e; lab on raíz en aoristo aumento y desinencias del imperfecto lamba,nw en Aoristo (2º) Activo Indicativo.

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
Declinaciones Griegas:
Advertisements

Griego I Lección 15 Tiempo Aoristo 1º Activo. ev lu, sa men aumento raiz terminación señal del aoristo primero ev lu, sa men aumento raiz terminación.
Griego I Lección 15 Tiempo Aoristo 1º Activo
Traductores EDT con ANTLR Ejemplo=(2-(4+5)). Ejemplo: a e ; a t e1 λ ft1 λ (e) λ t e1 f t1- te1 nº λ f t1 λ 2 ( e ) λ t e1 f t1+ t e1 nº λ f t1 λ 4nº
ACUSATIVO. VOZ ACTIVA. ORACIÓN TRANSITIVA
TEMA 9 - PRAGMA VOZ MEDIA IAENUS.
EL VERBO GRIEGO VERBOS ATEMÁTICOS.
SINTAXIS FUNCIONES DE LOS CASOS. NOMINATIVO SUJETO Ο θεο ε σ ν ATRIBUTO Ο θεο θ νατο ε σιν COMPLEMENTO PREDICATIVO Ο τοι δ μ τοικοι καλο νται.
MORFOLOGÍA VERBAL EL FUTURO.
Clasificación, declinación y grados
PRONOMBRES-ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS
Hacer click para avanzar
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
P RESENTE M EDIO /P ASIVO I NDICATIVO 1s λύομαι 2s λύ ῃ 3s λύεται 1p λυόμεθα 2p λύεσθε 3p λύονται.
Voz Activa Carlos come la torta. Daniel lee el libro. Jorge tira la pelota. En español.
Subjuntivo El modo subjuntivo siempre aparece dentro de la subordinación – salvo en los casos de modalidad potencial y desiderativa. En español.
u`pe,r (acus) Genitivo: movimiento desde ( ἀ πό ) Dativo: estado de reposo ( ἐ ν). Acusativo: movimiento (ε ἰ ς). evpi, u`po, (acus) evn dia, (gen) peri,
  γαθ  ς  νθρωπος  κ το   γαθο  θεσαυρο   κβάλλει  γαθά. κα   παγγ  λλομεν  μ  ν τ  ν ζω  ν τ  ν α  ώνιον. "Y nosotros os anunciamos.
SMG. F ORMA DEL P ARTICIPIO P RESENTE V OZ G ENERO S EÑAL DEL P ARTICIPIO D ESINENCIA DE DECLINACIÓN Activam/nντ3 fουσ1.
«Πατρίδα των καιρών» «Patria de los tiempos» ( fragmento - απόσπασμα) Ποίηση: Γιώργος Δουατζής Georges Douatzis Μετάφραση – σύνθεση: Χριστίνα Τσαρδίκου.
Una acción en el pasado con repercuciones en el presente. E L T IEMPO P ERFECTO :
ἐ λύ σα μεν aumento raiz señal del terminación aoristo primero ἐ λύ σα μεν aumento raiz señal del terminación aoristo primero.
Funciones adjetivas Adyacente a un sintagma nominal Atributo
EL INFINITIVO ISRAEL HURTADO MARTÍNEZ.
MORFOLOGÍA VERBAL EL TEMA DE AORISTO.
Miscelánea I. 1. Un adverbio modifica un verbo, un adjetivo u otro adverbio. 2. En español muchos se forman agregando la terminación “-mente” a un adjetivo.
μικρός (pequeño) μικρότερος (más pequeño que) μικρότατος (pequeñísimo) νεός (joven) νεώτερος (más joven que) νεώτετος * (jovencísimo)
EL AORISTO. DOS TIPOS: Aoristo sigmático:  Lleva aumento (sólo en indicativo) y σα, pero no vocal temática. (ε) + Raíz + σα + desinencia secundaria. Φύω.
Pronombres personales y el imperfecto activo
Es considerado un “adjetivo verbal” puesto que comparte características de verbo y adjetivo. E L P ARTICIPIO :
Ένα παράδειγμα σεβασμού προς τους γονείς
El participio aoristo pasivo MasculinoFemininoNeutro nom λυθείς λυθε ῖ σα λυθέν gen λυθέντοςλυθείσηςλυθέντος dat λυθέντι λυθείς ῃ λυθέντι acu λυθέντα.
Translation Tips LG New Testament Greek Fall 2012.
Cláusulas Condicionales ClasePrótasis (si)Apódosis Sentido de la cláusula Primera: Presumido verdadero (por el argumento) ε ἰ + indicativo en cualquier.
Capítulo 10: Ejercicios de Lectura ἡ Παν ή γυρις Ariadna: Recursos para Athenaze, de John Gruber Miller Traducción de Ángel Luis Gallego Real.
La formación de λύω en Futuro Activo Indicativo.
Liber VII – 135, Πρ ὸ ς τα ῦ τα ὑ πεκρίναντο τάδε· « Ὕ δαρνες, ο ὐ κ ἐ ξ ἴ σου γίνεται ἡ συμβουλίη ἡ ἐ ς ἡ μέας τείνουσα. Το ῦ μ ὲ ν γ ὰ ρ πεπειρημένος.
Los verbos III. ἀ κούω 1. Juan 10:3: ἀ κούει 3 sing pres act ind 2. Juan 10:8: ἤ κουσαν 3 pl aor act ind 3. El sujeto de los dos es τ ὰ πρόβατα. Un.
ἐ λύ θη μεν A ORISTO P ASIVO I NDICATIVO aumento raíz señal del aoristo pasivo terminación.
Lección 1 Introducción, alfabeto
Miscelánea II.   - y, aún, también  Pues, esto también yo digo.  Aún los niños conocen la ley. 
MORFOLOGÍA VERBAL VOZ MEDIA Y PASIVA. DESINENCIAS DE LA VOZ MEDIA SINGULA R 1ª(ο) μαιΛύομαι 2ª(ε) σαι > ειΛύει 3ª(ε) ταιΛύεται PLURAL 1ª(ο) μεθαΛυόμεθα.
Pronombres y números 1 a 4. Los pronombres se declinan como los sustantivos. Hay pronombres: personales, (yo, tú, ella, etc.), demostrativos (este, ese,
ORACIONES SUBORDINADAS ADJETIVAS O DE RELATIVO.  Son las oraciones subordinadas que funcionan como un adjetivo, es decir, que complementan a un sustantivo.
EL IMPERFECTO.  Todas las formas verbales que indican tiempo pasado están caracterizadas por el aumento, que precede a la raíz.  El aumento puede ser.
I.E.S. Montevives - Dpto. de Griego LUCIANO Texto D6, Atribuciones de Hermes-1 ΗΦΑΙΣΤΟΣ Ἑώ ρακας ͵ ὦ Ἄ πολλον ͵ τ ὸ τ ῆ ς Μα ί ας βρ έ φος τ ὸ ἄ ρτι τεχθ.
I.E.S. Montevives - Dpto. de Griego 1 PARTENIO DE NICEA Texto I1, Sobre Dafne 1. Περ ὶ δὲ δὲ τ ῆ ς Ἀ μ ύ κλα θυγατρ ὸ ς τ ά δε λ έ γεται Δ ά φνης· α ὕ.
VERBOS CONTRACTOS UNIDAD 3 DEFINICIÓN 1. ποιεῖτε ¿Qué traduce? 2. ετε es la terminación de la segunda persona del plural, pero εῖτε no es igual. 3. ¿Cómo.
Voz passiva. As formas de voz média são iguais às da voz passiva, exceto no aoristo e no futuro. que nos leva a distinguir uma voz da outra é a presença.
ΠΡΩΤΟΒΑΘΜΙΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ «ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΜΕΘΟΔΟΛΟΓΙΑ ΣΤΟ ΠΟΔΟΣΦΑΙΡΟ»
Kωνσταντīνος Παλαιολόγος Τμήμα Ιταλικñς Γλώσσας καί Φιλολογίας, ΑΠΘ.
1RA PARTE: -Introducción a la biología molecular -Dogma central -Del cromosoma al ADN -Estructura del ADN -Organización del genoma humano -Panorama de.
Επιχειρηματικός Προσομοιωτής της PRAXIS MMT
Esquema para principiantes no iniciados
ΤΟ ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΠΡΩΤΑΘΛΗΜΑ ΠΟΔΟΣΦΑΙΡΟ-ΜΠΑΣΚΕΤ
PRONOMBRES-ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS
OI TΡEIΣ ΙΕΡΑΡΧΕΣ Οι τρεις Ιεράρχες ,προστάτες των γραμμάτων και των εκπαιδευτικών, γιορτάζουν στις 30 Ιανουαρίου.
EL PARTICIPIO.
Trabajo Investigación Letras Griegas
Efesios 11/26/2016.
SEGUNDO MES SEGUNDA SEMANA
CUARTA SEMANA GRAMÁTICA: Posesivos demostrativos el verbo ´´tener´´ VOCABULARIO: Numerales Ordinales Comida- Bebida Profesiones Los signos.
BIENVENIDOS A LA CLASE DE ESPAÑOL 
TERCERA SEMANA GRAMÁTICΑ: SUSTANTIVOS (O NOMBRES) Y ADJETIVOS LOS VERBOS ESTAR-HAY VOCABULARIO: DÍAS-ESTACIONES-MESES- NACIONALIDADES.
EPÍLOGO. DECÁLOGO DE LA REDACCIÓN AUTOR: DANIEL CASSANY (1995)
Una fórmula homérica recurrente Abigail Torre Beivide
EL INFINITIVO ISRAEL HURTADO MARTÍNEZ.
Hacer click para avanzar
Átomos, moléculas, iones
EL INFINITIVO.
Μεταγράφημα παρουσίασης:

