Μάθημα επιλογής : Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση Enseignante: Moustaki Argyro Étudiantes: Mouriki Christina.

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
Interro.
Advertisements

La formation de lOPTATIF! D.Augé. Loptatif est un mode grec: il semploie pour exprimer un souhait, une possibilité, une affirmation adoucie; dans les.
Aznavour Il faut savoir
Αρχαία Ελληνικά Θέατρα
ΕΛΙΕΣ.
IMAGINE Φαντάσου John LENNON Του Τζων Λένον
Δημοτικό Σχολείο Διαβατού – Μέσης Ε’ Τάξη Μάθημα Γαλλικά
Μία μέρα! Une journée ! της Γιάννας de Jeanne. Μια μέρα στο σπίτι Στο σπίτι τα περνούσα και τα περνάω καλά αλλά μερικές φορές με ενοχλεί η μικρή αδερφή.
- Ανοίξτε τα μεγάφωνα του Η.Υ σας Η παρουσίαση τρέχει αυτόματα ! LA ÓPERA DE PARÍS Γ.Ε.Γ.
Προσέγγιση και Διδασκαλία της Γαλλικής σε πολυπολιτισμικό σχολείο
Devises Grèce Νομίσματα Ελλάδας CATHERINE - MARILETTA
Robert Doisneau est probablement le photographe français le plus connu dans le monde entier notamment grâce à des photos comme « le Baiser de l'hôtel de.
«Les saveurs de l’ Europe» Ευρωπαϊκό Πρόγραμμα Comenius Partenariat scolaire multilatéral Année scolaire Συμμετέχουν: Ισπανία, Γερμανία, Ουγγαρία.
Δημοτικό Σχολείο Διαβατού – Μέσης Ε’ Τάξη Μάθημα Γαλλικά
Έρρικα και Χριστίνα Sites importants de France Errika et Christine.
SEQUENCE GREC LES NOMBRES. RAPPEL LES NOMBRES 1 = ε ἶ ς 6 = ἕ ξ 11 = ἕ νδεκα 2 = δ ύ ο 7 = ἐ π τ ά 12 = δ ώ δεκα 3 = τρε ῖ ς 8 = ὀ κτ ώ 20 = ε ἴ κοσι.
Γ΄ Γυμνασίου σχ. Έτος Ελένη Αγγελιδάκη Σταύρος Αναγνωστόπουλος Έλενα Λέβεντου Χρυσάνθη Οικονόμου Έλενα Πανοποὐλου Γιώργος Πρίφτης.
LE SUBJONCTIF actif et moyen A. FILLON avril 2006 Epidaure, le théâtre.
Παντελής Μηνιώτης Αικατερίνη Μπατίδη Ρόζα Μπεκρή Παναγιώτα Παλαμάρα
Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση Κωδικός μαθήματος: 1025 Μικελάτου Μαρία-Ελένη Κωδικός Φοιτητή:
Les expressions idiomatiques Alexia Grigoropoulou A.M:
 Σ ί μου Έ μιλη-Μαρ ί α-Αλ ί ς  Α.Μ
Expressions Idiomatiques. Μαρία Πεστλίκη
Μάθημα επιλογής : Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση (κωδ. 1025) Étudiante : Tsatsi Aikaterini
STAVROPOULOU KONSTANTINA Α.Μ: Les expressions idiomatiques.
EXPRESSIONS IDIOMATIQUES Avec des animaux Ευριδίκη Μπουρτσουκλή.
Les expressions idiomatiques IOANNA – IRA TROVA ( )
Les expressions idiomatique
Les expressions idiomatiques Sujet: Parties du corps.
ΟΙ ΟΛΥΜΠΙΑΚΟΙ ΑΓΩΝΕΣ ΣΤΗΝ ΑΡΧΑΙΟΤΗΤΑ LES JEUX OLYMPIQUES DE LA GRECE ANTIQUE.
Pourquoi apprendre le français ? Γιατί να μάθω γαλλικά;
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Μετάφραση Ειδικών Κειμένων Ι Ενότητα 6: Λεξικά - Παράλληλα κείμενα Κείμενα για εξάσκηση.
UNE ILE, UNE HISTOIRE…….. Η Κύπρος είναι το τρίτο σε μέγεθος νησί της Μεσογείου, μετά τη Σαρδηνία και τη Σικελία. Chypre est la troisième plus grande.
ΓΡΗΓΟΡΗΣ ΛΑΜΠΡΑΚΗΣ Grigóris Lambrákis. ΛΙΓΑ ΛΟΓΙΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΛΑΜΠΡΑΚΗ Quelques mots sur lui  Ο Γρηγόριος Λαμπράκης γεννήθηκε στην Κερασίτσα Αρκαδίας στις.
7 ème Congrès Panhellénique et International des Professeurs de Français Athènes,21-24 octobre 2010 Communiquer, échanger, collaborer en français dans.
Κουλτούρες, κοινωνικοποίηση και ταυτότητα
ARGYRO MOUSTAKI (Univ. d’Athènes)
Les expressions idiomatiques
GUSTAVE FLAUBERT L’ EDUCATION SENTIMENTALE
Jean Racine (Ρακίνας), τεχνίτης της «ψυχολογικής τραγωδίας»
Σχολή Κοινωνικών & Ανθρωπιστικών Επιστημών Παιδαγωγικό Τμήμα Δημοτικής Εκπαίδευσης Κοινωνιογλωσσολογία 6o Μάθημα: Διγλωσσία, πολυγλωσσία & υπερποικιλότητα,
Dans le café de la jeunesse perdue
IMAGINE Φαντάσου John LENNON Του Τζων Λένον
En moins de 5’ Les examens de langues auxquels nous préparons nos élèves évaluent souvent « autre chose » Fani KARAGIANNI (Université Aristote de Thessaloniki,
Enseignante Αργυρώ Μουστάκη Μαντζακίδη Μαρία Α.Μ
Enseignante: Moustaki Argyro Étudiante : Polytimi Ioanna-Georgoula
Commentaire texte 1 Ajoutez un titre avec une idée à défendre sur cette partie de texte et mettez en couleur les mots concernés. Il y a 2 diapositives.
Texte 1 : Aristophane - Les Nuées - v
Ο Οδυσσέας Ελύτης και η Γαλλία
Exo 3 :Résoudre cos x < - (√3)/2 dans [ 12π ; 15π ].
Vert = nominatif Vocatif Bleu = acc Gris = génitif Orange = datif
Vert = nominatif Bleu = acc Gris = génitif Orange = datif
Alouette bouquette, Cochevieux, Alouette à crête, Alouette de moulin
La tragédie grecque au 4ième siècle : PREMIER SéMINAIRE
ETONNEZ-VOUS, EMERVEILLEZ-VOUS !
IMAGINE Φαντάσου John LENNON Του Τζων Λένον
IMAGINE Φαντάσου John LENNON Του Τζων Λένον
IMAGINE Φαντάσου John LENNON Του Τζων Λένον
Pan dresse le portrait à charge d'un solitaire bourru et sournois qui a pris une femme malheureuse qu'il tyrannise et qui le quitte pour vivre une vie.
νομίζετ᾽ εἶναι τὸν τόπον...
IMAGINE Φαντάσου John LENNON Του Τζων Λένον
Enseignement de spécialité en classe de 1ère
Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση (641025) Enseignante: Moustaki Argyro Étudiante: Xylogianni Artemis ( )
Οι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της Γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση (1025)
3°) Fonctions cos et sin :
Mycènes, la Porte des Lionnes
Μάθημα επιλογής (1025) Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση Enseignante: Moustaki Argyro Étudiante : Takorou Panagiota.
Exo : Résoudre cos x < - (√3)/2 dans [ 12π ; 15π ].
Des expressions figées avec des animaux
Pratiquer la pédagogie differenciée Pourquoi et comment Mavrommati Efi Coordinatrice pédagogique 1.
Μεταγράφημα παρουσίασης:

