Μάθημα επιλογής (1025) Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση Enseignante: Moustaki Argyro Étudiante : Takorou Panagiota 1564201400109 2018-2019
Les animaux dans les proverbes et les expressions imagées
" Les chiens aboient, la caravene passe " Quand un individu est sûr de lui, les contestations les plus bruyantes ne peuvent le faire reculer. Elles ne provoquent au contraire que dédain. Equivalence en grec: Καθαρός ουρανός αστραπές δεν φοβάται (équivalence nulle)
" Petit à petit, l'oiseau fait son nid " A force de patience et de persévérance on finit par accomplir une tâche complexe. Equivalence en grec: αγάλι αγάλι γίνεται η αγουρίδα μέλι (équivalence nulle)
"Prendre le taureau par les cornes" Faire face aux difficultés avec détermination. Equivalence en grec: Έπιασε τον ταύρο από τα κέρατα (équivalence totale)
"Avoir d'autres chats à fouetter" Avoir d'autres sujets de préoccupations plus importants en tête, d'autres choses à faire Equivalence en grec: Έχω άλλα στο κεφάλι μου.
" Chacun son métier et les vaches seront bien gardées" Si chacun ne se mêlait que de ce qu'il connaît parfaitement, tout irait mieux Equivalence en grec: Όπου λαλούν πολλοί κοκκόροι, αργεί να ξημερώσει. (équivalence nulle)
" Être comme un coq en pâte " Mener une existence confortable et douillette. Etre bien soigné, avoir toutes ses aises τον έχουν στα όπα-όπα
" Se jeter dans la gueule du loup S'exposer imprudemment à un danger Equivalence en grec: Ρίχτηκε στο στόμα του λύκου (équivalence totale)
" Être serrés comme des sardines " Être trop nombreux dans un espace clos. Equivalence en grec: στοιβάζονται σαν τις σαρδέλες. (équivalence totale)
" Une hirondelle ne fait pas le printemps " Un fait isolé n'autorise pas de conclusion générale. On ne peut tirer une généralité à partir d'un seul exemple. Equivalence en grec: Ένα χελιδόνι δεν φέρνει την άνοιξη. (équivalence totale)
Je vous remercie de votre attention BIBLIOGRAPHIE Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles, éd. Larousse