e; lab on raíz en aoristo aumento y desinencias del imperfecto lamba,nw en Aoristo (2º) Activo Indicativo

A ORISTO 2 º A CTIVO I NDICATIVO λαμβάνω – tema de aoristo: λαβ Forma VerbalTraducción 1s ἔ λαβον recibí 2s ἔ λαβες recibiste 3s ἔ λαβε(ν) recibió 1p ἐ λάβομεν recibimos 2p ἐ λάβετε recibieron 3p ἔ λαβον recibieron

Jn 3:10 ἀ πεκρίθη Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ε ἶ πεν α ὐ τ ῷ, Σ ὺ ε ἶ ὁ διδάσκαλος το ῦ Ἰ σρα ὴ λ κα ὶ τα ῦ τα ο ὐ γινώσκεις; TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avpekri,qh ei=pen auvtw/| ei= tau/ta ginw,skeij

Jn 3:10 ἀ πεκρίθη Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ε ἶ πεν α ὐ τ ῷ, Σ ὺ ε ἶ ὁ διδάσκαλος το ῦ Ἰ σρα ὴ λ κα ὶ τα ῦ τα ο ὐ γινώσκεις; TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avpekri,qh A2 P/DP/D I3S ἀ ποκρίνομα ι respondió ei=pen auvtw/| ei= tau/ta ginw,skeij

Jn 3:10 ἀ πεκρίθη Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ε ἶ πεν α ὐ τ ῷ, Σ ὺ ε ἶ ὁ διδάσκαλος το ῦ Ἰ σρα ὴ λ κα ὶ τα ῦ τα ο ὐ γινώσκεις; TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avpekri,qh A2 P/DP/D I3S ἀ ποκρίνομα ι respondió ei=pen A2AI3Sλέγω dijo auvtw/| ei= tau/ta ginw,skeij

Jn 3:10 ἀ πεκρίθη Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ε ἶ πεν α ὐ τ ῷ, Σ ὺ ε ἶ ὁ διδάσκαλος το ῦ Ἰ σρα ὴ λ κα ὶ τα ῦ τα ο ὐ γινώσκεις; TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avpekri,qh A2 P/DP/D I3S ἀ ποκρίνομα ι respondió ei=pen A2AI3Sλέγω dijo auvtw/| 3SMD α ὐ τός a él ei= tau/ta ginw,skeij

Jn 3:10 ἀ πεκρίθη Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ε ἶ πεν α ὐ τ ῷ, Σ ὺ ε ἶ ὁ διδάσκαλος το ῦ Ἰ σρα ὴ λ κα ὶ τα ῦ τα ο ὐ γινώσκεις; TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avpekri,qh A2 P/DP/D I3S ἀ ποκρίνομα ι respondió ei=pen A2AI3Sλέγω dijo auvtw/| 3SMD α ὐ τός a él ei= PAI2S ε ἰ μί eres tau/ta ginw,skeij

Jn 3:10 ἀ πεκρίθη Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ε ἶ πεν α ὐ τ ῷ, Σ ὺ ε ἶ ὁ διδάσκαλος το ῦ Ἰ σρα ὴ λ κα ὶ τα ῦ τα ο ὐ γινώσκεις; TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avpekri,qh A2 P/DP/D I3S ἀ ποκρίνομα ι respondió ei=pen A2AI3Sλέγω dijo auvtw/| 3SMD α ὐ τός a él ei= PAI2S ε ἰ μί eres tau/ta PNA ο ὗ τος estas cosas ginw,skeij

Jn 3:10 ἀ πεκρίθη Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ε ἶ πεν α ὐ τ ῷ, Σ ὺ ε ἶ ὁ διδάσκαλος το ῦ Ἰ σρα ὴ λ κα ὶ τα ῦ τα ο ὐ γινώσκεις; TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avpekri,qh A2 P/DP/D I3S ἀ ποκρίνομα ι respondió ei=pen A2AI3Sλέγω dijo auvtw/| 3SMD α ὐ τός a él ei= PAI2S ε ἰ μί eres tau/ta PNA ο ὗ τος estas cosas ginw,skeij PAI2S γινώσκ ω conoces

Jn 3:10 ἀ πεκρίθη Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ε ἶ πεν α ὐ τ ῷ, Σ ὺ ε ἶ ὁ διδάσκαλος το ῦ Ἰ σρα ὴ λ κα ὶ τα ῦ τα ο ὐ γινώσκεις; TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción avpekri,qh A2 P/DP/D I3S ἀ ποκρίνομα ι respondió ei=pen A2AI3Sλέγω dijo auvtw/| 3SMD α ὐ τός a él ei= PAI2S ε ἰ μί eres tau/ta PNA ο ὗ τος estas cosas ginw,skeij PAI2S γινώσκ ω conoces Respondió Jesús y dijo a él / le dijo: “¿Tú eres el maestro de Israel y estas cosas no conoces/ sabes?”