Μάθημα επιλογής : Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση Enseignante: Moustaki Argyro Étudiantes: Mouriki Christina (1564200900125) Ntanou Christina (1564200900141) Psarra Anastasia (1564200900219) Date: 10/12/2012

Expressions figées 1) Rompre les rangs signification: «se séparer, en parlant des soldats ranges; se disperser» équivalence: « διαλύθείτε!! » commentaire: registre standard, sémantiquement transparente, équivalence totale Contexte: Quand nous sommes descendus dans la cour pour la récré, ce matin, à l’ école, avant de nous faire rompre les rangs, le Bouillon,qui est notre surveillant nous a dit…

Expressions figées 2) Faire le guignol: signification: « un personnage qui fait quelque chose qui n’est pas sérieux » équivalence: « κάνω τον Καραγκιόζη » Commentaire: régistre familier, sémantiquement transparente, équivalence partielle Contexte: Tu crois tout de même pas que je vais me faire coller parce que tu fais le guignol avec des pétards…

Expressions figées 3) Mettre au piquet (un enfant) signification: « le placer debout et seul et le forcer à rester immobile» équivalence: «βάζω τιμωρία « κάποιον να στέκεται όρθιος », «τον βάζω στη γωνία» commentaire: registre familier sémantiquement non transparente Initialement, il s’agissait d’une punition militaire où le puni devait se tenir debout, le pied sur un piquet de bois Contexte: Alors, Eudes et Geoffroy ont ouvert leurs bras, et ils sont allés se mettre au piquet en faisant « vrr» … Piquet=πάσσαλος

Expressions figées 4) S’être passé la main sur la figure signification: « provient du langage des cartes, où main signifie “le pouvoir de jouer”. Mais l’expression figée, en étendent son sens de “abandonner l’initiative ”, renvoie de nouveau à la main, organe de l’activité. équivalence: « έχω το πάνω χέρι » commentaire: registre standard sémantiquement imprévisible équivalence partielle Contexte: Le Bouillon s’ est passé la main sur la figure, et il a dit qu’on donne l’encre à Maixent.

