Μάθημα επιλογής : Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση Enseignante: Moustaki Argyro Étudiantes: Mouriki Christina (1564200900125) Ntanou Christina (1564200900141) Psarra Anastasia (1564200900219) Date: 10/12/2012
Expressions figées 1) Rompre les rangs signification: «se séparer, en parlant des soldats ranges; se disperser» équivalence: « διαλύθείτε!! » commentaire: registre standard, sémantiquement transparente, équivalence totale Contexte: Quand nous sommes descendus dans la cour pour la récré, ce matin, à l’ école, avant de nous faire rompre les rangs, le Bouillon,qui est notre surveillant nous a dit…
Expressions figées 2) Faire le guignol: signification: « un personnage qui fait quelque chose qui n’est pas sérieux » équivalence: « κάνω τον Καραγκιόζη » Commentaire: régistre familier, sémantiquement transparente, équivalence partielle Contexte: Tu crois tout de même pas que je vais me faire coller parce que tu fais le guignol avec des pétards…
Expressions figées 3) Mettre au piquet (un enfant) signification: « le placer debout et seul et le forcer à rester immobile» équivalence: «βάζω τιμωρία « κάποιον να στέκεται όρθιος », «τον βάζω στη γωνία» commentaire: registre familier sémantiquement non transparente Initialement, il s’agissait d’une punition militaire où le puni devait se tenir debout, le pied sur un piquet de bois Contexte: Alors, Eudes et Geoffroy ont ouvert leurs bras, et ils sont allés se mettre au piquet en faisant « vrr» … Piquet=πάσσαλος
Expressions figées 4) S’être passé la main sur la figure signification: « provient du langage des cartes, où main signifie “le pouvoir de jouer”. Mais l’expression figée, en étendent son sens de “abandonner l’initiative ”, renvoie de nouveau à la main, organe de l’activité. équivalence: « έχω το πάνω χέρι » commentaire: registre standard sémantiquement imprévisible équivalence partielle Contexte: Le Bouillon s’ est passé la main sur la figure, et il a dit qu’on donne l’encre à Maixent.
Expressions figées 5) Toute la classe sera en retenue jeudi! équivalence: « μπαίνω τιμωρία» commentaire: registre familier connotation négative Contexte: Puisque c’est comme ça, a dit le directeur, et que personne ne veut se dénoncer, jeudi, toute classe sera en retenue…
Expressions figées 6) Sa figure est devenue toute bleue signification: « grande peur» équivalence: « Άσπρισε/Πάνιασε από τον φόβο του» « Πήρε μια τρομάρα! »
Expressions figées 7) Sa figure est devenue toute rouge signification: «devenir rouge de honte, de timidité, de pudeur ou de colère» équivalence: «Κοκκίνισε από την ντροπή του» ή «Κοκκίνισε από το θυμό του» commentaire: registre familier expression sémantiquement prévisible équivalence totale
Expressions figées 8) J’en ai assez de vos pitreries! signification: «je m’ennuie avec vos bêtises» «je ne peux plus supporter vos bêtises» équivalence: «Βαρέθηκα τα καραγκιοζιλίκια σας!» commentaire: registre familier expression sémantiquement imprévisible équivalence partielle (le) pitre: γελωτοποιός
Expressions figées 9) La maîtresse m’a appelé au tableau équivalence: «με σήκωσε στον πίνακα» commentaire: registre familier expression sémantiquement prévisible équivalence partielle
10) La maîtresse m’a mis un zéro équivalence: «μου έβαλε μηδέν» commentaire: registre familier expression sémantiquement prévisible équivalence totale Contexte: Moi je ne savais pas, alors Geoffroy, qui est au premier rang, m’a soufflé « Marseille » j’ai dit « Marseille » et ce n’était pas la bonne réponse et la maîtresse m’a mis un zéro.
Périphrases verbales construites autour du verbe support « faire » faire attention équivalence: « προσέχω » commentaire: registre standard, expression sémantiquement transparente faire des signes «κάνω νοήματα »
Périphrases verbales construites autour du verbe support « faire » Faire des farces équivalence: «κάνω φάρσες» commentaire: registre familier
Périphrases verbales construites autour du verbe support « faire » Faire, pousser un soupir équivalence: « βγάζω έναν αναστεναγμό » commentaire: registre standard Faire des courses « κάνω ψώνια » Faire du bruit équivalence: « κάνω θορυβο » commentaire: registre standard Faire plaisir: équivalence: « δίνω ευχαρίστηση» commentaire: registre standard
Périphrases verbales construites autour du verbe support « avoir» Avoir faim équivalence: «πεινάω» Avoir soif équivalence: «διψάω» Avoir sommeil équivalence: «νυστάζω»
Périphrases verbales construites autour du verbe support « avoir» Avoir mal au ventre équivalence: «πονάει η κοιλιά μου» Avoir l’air signification: paraître, sembler équivalence: «μοιάζω» «φαίνομαι»
Périphrases verbales construites autour du verbe support « avoir» Avoir peur équivalence: «φοβάμαι» Avoir raison équivalence: «έχω δίκιο»
Périphrases verbales construites autour du verbe support « donner» Donner une claque équivalence: «δίνω χαστούκι» Donner une baffe « δίνω μια σφαλιάρα» Donner un coup de poing équivalence: «ρίχνω μπουνιά»
Périphrases verbales autour du verbe support pousser Pousser un cri équivalence: « βγάζω μια κραυγή »
Noms composés Les coups de poing équivalence: « μπουνιές » Les crayons de couleur équivalence: « ξυλομπογιές » Les coups de poing équivalence: « μπουνιές »
Noms composés La salle à manger Le pot de colle équivalence: «τραπεζαρία » Le pot de colle «κολιτσίδα»
Noms composés L’agent de police Ours en peluche équivalence: «χνουδωτό αρκουδάκι»
Noms composés Pain d’épices équivalence: «μελόψωμο» Bonbons au chocolat équivalence: «σοκολατάκια»
Noms composés Les croches-pieds équivalence: «τρικλοποδιές » commentaire: registre standard Les sous-marins équivalence : « υποβρύχια » commentaire: registre standard
Noms composés Chef-lieu Le pont-levis L’après-midi équivalence: «πρωτεύουσα» L’après-midi «το απόγευμα» Le pont-levis équivalence: «η σηκωτή, η κινητή γέφυρα»
Noms composés Le château fort Le grossier personnage équivalence: «το κάστρο» Le grossier personnage «ο χοντράνθρωπος»
Expressions adverbiales figées Tout à fait équivalence: «εντελώς» Tout de même «τουλάχιστον» «παρόλ’αυτά» Tout de suite équivalence: «αμέσως»
Merci beaucoup de votre attention