Jn 6:26 ἀ πεκρίθη α ὐ το ῖ ς ὁ Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ε ἶ πεν, Ἀ μ ὴ ν ἀ μ ὴ ν λέγω ὑ μ ῖ ν, ζητε ῖ τέ με ο ὐ χ ὅ τι ε ἴ δετε σημε ῖ α, ἀ λλ ʼ ὅ τι ἐ φάγετε ἐ κ τ ῶ ν ἄ ρτων κα ὶ ἐ χορτάσθητε (API2P). TiempoVozModoPersonaNúmero GC Forma léxicaTraducción avpekri,qh ei=pen zhtei/te, ei;dete evfa,gete

Jn 6:26 ἀ πεκρίθη α ὐ το ῖ ς ὁ Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ε ἶ πεν, Ἀ μ ὴ ν ἀ μ ὴ ν λέγω ὑ μ ῖ ν, ζητε ῖ τέ με ο ὐ χ ὅ τι ε ἴ δετε σημε ῖ α, ἀ λλ ʼ ὅ τι ἐ φάγετε ἐ κ τ ῶ ν ἄ ρτων κα ὶ ἐ χορτάσθητε (API2P). TiempoVozModoPersonaNúmero GC Forma léxicaTraducción avpekri,qh A2 P/DP/D I3S ἀ ποκρίνομ αι respondió ei=pen zhtei/te, ei;dete evfa,gete

Jn 6:26 ἀ πεκρίθη α ὐ το ῖ ς ὁ Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ε ἶ πεν, Ἀ μ ὴ ν ἀ μ ὴ ν λέγω ὑ μ ῖ ν, ζητε ῖ τέ με ο ὐ χ ὅ τι ε ἴ δετε σημε ῖ α, ἀ λλ ʼ ὅ τι ἐ φάγετε ἐ κ τ ῶ ν ἄ ρτων κα ὶ ἐ χορτάσθητε (API2P). TiempoVozModoPersonaNúmero GC Forma léxicaTraducción avpekri,qh A2 P/DP/D I3S ἀ ποκρίνομ αι respondió ei=pen A2AI3Sλέγω dijo zhtei/te, ei;dete evfa,gete

Jn 6:26 ἀ πεκρίθη α ὐ το ῖ ς ὁ Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ε ἶ πεν, Ἀ μ ὴ ν ἀ μ ὴ ν λέγω ὑ μ ῖ ν, ζητε ῖ τέ με ο ὐ χ ὅ τι ε ἴ δετε σημε ῖ α, ἀ λλ ʼ ὅ τι ἐ φάγετε ἐ κ τ ῶ ν ἄ ρτων κα ὶ ἐ χορτάσθητε (API2P). TiempoVozModoPersonaNúmero GC Forma léxicaTraducción avpekri,qh A2 P/DP/D I3S ἀ ποκρίνομ αι respondió ei=pen A2AI3Sλέγω dijo zhtei/te, PAI2Pzhte,w buscan ei;dete evfa,gete

Jn 6:26 ἀ πεκρίθη α ὐ το ῖ ς ὁ Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ε ἶ πεν, Ἀ μ ὴ ν ἀ μ ὴ ν λέγω ὑ μ ῖ ν, ζητε ῖ τέ με ο ὐ χ ὅ τι ε ἴ δετε σημε ῖ α, ἀ λλ ʼ ὅ τι ἐ φάγετε ἐ κ τ ῶ ν ἄ ρτων κα ὶ ἐ χορτάσθητε (API2P). TiempoVozModoPersonaNúmero GC Forma léxicaTraducción avpekri,qh A2 P/DP/D I3S ἀ ποκρίνομ αι respondió ei=pen A2AI3Sλέγω dijo zhtei/te, PAI2Pzhte,w buscan ei;dete A2AI2P ὁ ράω vieron evfa,gete

Jn 6:26 ἀ πεκρίθη α ὐ το ῖ ς ὁ Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ε ἶ πεν, Ἀ μ ὴ ν ἀ μ ὴ ν λέγω ὑ μ ῖ ν, ζητε ῖ τέ με ο ὐ χ ὅ τι ε ἴ δετε σημε ῖ α, ἀ λλ ʼ ὅ τι ἐ φάγετε ἐ κ τ ῶ ν ἄ ρτων κα ὶ ἐ χορτάσθητε (API2P). TiempoVozModoPersonaNúmero GC Forma léxicaTraducción avpekri,qh A2 P/DP/D I3S ἀ ποκρίνομ αι respondió ei=pen A2AI3Sλέγω dijo zhtei/te, PAI2Pzhte,w buscan ei;dete A2AI2P ὁ ράω vieron evfa,gete A2AI2P ἐ σθίω comieron

Jn 6:26 ἀ πεκρίθη α ὐ το ῖ ς ὁ Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ε ἶ πεν, Ἀ μ ὴ ν ἀ μ ὴ ν λέγω ὑ μ ῖ ν, ζητε ῖ τέ με ο ὐ χ ὅ τι ε ἴ δετε σημε ῖ α, ἀ λλ ʼ ὅ τι ἐ φάγετε ἐ κ τ ῶ ν ἄ ρτων κα ὶ ἐ χορτάσθητε (API2P). TiempoVozModoPersonaNúmero GC Forma léxicaTraducción avpekri,qh A2 P/DP/D I3S ἀ ποκρίνομ αι respondió ei=pen A2AI3Sλέγω dijo zhtei/te, PAI2Pzhte,w buscan ei;dete A2AI2P ὁ ράω vieron evfa,gete A2AI2P ἐ σθίω comieron Respondió a ellos Jesús y dijo: “En verdad, en verdad les digo: ‘me buscan no porque vieron las señales, sino porque comieron de los panes y fueron saciados’”.