Expressions figées 5) Toute la classe sera en retenue jeudi! équivalence: « μπαίνω τιμωρία» commentaire: registre familier connotation négative Contexte: Puisque c’est comme ça, a dit le directeur, et que personne ne veut se dénoncer, jeudi, toute classe sera en retenue…

Expressions figées 6) Sa figure est devenue toute bleue signification: « grande peur» équivalence: « Άσπρισε/Πάνιασε από τον φόβο του» « Πήρε μια τρομάρα! »

Expressions figées 7) Sa figure est devenue toute rouge signification: «devenir rouge de honte, de timidité, de pudeur ou de colère» équivalence: «Κοκκίνισε από την ντροπή του» ή «Κοκκίνισε από το θυμό του» commentaire: registre familier expression sémantiquement prévisible équivalence totale

Expressions figées 8) J’en ai assez de vos pitreries! signification: «je m’ennuie avec vos bêtises» «je ne peux plus supporter vos bêtises» équivalence: «Βαρέθηκα τα καραγκιοζιλίκια σας!» commentaire: registre familier expression sémantiquement imprévisible équivalence partielle (le) pitre: γελωτοποιός

Expressions figées 9) La maîtresse m’a appelé au tableau équivalence: «με σήκωσε στον πίνακα» commentaire: registre familier expression sémantiquement prévisible équivalence partielle

10) La maîtresse m’a mis un zéro équivalence: «μου έβαλε μηδέν» commentaire: registre familier expression sémantiquement prévisible équivalence totale Contexte: Moi je ne savais pas, alors Geoffroy, qui est au premier rang, m’a soufflé « Marseille » j’ai dit « Marseille » et ce n’était pas la bonne réponse et la maîtresse m’a mis un zéro.

Périphrases verbales construites autour du verbe support « faire » faire attention équivalence: « προσέχω » commentaire: registre standard, expression sémantiquement transparente faire des signes «κάνω νοήματα »

Périphrases verbales construites autour du verbe support « faire » Faire des farces équivalence: «κάνω φάρσες» commentaire: registre familier

Périphrases verbales construites autour du verbe support « faire » Faire, pousser un soupir équivalence: « βγάζω έναν αναστεναγμό » commentaire: registre standard Faire des courses « κάνω ψώνια » Faire du bruit équivalence: « κάνω θορυβο » commentaire: registre standard Faire plaisir: équivalence: « δίνω ευχαρίστηση» commentaire: registre standard

Périphrases verbales construites autour du verbe support « avoir» Avoir faim équivalence: «πεινάω» Avoir soif équivalence: «διψάω» Avoir sommeil équivalence: «νυστάζω»

Périphrases verbales construites autour du verbe support « avoir» Avoir mal au ventre équivalence: «πονάει η κοιλιά μου» Avoir l’air signification: paraître, sembler équivalence: «μοιάζω» «φαίνομαι»

Périphrases verbales construites autour du verbe support « avoir» Avoir peur équivalence: «φοβάμαι» Avoir raison équivalence: «έχω δίκιο»

Périphrases verbales construites autour du verbe support « donner» Donner une claque équivalence: «δίνω χαστούκι» Donner une baffe « δίνω μια σφαλιάρα» Donner un coup de poing équivalence: «ρίχνω μπουνιά»

Périphrases verbales autour du verbe support pousser Pousser un cri équivalence: « βγάζω μια κραυγή »

Noms composés Les coups de poing équivalence: « μπουνιές » Les crayons de couleur équivalence: « ξυλομπογιές » Les coups de poing équivalence: « μπουνιές »

Noms composés La salle à manger Le pot de colle équivalence: «τραπεζαρία » Le pot de colle «κολιτσίδα»

Noms composés L’agent de police Ours en peluche équivalence: «χνουδωτό αρκουδάκι»

Noms composés Pain d’épices équivalence: «μελόψωμο» Bonbons au chocolat équivalence: «σοκολατάκια»

Noms composés Les croches-pieds équivalence: «τρικλοποδιές » commentaire: registre standard Les sous-marins équivalence : « υποβρύχια » commentaire: registre standard

Noms composés Chef-lieu Le pont-levis L’après-midi équivalence: «πρωτεύουσα» L’après-midi «το απόγευμα» Le pont-levis équivalence: «η σηκωτή, η κινητή γέφυρα»

Noms composés Le château fort Le grossier personnage équivalence: «το κάστρο» Le grossier personnage «ο χοντράνθρωπος»

Expressions adverbiales figées Tout à fait équivalence: «εντελώς» Tout de même «τουλάχιστον» «παρόλ’αυτά» Tout de suite équivalence: «αμέσως»

Merci beaucoup de votre attention