿Qué pues?, ¿eres tú Elías?, y dice: No soy. ¿Eres tú el profeta?, y respondió: No”. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἠ ρώτησαν AAI3P ἐ ρωτάω preguntaron ΣὺΣὺ 2SNσύ tú εἶεἶ PAI2S ε ἰ μί eres ἀ πεκρίθη A P/DP/D I3S ἀ ποκρίνομα ι respondió
Gal. 2:16 ε ἰ δότες [δ ὲ ] ὅ τι ο ὐ δικαιο ῦ ται ἄ νθρωπος ἐ ξ ἔ ργων νόμου ἐὰ ν μ ὴ δι ὰ πίστεως Ἰ ησο ῦ Χριστο ῦ, κα ὶ ἡ με ῖ ς ε ἰ ς Χριστ ὸ ν Ἰ ησο ῦ ν ἐ πιστεύσαμεν, ἵ να δικαιωθ ῶ μεν ἐ κ πίστεως Χριστο ῦ κα ὶ ο ὐ κ ἐ ξ ἔ ργων νόμου, ὅ τι ἐ ξ ἔ ργων νόμου ο ὐ δικαιωθήσεται π ᾶ σα σάρξ. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción δικαιο ῦ ται ἐ πιστεύσαμεν δικαιωθ ῶ μεν δικαιωθήσεται “Pero, sabiendo que un hombre no es justificado por obras de ley, sino por medio de fe en Cristo Jesús, y nosotros creímos (hemos creído) en Cristo Jesús, para que seamos justificados por fe en Cristo y no por obras de ley, por que por obras de ley nadie será justificado. P P I 3 S dikaio,w es justificado A A I 1 P pisteu,w creímos A P S 1 P dikaio,w seamos justificados F P I 3 S dikaio,w será justificado
Hch 1:5 o[ti VIwa,nnhj me.n evba,ptisen u[dati( u`mei/j de. evn pneu,mati baptisqh,sesqe a`gi,w| ouv meta. polla.j tau,taj h`me,rajÅ “Porque Juan bautizó en agua, pero ustedes en el Espíritu Santo serán bautizados no después de estos muchos días” (no después de muchos dias). TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción u[dati evba,ptisen pneu,mati baptisqh,sesqe u[dwr( u[datoj( to, S N D en agua S N D espíritu pneu,ma( pneu,mat oj( to, A A I 3 S bapti,zw bautizó F P I 2 P bapti,zw serán bautizados
Ef 1:13 evn w-| kai. u`mei/j avkou,santej to.n lo,gon th/j avlhqei,aj( to. euvagge,lion th/j swthri,aj u`mw/n( evn w-| kai. pisteu,santej evsfragi,sqhte tw/| pneu,mati th/j evpaggeli,aj tw/| a`gi,w|( “en quien también ustedes habiendo oído la palabra de verdad, el evangelio de su salvación, en quien también habiendo creído, fueron sellados en/con/por el Espíritu Santo de la promesa”. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción evsfragi,sqhte A P I 2 P sfragi,zw fueron sellados
TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción evstin avgaphqh,setai avgaph,sw evmfani,sw Jn 14:21 o` e;cwn ta.j evntola,j mou kai. thrw/n auvta.j evkei/no,j evstin o` avgapw/n me\ o` de. avgapw/n me avgaphqh,setai u`po. tou/ patro,j mou( kavgw. avgaph,sw auvto.n kai. evmfani,sw auvtw/| evmauto,nÅ “El que tiene mis mandamientos y los guarda, aquel es el que me ama, y el que me ama será amado por mí padre, y yo lo amaré y me manifestaré (a mi mismo) a él”. P A I 3 S eivmi, es F P I 3 S avgapa,w será amado F A I 1 S avgapa,w amaré F A I 1 S manifestaré evmfani, zw
Mat. 9:29-30 τότε ἥ ψατο τ ῶ ν ὀ φθαλμ ῶ ν α ὐ τ ῶ ν λέγων, Κατ ὰ τ ὴ ν πίστιν ὑ μ ῶ ν γενηθήτω ὑ μ ῖ ν. κα ὶ ἠ νε ῴ χθησαν α ὐ τ ῶ ν ο ἱ ὀ φθαλμοί. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἥ ψατο γενηθήτω ἠ νε ῴ χθησαν a[ptom ai A M/D I 3 S tocó A P M 3 S gi,nomai sea hecho A P I 3 P avnoi,gw fueron abiertos Entonces (les) tocó sus ojos diciendo, Según su fe sea hecho (hágase) a ustedes. Y los ojos de ellos fueron abiertos.