PresenteAoristo γίνομαι195. ἐ γένομην ἔ ρχομαι196. ἤ λθον ἀ ποκρίνομαι197. ἀ πεκρίθην δύναμαι198. ἠ δύνασθην ἠ δύνηθην

PresenteAoristo ἐ ξέρχομαι199. ἐ ξήλθον ε ἰ σέρχομαι200. ε ἰ σήλθον πορεύομαι201. ἐ πορεύθην ἀ πέρχομαι202. ἀ πήλθον

PresenteAoristo προσέρχομαι203. προσήλθον προσεύχομαι204. προσεύξαμην φοβέομαι205. ἐ φοβήθην ἀ σπάζομαι206. ἠ σπάσαμην

la,b w raíz en aoristo desinencias del presente lamba,nw en Aoristo (2º) Activo Subjuntivo.

A ORISTO 2 º A CTIVO S UBJUNTIVO λαμβάνω – tema de aoristo: λαβ Forma VerbalTraducción 1s λάβωreciba 2s λάβ ῃ ς recibas 3s λάβ ῃ reciba 1p λάβωμενrecibamos 2p λάβητεreciban 3p λάβωσι(ν)reciban

Jn 4:25 λέγει α ὐ τ ῷ ἡ γυνή, Ο ἶ δα ὅ τι Μεσσίας ἔ ρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅ ταν ἔ λθ ῃ ἐ κε ῖ νος, ἀ ναγγελε ῖ ἡ μ ῖ ν ἅ παντα. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción λέγει Ο ἶ δα ἔ ρχεται ἔ λθ ῃ ἀ ναγγελε ῖ

Jn 4:25 λέγει α ὐ τ ῷ ἡ γυνή, Ο ἶ δα ὅ τι Μεσσίας ἔ ρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅ ταν ἔ λθ ῃ ἐ κε ῖ νος, ἀ ναγγελε ῖ ἡ μ ῖ ν ἅ παντα. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción λέγειPAI3Sλέγωdice Ο ἶ δα ἔ ρχεται ἔ λθ ῃ ἀ ναγγελε ῖ

Jn 4:25 λέγει α ὐ τ ῷ ἡ γυνή, Ο ἶ δα ὅ τι Μεσσίας ἔ ρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅ ταν ἔ λθ ῃ ἐ κε ῖ νος, ἀ ναγγελε ῖ ἡ μ ῖ ν ἅ παντα. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción λέγειPAI3Sλέγωdice Ο ἶ δα RAI1S ὁ ράω sé ἔ ρχεται ἔ λθ ῃ ἀ ναγγελε ῖ

Jn 4:25 λέγει α ὐ τ ῷ ἡ γυνή, Ο ἶ δα ὅ τι Μεσσίας ἔ ρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅ ταν ἔ λθ ῃ ἐ κε ῖ νος, ἀ ναγγελε ῖ ἡ μ ῖ ν ἅ παντα. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción λέγειPAI3Sλέγωdice Ο ἶ δα RAI1S ὁ ράω sé ἔ ρχεται P M/DM/D I3S ἔ ρχομαι viene ἔ λθ ῃ ἀ ναγγελε ῖ

Jn 4:25 λέγει α ὐ τ ῷ ἡ γυνή, Ο ἶ δα ὅ τι Μεσσίας ἔ ρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅ ταν ἔ λθ ῃ ἐ κε ῖ νος, ἀ ναγγελε ῖ ἡ μ ῖ ν ἅ παντα. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción λέγειPAI3Sλέγωdice Ο ἶ δα RAI1S ὁ ράω sé ἔ ρχεται P M/DM/D I3S ἔ ρχομαι viene ἔ λθ ῃ A2AS3S ἔ ρχομαι venga ἀ ναγγελε ῖ

Jn 4:25 λέγει α ὐ τ ῷ ἡ γυνή, Ο ἶ δα ὅ τι Μεσσίας ἔ ρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅ ταν ἔ λθ ῃ ἐ κε ῖ νος, ἀ ναγγελε ῖ ἡ μ ῖ ν ἅ παντα. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción λέγειPAI3Sλέγωdice Ο ἶ δα RAI1S ὁ ράω sé ἔ ρχεται P M/DM/D I3S ἔ ρχομαι viene ἔ λθ ῃ A2AS3S ἔ ρχομαι venga ἀ ναγγελε ῖ FAI3S ἀ ναγγέλλ ω anunciar á

Jn 4:25 λέγει α ὐ τ ῷ ἡ γυνή, Ο ἶ δα ὅ τι Μεσσίας ἔ ρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅ ταν ἔ λθ ῃ ἐ κε ῖ νος, ἀ ναγγελε ῖ ἡ μ ῖ ν ἅ παντα. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción λέγειPAI3Sλέγωdice Ο ἶ δα RAI1S ὁ ράω sé ἔ ρχεται P M/DM/D I3S ἔ ρχομαι viene ἔ λθ ῃ A2AS3S ἔ ρχομαι venga ἀ ναγγελε ῖ FAI3S ἀ ναγγέλλ ω anunciar á Dice a él la mujer: “sé que viene el Mesías, llamado Cristo. Cuando aquel venga, nos anunciará todas las cosas”.

Jn 6:5b … λέγει πρ ὸ ς Φίλιππον, Πόθεν ἀ γοράσωμεν ἄ ρτους ἵ να φάγωσιν ο ὗ τοι; TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción λέγει ἀ γοράσωμε ν ἄ ρτους φάγωσιν ο ὗ τοι

Jn 6:5b … λέγει πρ ὸ ς Φίλιππον, Πόθεν ἀ γοράσωμεν ἄ ρτους ἵ να φάγωσιν ο ὗ τοι; TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción λέγειPAI3Sλέγω dice ἀ γοράσωμε ν ἄ ρτους φάγωσιν ο ὗ τοι

Jn 6:5b … λέγει πρ ὸ ς Φίλιππον, Πόθεν ἀ γοράσωμεν ἄ ρτους ἵ να φάγωσιν ο ὗ τοι; TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción λέγειPAI3Sλέγω dice ἀ γοράσωμε ν AAS1P ἀ γοράζ ω compremos ἄ ρτους φάγωσιν ο ὗ τοι

Jn 6:5b … λέγει πρ ὸ ς Φίλιππον, Πόθεν ἀ γοράσωμεν ἄ ρτους ἵ να φάγωσιν ο ὗ τοι; TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción λέγειPAI3Sλέγω dice ἀ γοράσωμε ν AAS1P ἀ γοράζ ω compremos ἄ ρτους PMA ἄ ρτος pan(es) φάγωσιν ο ὗ τοι

Jn 6:5b … λέγει πρ ὸ ς Φίλιππον, Πόθεν ἀ γοράσωμεν ἄ ρτους ἵ να φάγωσιν ο ὗ τοι; TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción λέγειPAI3Sλέγω dice ἀ γοράσωμε ν AAS1P ἀ γοράζ ω compremos ἄ ρτους PMA ἄ ρτος pan(es) φάγωσινA2AS3P ἐ σθίω coman ο ὗ τοι

