Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε

Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε

Μάθημα επιλογής : Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση Enseignante: Moustaki Argyro Étudiantes: Mouriki Christina.

Παρόμοιες παρουσιάσεις


Παρουσίαση με θέμα: "Μάθημα επιλογής : Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση Enseignante: Moustaki Argyro Étudiantes: Mouriki Christina."— Μεταγράφημα παρουσίασης:

1 Μάθημα επιλογής : Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση
Enseignante: Moustaki Argyro Étudiantes: Mouriki Christina ( ) Ntanou Christina ( ) Psarra Anastasia ( ) Date: 10/12/2012

2 Expressions figées 1) Rompre les rangs signification:
«se séparer, en parlant des soldats ranges; se disperser» équivalence: « διαλύθείτε!! » commentaire: registre standard, sémantiquement transparente, équivalence totale Contexte: Quand nous sommes descendus dans la cour pour la récré, ce matin, à l’ école, avant de nous faire rompre les rangs, le Bouillon,qui est notre surveillant nous a dit…

3 Expressions figées 2) Faire le guignol: signification:
« un personnage qui fait quelque chose qui n’est pas sérieux » équivalence: « κάνω τον Καραγκιόζη » Commentaire: régistre familier, sémantiquement transparente, équivalence partielle Contexte: Tu crois tout de même pas que je vais me faire coller parce que tu fais le guignol avec des pétards…

4 Expressions figées 3) Mettre au piquet (un enfant) signification:
« le placer debout et seul et le forcer à rester immobile» équivalence: «βάζω τιμωρία « κάποιον να στέκεται όρθιος », «τον βάζω στη γωνία» commentaire: registre familier sémantiquement non transparente Initialement, il s’agissait d’une punition militaire où le puni devait se tenir debout, le pied sur un piquet de bois Contexte: Alors, Eudes et Geoffroy ont ouvert leurs bras, et ils sont allés se mettre au piquet en faisant « vrr» … Piquet=πάσσαλος

5 Expressions figées 4) S’être passé la main sur la figure
signification: « provient du langage des cartes, où main signifie “le pouvoir de jouer”. Mais l’expression figée, en étendent son sens de “abandonner l’initiative ”, renvoie de nouveau à la main, organe de l’activité. équivalence: « έχω το πάνω χέρι » commentaire: registre standard sémantiquement imprévisible équivalence partielle Contexte: Le Bouillon s’ est passé la main sur la figure, et il a dit qu’on donne l’encre à Maixent.

6 Expressions figées 5) Toute la classe sera en retenue jeudi!
équivalence: « μπαίνω τιμωρία» commentaire: registre familier connotation négative Contexte: Puisque c’est comme ça, a dit le directeur, et que personne ne veut se dénoncer, jeudi, toute classe sera en retenue…

7 Expressions figées 6) Sa figure est devenue toute bleue signification:
« grande peur» équivalence: « Άσπρισε/Πάνιασε από τον φόβο του» « Πήρε μια τρομάρα! »

8 Expressions figées 7) Sa figure est devenue toute rouge signification:
«devenir rouge de honte, de timidité, de pudeur ou de colère» équivalence: «Κοκκίνισε από την ντροπή του» ή «Κοκκίνισε από το θυμό του» commentaire: registre familier expression sémantiquement prévisible équivalence totale

9 Expressions figées 8) J’en ai assez de vos pitreries! signification:
«je m’ennuie avec vos bêtises» «je ne peux plus supporter vos bêtises» équivalence: «Βαρέθηκα τα καραγκιοζιλίκια σας!» commentaire: registre familier expression sémantiquement imprévisible équivalence partielle (le) pitre: γελωτοποιός

10 Expressions figées 9) La maîtresse m’a appelé au tableau équivalence:
«με σήκωσε στον πίνακα» commentaire: registre familier expression sémantiquement prévisible équivalence partielle

11 10) La maîtresse m’a mis un zéro
équivalence: «μου έβαλε μηδέν» commentaire: registre familier expression sémantiquement prévisible équivalence totale Contexte: Moi je ne savais pas, alors Geoffroy, qui est au premier rang, m’a soufflé « Marseille » j’ai dit « Marseille » et ce n’était pas la bonne réponse et la maîtresse m’a mis un zéro.

12 Périphrases verbales construites autour du verbe support « faire »
faire attention équivalence: « προσέχω » commentaire: registre standard, expression sémantiquement transparente faire des signes «κάνω νοήματα »

13 Périphrases verbales construites autour du verbe support « faire »
Faire des farces équivalence: «κάνω φάρσες» commentaire: registre familier

14 Périphrases verbales construites autour du verbe support « faire »
Faire, pousser un soupir équivalence: « βγάζω έναν αναστεναγμό » commentaire: registre standard Faire des courses « κάνω ψώνια » Faire du bruit équivalence: « κάνω θορυβο » commentaire: registre standard Faire plaisir: équivalence: « δίνω ευχαρίστηση» commentaire: registre standard

15 Périphrases verbales construites autour du verbe support « avoir»
Avoir faim équivalence: «πεινάω» Avoir soif équivalence: «διψάω» Avoir sommeil équivalence: «νυστάζω»

16 Périphrases verbales construites autour du verbe support « avoir»
Avoir mal au ventre équivalence: «πονάει η κοιλιά μου» Avoir l’air signification: paraître, sembler équivalence: «μοιάζω» «φαίνομαι»

17 Périphrases verbales construites autour du verbe support « avoir»
Avoir peur équivalence: «φοβάμαι» Avoir raison équivalence: «έχω δίκιο»

18 Périphrases verbales construites autour du verbe support « donner»
Donner une claque équivalence: «δίνω χαστούκι» Donner une baffe « δίνω μια σφαλιάρα» Donner un coup de poing équivalence: «ρίχνω μπουνιά»

19 Périphrases verbales autour du verbe support pousser
Pousser un cri équivalence: « βγάζω μια κραυγή »

20 Noms composés Les coups de poing équivalence: « μπουνιές »
Les crayons de couleur équivalence: « ξυλομπογιές » Les coups de poing équivalence: « μπουνιές »

21 Noms composés La salle à manger Le pot de colle équivalence:
«τραπεζαρία » Le pot de colle «κολιτσίδα»

22 Noms composés L’agent de police Ours en peluche équivalence:
«χνουδωτό αρκουδάκι»

23 Noms composés Pain d’épices équivalence: «μελόψωμο»
Bonbons au chocolat équivalence: «σοκολατάκια»

24 Noms composés Les croches-pieds équivalence: «τρικλοποδιές »
commentaire: registre standard Les sous-marins équivalence : « υποβρύχια » commentaire: registre standard

25 Noms composés Chef-lieu Le pont-levis L’après-midi équivalence:
«πρωτεύουσα» L’après-midi «το απόγευμα» Le pont-levis équivalence: «η σηκωτή, η κινητή γέφυρα»

26 Noms composés Le château fort Le grossier personnage équivalence:
«το κάστρο» Le grossier personnage «ο χοντράνθρωπος»

27 Expressions adverbiales figées
Tout à fait équivalence: «εντελώς» Tout de même «τουλάχιστον» «παρόλ’αυτά» Tout de suite équivalence: «αμέσως»

28 Merci beaucoup de votre attention


Κατέβασμα ppt "Μάθημα επιλογής : Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση Enseignante: Moustaki Argyro Étudiantes: Mouriki Christina."

Παρόμοιες παρουσιάσεις


Διαφημίσεις Google