Jn 6:5b … λέγει πρ ὸ ς Φίλιππον, Πόθεν ἀ γοράσωμεν ἄ ρτους ἵ να φάγωσιν ο ὗ τοι; TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción λέγειPAI3Sλέγω dice ἀ γοράσωμε ν AAS1P ἀ γοράζ ω compremos ἄ ρτους PMA ἄ ρτος pan(es) φάγωσινA2AS3P ἐ σθίω coman ο ὗ τοι PMN ο ὗ τος éstos

Jn 6:5b … λέγει πρ ὸ ς Φίλιππον, Πόθεν ἀ γοράσωμεν ἄ ρτους ἵ να φάγωσιν ο ὗ τοι; TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción λέγειPAI3Sλέγω dice ἀ γοράσωμε ν AAS1P ἀ γοράζ ω compremos ἄ ρτους PMA ἄ ρτος pan(es) φάγωσινA2AS3P ἐ σθίω coman ο ὗ τοι PMN ο ὗ τος éstos Dice a Felipe: “¿dónde compraremos pan para que coman estos?”

la,b e raíz en aoristo desinencias del presente lamba,nw en Aoristo (2º) Activo Imperativo.

A ORISTO 2 º A CTIVO I MPERATIVO λαμβάνω – tema de aoristo: λαβ Forma VerbalTraducción 2s λάβεrecibe 3s λαβέτωreciba 2p λάβετεreciban 3p λαβέτωσανreciban

Mt. 4:3 Κα ὶ προσελθ ὼ ν ὁ πειράζων ε ἶ πεν α ὐ τ ῷ, Ε ἰ υ ἱὸ ς ε ἶ το ῦ θεο ῦ, ε ἰ π ὲ ἵ να ο ἱ λίθοι ο ὗ τοι ἄ ρτοι γένωνται. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción προσελθ ὼ ν ε ἶ πεν εἶεἶ εἰπὲεἰπὲ γένωνται

Mt. 4:3 Κα ὶ προσελθ ὼ ν ὁ πειράζων ε ἶ πεν α ὐ τ ῷ, Ε ἰ υ ἱὸ ς ε ἶ το ῦ θεο ῦ, ε ἰ π ὲ ἵ να ο ἱ λίθοι ο ὗ τοι ἄ ρτοι γένωνται. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción προσελθ ὼ ν A2APSMN προσέρχομ αι viniendo ε ἶ πεν εἶεἶ εἰπὲεἰπὲ γένωνται

Mt. 4:3 Κα ὶ προσελθ ὼ ν ὁ πειράζων ε ἶ πεν α ὐ τ ῷ, Ε ἰ υ ἱὸ ς ε ἶ το ῦ θεο ῦ, ε ἰ π ὲ ἵ να ο ἱ λίθοι ο ὗ τοι ἄ ρτοι γένωνται. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción προσελθ ὼ ν A2APSMN προσέρχομ αι viniendo ε ἶ πεν A2AI3Sλέγωdijo εἶεἶ εἰπὲεἰπὲ γένωνται

Mt. 4:3 Κα ὶ προσελθ ὼ ν ὁ πειράζων ε ἶ πεν α ὐ τ ῷ, Ε ἰ υ ἱὸ ς ε ἶ το ῦ θεο ῦ, ε ἰ π ὲ ἵ να ο ἱ λίθοι ο ὗ τοι ἄ ρτοι γένωνται. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción προσελθ ὼ ν A2APSMN προσέρχομ αι viniendo ε ἶ πεν A2AI3Sλέγωdijo εἶεἶ PAI2S ε ἰ μί eres εἰπὲεἰπὲ γένωνται

Mt. 4:3 Κα ὶ προσελθ ὼ ν ὁ πειράζων ε ἶ πεν α ὐ τ ῷ, Ε ἰ υ ἱὸ ς ε ἶ το ῦ θεο ῦ, ε ἰ π ὲ ἵ να ο ἱ λίθοι ο ὗ τοι ἄ ρτοι γένωνται. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción προσελθ ὼ ν A2APSMN προσέρχομ αι viniendo ε ἶ πεν A2AI3Sλέγωdijo εἶεἶ PAI2S ε ἰ μί eres εἰπὲεἰπὲ A2AM2Sλέγωdi γένωνται

Mt. 4:3 Κα ὶ προσελθ ὼ ν ὁ πειράζων ε ἶ πεν α ὐ τ ῷ, Ε ἰ υ ἱὸ ς ε ἶ το ῦ θεο ῦ, ε ἰ π ὲ ἵ να ο ἱ λίθοι ο ὗ τοι ἄ ρτοι γένωνται. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción προσελθ ὼ ν A2APSMN προσέρχομ αι viniendo ε ἶ πεν A2AI3Sλέγωdijo εἶεἶ PAI2S ε ἰ μί eres εἰπὲεἰπὲ A2AM2Sλέγωdi γένωνταιA2 M/DM/D S3Pγίνομαιsean

Mt. 4:3 Κα ὶ προσελθ ὼ ν ὁ πειράζων ε ἶ πεν α ὐ τ ῷ, Ε ἰ υ ἱὸ ς ε ἶ το ῦ θεο ῦ, ε ἰ π ὲ ἵ να ο ἱ λίθοι ο ὗ τοι ἄ ρτοι γένωνται. TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción προσελθ ὼ ν A2APSMN προσέρχομ αι viniendo ε ἶ πεν A2AI3Sλέγωdijo εἶεἶ PAI2S ε ἰ μί eres εἰπὲεἰπὲ A2AM2Sλέγωdi γένωνταιA2 M/DM/D S3Pγίνομαιsean Y luego de venir el tentador, le dijo: “si eres hijo de Dios, di que estas piedras sean panes”.

Mt 4:6a κα ὶ λέγει α ὐ τ ῷ, Ε ἰ υ ἱὸ ς ε ἶ το ῦ θεο ῦ, βάλε σεαυτ ὸ ν κάτω… TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción λέγει εἶεἶ βάλε σεαυτ ὸ ν

Mt 4:6a κα ὶ λέγει α ὐ τ ῷ, Ε ἰ υ ἱὸ ς ε ἶ το ῦ θεο ῦ, βάλε σεαυτ ὸ ν κάτω… TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción λέγειPAI3Sλέγω dice εἶεἶ βάλε σεαυτ ὸ ν

Mt 4:6a κα ὶ λέγει α ὐ τ ῷ, Ε ἰ υ ἱὸ ς ε ἶ το ῦ θεο ῦ, βάλε σεαυτ ὸ ν κάτω… TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción λέγειPAI3Sλέγω dice εἶεἶ PAI2S ε ἰ μί eres βάλε σεαυτ ὸ ν

Mt 4:6a κα ὶ λέγει α ὐ τ ῷ, Ε ἰ υ ἱὸ ς ε ἶ το ῦ θεο ῦ, βάλε σεαυτ ὸ ν κάτω… TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción λέγειPAI3Sλέγω dice εἶεἶ PAI2S ε ἰ μί eres βάλεA2AM2Sβάλλω tira σεαυτ ὸ ν

Mt 4:6a κα ὶ λέγει α ὐ τ ῷ, Ε ἰ υ ἱὸ ς ε ἶ το ῦ θεο ῦ, βάλε σεαυτ ὸ ν κάτω… TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción λέγειPAI3Sλέγω dice εἶεἶ PAI2S ε ἰ μί eres βάλεA2AM2Sβάλλω tira σεαυτ ὸ ν 2SMA σεαυτο ῦ ti mismo

Mt 4:6a κα ὶ λέγει α ὐ τ ῷ, Ε ἰ υ ἱὸ ς ε ἶ το ῦ θεο ῦ, βάλε σεαυτ ὸ ν κάτω… TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción λέγειPAI3Sλέγω dice εἶεἶ PAI2S ε ἰ μί eres βάλεA2AM2Sβάλλω tira σεαυτ ὸ ν 2SMA σεαυτο ῦ ti mismo Y le dice: “Si eres hijo de Dios, tirate a ti mismo abajo”.

lab ei/n raíz en aoristo desinencia del presente lamba,nw en Aoristo (2º) Activo Infinitivo.

lab ei/n raíz en aoristo desinencia del presente lamba,nw en Aoristo (2º) Activo Infinitivo.

mein  raíz en aoristo me,nw en Aoristo Activo Indicativo. e;sa desinencias de aoristo  aumento de aoristo 

Tema en consonante + σ Consonante final del tema cambia a Labiales πβφψ Palatales κγχξ Linguales τδζθσ

τδζθτδζθ σ += σ

λμνρλμνρ σ += λμνρλμνρ

mein  raíz en aoristo me,nw en Aoristo Activo Indicativo. e;sa desinencias de aoristo  aumento de aoristo 

mein  raíz en aoristo me,nw en Aoristo Activo Indicativo. e;sa desinencias de aoristo  aumento de aoristo  n + sa = na

mein  raíz en aoristo me,nw en Aoristo Activo Indicativo. e;a desinencias de aoristo  aumento de aoristo 

A ORISTO A CTIVO I NDICATIVO μένω – tema de aoristo: μειν Forma VerbalTraducción 1s ἔ μεινα permanecí 2s ἔ μεινας permaneciste 3s ἔ μεινε(ν) permaneció 1p ἐ μείναμεν permanecimos 2p ἐ μείνατε permanecieron 3p ἔ μειναν permanecieron

1 Co. 7:1 Περ ὶ δ ὲ ὧ ν ἐ γράψατε, καλ ὸ ν ἀ νθρώπ ῳ γυναικ ὸ ς μ ὴ ἅ πτεσθαι· TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ὧνὧν ἐ γράψατε ἅ πτεσθαι

1 Co. 7:1 Περ ὶ δ ὲ ὧ ν ἐ γράψατε, καλ ὸ ν ἀ νθρώπ ῳ γυναικ ὸ ς μ ὴ ἅ πτεσθαι· TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ὧνὧν PNG ὅςὅς las cosas ἐ γράψατε ἅ πτεσθαι

1 Co. 7:1 Περ ὶ δ ὲ ὧ ν ἐ γράψατε, καλ ὸ ν ἀ νθρώπ ῳ γυναικ ὸ ς μ ὴ ἅ πτεσθαι· TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ὧνὧν PNG ὅςὅς las cosas ἐ γράψατε ΑΑΙ2Pγράφωescribieron ἅ πτεσθαι

1 Co. 7:1 Περ ὶ δ ὲ ὧ ν ἐ γράψατε, καλ ὸ ν ἀ νθρώπ ῳ γυναικ ὸ ς μ ὴ ἅ πτεσθαι· TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ὧνὧν PNG ὅςὅς las cosas ἐ γράψατε ΑΑΙ2Pγράφωescribieron ἅ πτεσθαι PMN ἅ πτω tocar

1 Co. 7:1 Περ ὶ δ ὲ ὧ ν ἐ γράψατε, καλ ὸ ν ἀ νθρώπ ῳ γυναικ ὸ ς μ ὴ ἅ πτεσθαι· TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ὧνὧν PNG ὅςὅς las cosas ἐ γράψατε ΑΑΙ2Pγράφωescribieron ἅ πτεσθαι PMN ἅ πτω tocar Pero respecto a las cosas que escribieron, bueno (es) al hombre mujer no tocar;

Mat. 21:32 ἦ λθεν γ ὰ ρ Ἰ ωάννης πρ ὸ ς ὑ μ ᾶ ς ἐ ν ὁ δ ῷ δικαιοσύνης, κα ὶ ο ὐ κ ἐ πιστεύσατε α ὐ τ ῷ … TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἦ λθεν ὁδῷὁδῷ δικαιοσύνης ἐ πιστεύσατε

Mat. 21:32 ἦ λθεν γ ὰ ρ Ἰ ωάννης πρ ὸ ς ὑ μ ᾶ ς ἐ ν ὁ δ ῷ δικαιοσύνης, κα ὶ ο ὐ κ ἐ πιστεύσατε α ὐ τ ῷ … TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἦ λθεν A2AI3S ἔ ρψομα ι vino ὁδῷὁδῷ δικαιοσύνης ἐ πιστεύσατε

Mat. 21:32 ἦ λθεν γ ὰ ρ Ἰ ωάννης πρ ὸ ς ὑ μ ᾶ ς ἐ ν ὁ δ ῷ δικαιοσύνης, κα ὶ ο ὐ κ ἐ πιστεύσατε α ὐ τ ῷ … TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἦ λθεν A2AI3S ἔ ρψομα ι vino ὁδῷὁδῷ SFD ὁ δός, ο ῦ, ἡ el camino δικαιοσύνης ἐ πιστεύσατε

Mat. 21:32 ἦ λθεν γ ὰ ρ Ἰ ωάννης πρ ὸ ς ὑ μ ᾶ ς ἐ ν ὁ δ ῷ δικαιοσύνης, κα ὶ ο ὐ κ ἐ πιστεύσατε α ὐ τ ῷ … TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἦ λθεν A2AI3S ἔ ρψομα ι vino ὁδῷὁδῷ SFD ὁ δός, ο ῦ, ἡ el camino δικαιοσύνηςSFG δικαιοσύνη de justicia ἐ πιστεύσατε

Mat. 21:32 ἦ λθεν γ ὰ ρ Ἰ ωάννης πρ ὸ ς ὑ μ ᾶ ς ἐ ν ὁ δ ῷ δικαιοσύνης, κα ὶ ο ὐ κ ἐ πιστεύσατε α ὐ τ ῷ … TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἦ λθεν A2AI3S ἔ ρψομα ι vino ὁδῷὁδῷ SFD ὁ δός, ο ῦ, ἡ el camino δικαιοσύνηςSFG δικαιοσύνη de justicia ἐ πιστεύσατε AAI2P πιστεύ ω creyeron

Mat. 21:32 ἦ λθεν γ ὰ ρ Ἰ ωάννης πρ ὸ ς ὑ μ ᾶ ς ἐ ν ὁ δ ῷ δικαιοσύνης, κα ὶ ο ὐ κ ἐ πιστεύσατε α ὐ τ ῷ … TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἦ λθεν A2AI3S ἔ ρψομα ι vino ὁδῷὁδῷ SFD ὁ δός, ο ῦ, ἡ el camino δικαιοσύνηςSFG δικαιοσύνη de justicia ἐ πιστεύσατε AAI2P πιστεύ ω creyeron Pues vino Juan a ustedes en el camino de justicia, y no le creyeron…

Lc 10:24 λέγω γ ὰ ρ ὑ μ ῖ ν ὅ τι πολλο ὶ προφ ῆ ται κα ὶ βασιλε ῖ ς ἠ θέλησαν ἰ δε ῖ ν ἃ ὑ με ῖ ς βλέπετε κα ὶ ο ὐ κ ε ἶ δαν, κα ὶ ἀ κο ῦ σαι ἃ ἀ κούετε κα ὶ ο ὐ κ ἤ κουσαν. TVMPN GC Forma léxicaTraducción ἠ θέλησαν ἰ δε ῖ ν ε ἶ δαν ἀ κο ῦ σαι ἤ κουσαν

Lc 10:24 λέγω γ ὰ ρ ὑ μ ῖ ν ὅ τι πολλο ὶ προφ ῆ ται κα ὶ βασιλε ῖ ς ἠ θέλησαν ἰ δε ῖ ν ἃ ὑ με ῖ ς βλέπετε κα ὶ ο ὐ κ ε ἶ δαν, κα ὶ ἀ κο ῦ σαι ἃ ἀ κούετε κα ὶ ο ὐ κ ἤ κουσαν. TVMPN GC Forma léxicaTraducción ἠ θέλησαν AAI3Pθέλω desearon ἰ δε ῖ ν ε ἶ δαν ἀ κο ῦ σαι ἤ κουσαν * Originalmente θέλω era ἐ θέλω. Con el tiempo se perdió la ε, pero el aumento “recuerda su presencia” y sigue siendo η.

Lc 10:24 λέγω γ ὰ ρ ὑ μ ῖ ν ὅ τι πολλο ὶ προφ ῆ ται κα ὶ βασιλε ῖ ς ἠ θέλησαν ἰ δε ῖ ν ἃ ὑ με ῖ ς βλέπετε κα ὶ ο ὐ κ ε ἶ δαν, κα ὶ ἀ κο ῦ σαι ἃ ἀ κούετε κα ὶ ο ὐ κ ἤ κουσαν. TVMPN GC Forma léxicaTraducción ἠ θέλησαν AAI3Pθέλω desearon ἰ δε ῖ ν ε ἶ δαν ἀ κο ῦ σαι ἤ κουσαν

Lc 10:24 λέγω γ ὰ ρ ὑ μ ῖ ν ὅ τι πολλο ὶ προφ ῆ ται κα ὶ βασιλε ῖ ς ἠ θέλησαν ἰ δε ῖ ν ἃ ὑ με ῖ ς βλέπετε κα ὶ ο ὐ κ ε ἶ δαν, κα ὶ ἀ κο ῦ σαι ἃ ἀ κούετε κα ὶ ο ὐ κ ἤ κουσαν. TVMPN GC Forma léxicaTraducción ἠ θέλησαν AAI3Pθέλω desearon ἰ δε ῖ ν A2AN ὁ ράω ver ε ἶ δαν ἀ κο ῦ σαι ἤ κουσαν

Lc 10:24 λέγω γ ὰ ρ ὑ μ ῖ ν ὅ τι πολλο ὶ προφ ῆ ται κα ὶ βασιλε ῖ ς ἠ θέλησαν ἰ δε ῖ ν ἃ ὑ με ῖ ς βλέπετε κα ὶ ο ὐ κ ε ἶ δαν, κα ὶ ἀ κο ῦ σαι ἃ ἀ κούετε κα ὶ ο ὐ κ ἤ κουσαν. TVMPN GC Forma léxicaTraducción ἠ θέλησαν AAI3Pθέλω desearon ἰ δε ῖ ν A2AN ὁ ράω ver ε ἶ δαν A2AI3P ὁ ράω vieron ἀ κο ῦ σαι ἤ κουσαν

Lc 10:24 λέγω γ ὰ ρ ὑ μ ῖ ν ὅ τι πολλο ὶ προφ ῆ ται κα ὶ βασιλε ῖ ς ἠ θέλησαν ἰ δε ῖ ν ἃ ὑ με ῖ ς βλέπετε κα ὶ ο ὐ κ ε ἶ δαν, κα ὶ ἀ κο ῦ σαι ἃ ἀ κούετε κα ὶ ο ὐ κ ἤ κουσαν. TVMPN GC Forma léxicaTraducción ἠ θέλησαν AAI3Pθέλω desearon ἰ δε ῖ ν A2AN ὁ ράω ver ε ἶ δαν A2AI3P ὁ ράω vieron ἀ κο ῦ σαι AAN ἀ κούω oir ἤ κουσαν

Lc 10:24 λέγω γ ὰ ρ ὑ μ ῖ ν ὅ τι πολλο ὶ προφ ῆ ται κα ὶ βασιλε ῖ ς ἠ θέλησαν ἰ δε ῖ ν ἃ ὑ με ῖ ς βλέπετε κα ὶ ο ὐ κ ε ἶ δαν, κα ὶ ἀ κο ῦ σαι ἃ ἀ κούετε κα ὶ ο ὐ κ ἤ κουσαν. TVMPN GC Forma léxicaTraducción ἠ θέλησαν AAI3Pθέλω desearon ἰ δε ῖ ν A2AN ὁ ράω ver ε ἶ δαν A2AI3P ὁ ράω vieron ἀ κο ῦ σαι AAN ἀ κούω oir ἤ κουσαν AAI3P ἀ κούω oyeron

Lc 10:24 λέγω γ ὰ ρ ὑ μ ῖ ν ὅ τι πολλο ὶ προφ ῆ ται κα ὶ βασιλε ῖ ς ἠ θέλησαν ἰ δε ῖ ν ἃ ὑ με ῖ ς βλέπετε κα ὶ ο ὐ κ ε ἶ δαν, κα ὶ ἀ κο ῦ σαι ἃ ἀ κούετε κα ὶ ο ὐ κ ἤ κουσαν. TVMPN GC Forma léxicaTraducción ἠ θέλησαν AAI3Pθέλω desearon ἰ δε ῖ ν A2AN ὁ ράω ver ε ἶ δαν A2AI3P ὁ ράω vieron ἀ κο ῦ σαι AAN ἀ κούω oir ἤ κουσαν AAI3P ἀ κούω oyeron Pues les digo que muchos profetas y reyes desearon ver las cosas que ustedes ven y no vieron, y oír las cosas que oyen y no oyeron.

Jn 5:19 Ἀ πεκρίνατο ο ὖ ν ὁ Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ἔ λεγεν α ὐ το ῖ ς, Ἀ μ ὴ ν ἀ μ ὴ ν λέγω ὑ μ ῖ ν, ο ὐ δύναται ὁ υ ἱὸ ς ποιε ῖ ν ἀ φ ʼ ἑ αυτο ῦ ο ὐ δ ὲ ν ἐὰ ν μή τι βλέπ ῃ τ ὸ ν πατέρα ποιο ῦ ντα· ἃ γ ὰ ρ ἂ ν ἐ κε ῖ νος ποι ῇ, τα ῦ τα κα ὶ ὁ υ ἱὸ ς ὁ μοίως ποιε ῖ.

A M / D I3S

Jn 5:19 Ἀ πεκρίνατο ο ὖ ν ὁ Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ἔ λεγεν α ὐ το ῖ ς, Ἀ μ ὴ ν ἀ μ ὴ ν λέγω ὑ μ ῖ ν, ο ὐ δύναται ὁ υ ἱὸ ς ποιε ῖ ν ἀ φ ʼ ἑ αυτο ῦ ο ὐ δ ὲ ν ἐὰ ν μή τι βλέπ ῃ τ ὸ ν πατέρα ποιο ῦ ντα· ἃ γ ὰ ρ ἂ ν ἐ κε ῖ νος ποι ῇ, τα ῦ τα κα ὶ ὁ υ ἱὸ ς ὁ μοίως ποιε ῖ. A M / D I3SIAI3S

Jn 5:19 Ἀ πεκρίνατο ο ὖ ν ὁ Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ἔ λεγεν α ὐ το ῖ ς, Ἀ μ ὴ ν ἀ μ ὴ ν λέγω ὑ μ ῖ ν, ο ὐ δύναται ὁ υ ἱὸ ς ποιε ῖ ν ἀ φ ʼ ἑ αυτο ῦ ο ὐ δ ὲ ν ἐὰ ν μή τι βλέπ ῃ τ ὸ ν πατέρα ποιο ῦ ντα· ἃ γ ὰ ρ ἂ ν ἐ κε ῖ νος ποι ῇ, τα ῦ τα κα ὶ ὁ υ ἱὸ ς ὁ μοίως ποιε ῖ. A M / D I3SIAI3S P M / D I3S

Jn 5:19 Ἀ πεκρίνατο ο ὖ ν ὁ Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ἔ λεγεν α ὐ το ῖ ς, Ἀ μ ὴ ν ἀ μ ὴ ν λέγω ὑ μ ῖ ν, ο ὐ δύναται ὁ υ ἱὸ ς ποιε ῖ ν ἀ φ ʼ ἑ αυτο ῦ ο ὐ δ ὲ ν ἐὰ ν μή τι βλέπ ῃ τ ὸ ν πατέρα ποιο ῦ ντα· ἃ γ ὰ ρ ἂ ν ἐ κε ῖ νος ποι ῇ, τα ῦ τα κα ὶ ὁ υ ἱὸ ς ὁ μοίως ποιε ῖ. A M / D I3SIAI3S P M / D I3S PAN

Jn 5:19 Ἀ πεκρίνατο ο ὖ ν ὁ Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ἔ λεγεν α ὐ το ῖ ς, Ἀ μ ὴ ν ἀ μ ὴ ν λέγω ὑ μ ῖ ν, ο ὐ δύναται ὁ υ ἱὸ ς ποιε ῖ ν ἀ φ ʼ ἑ αυτο ῦ ο ὐ δ ὲ ν ἐὰ ν μή τι βλέπ ῃ τ ὸ ν πατέρα ποιο ῦ ντα· ἃ γ ὰ ρ ἂ ν ἐ κε ῖ νος ποι ῇ, τα ῦ τα κα ὶ ὁ υ ἱὸ ς ὁ μοίως ποιε ῖ. A M / D I3SIAI3S P M / D I3S PAN PAS3S

Jn 5:19 Ἀ πεκρίνατο ο ὖ ν ὁ Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ἔ λεγεν α ὐ το ῖ ς, Ἀ μ ὴ ν ἀ μ ὴ ν λέγω ὑ μ ῖ ν, ο ὐ δύναται ὁ υ ἱὸ ς ποιε ῖ ν ἀ φ ʼ ἑ αυτο ῦ ο ὐ δ ὲ ν ἐὰ ν μή τι βλέπ ῃ τ ὸ ν πατέρα ποιο ῦ ντα· ἃ γ ὰ ρ ἂ ν ἐ κε ῖ νος ποι ῇ, τα ῦ τα κα ὶ ὁ υ ἱὸ ς ὁ μοίως ποιε ῖ. A M / D I3SIAI3S P M / D I3S PAN PAS3S participio

Jn 5:19 Ἀ πεκρίνατο ο ὖ ν ὁ Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ἔ λεγεν α ὐ το ῖ ς, Ἀ μ ὴ ν ἀ μ ὴ ν λέγω ὑ μ ῖ ν, ο ὐ δύναται ὁ υ ἱὸ ς ποιε ῖ ν ἀ φ ʼ ἑ αυτο ῦ ο ὐ δ ὲ ν ἐὰ ν μή τι βλέπ ῃ τ ὸ ν πατέρα ποιο ῦ ντα· ἃ γ ὰ ρ ἂ ν ἐ κε ῖ νος ποι ῇ, τα ῦ τα κα ὶ ὁ υ ἱὸ ς ὁ μοίως ποιε ῖ. A M / D I3SIAI3S P M / D I3S PAN PAS3S participio PAS3S

Jn 5:19 Ἀ πεκρίνατο ο ὖ ν ὁ Ἰ ησο ῦ ς κα ὶ ἔ λεγεν α ὐ το ῖ ς, Ἀ μ ὴ ν ἀ μ ὴ ν λέγω ὑ μ ῖ ν, ο ὐ δύναται ὁ υ ἱὸ ς ποιε ῖ ν ἀ φ ʼ ἑ αυτο ῦ ο ὐ δ ὲ ν ἐὰ ν μή τι βλέπ ῃ τ ὸ ν πατέρα ποιο ῦ ντα· ἃ γ ὰ ρ ἂ ν ἐ κε ῖ νος ποι ῇ, τα ῦ τα κα ὶ ὁ υ ἱὸ ς ὁ μοίως ποιε ῖ. Respondió pues Jesús y decía a ellos: “En verdad, en verdad les digo: ‘No puede el hijo hacer por sí mismo nada si no lo que viera al padre hacer. Porque lo que aquel hiciera, de la misma manera estas cosas también el hijo hace’”. A M / D I3SIAI3S P M / D I3S PAN PAS3S participio PAS3S

Aoristo 2 o Act.Aoristo 2 o M.