ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για να αλλάξετε την εικόνα σε αυτήν τη διαφάνεια, επιλέξτε την εικόνα και διαγράψτε την. Κατόπιν, κάντε κλικ στο εικονίδιο "Εικόνες" στο σύμβολο.

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
Interro.
Advertisements

A. Fillon Mars 2006 Le futur actif et moyen Le temple dApollon, Delphes Formation Incidents phonétiques A. Fillon Mars 2006.
Αρχαία Ελληνικά Θέατρα
ΕΛΙΕΣ.
LES MAISONS DE LA MODE ΟΙΚΟΙ ΜΟΔΑΣ ΟΙ
IMAGINE Φαντάσου John LENNON Του Τζων Λένον
Αφαλάτωση Dessalement 1Αφαλάτωση - Desselement • Η παρατεταμένη ανομβρία που παρατηρήθηκε στον τόπο μας κατά την τελευταία δεκαετία του 20ου αιώνα, που.
Μία μέρα! Une journée ! της Γιάννας de Jeanne. Μια μέρα στο σπίτι Στο σπίτι τα περνούσα και τα περνάω καλά αλλά μερικές φορές με ενοχλεί η μικρή αδερφή.
- Ανοίξτε τα μεγάφωνα του Η.Υ σας Η παρουσίαση τρέχει αυτόματα ! LA ÓPERA DE PARÍS Γ.Ε.Γ.
Προσέγγιση και Διδασκαλία της Γαλλικής σε πολυπολιτισμικό σχολείο
Devises Grèce Νομίσματα Ελλάδας CATHERINE - MARILETTA
2 ος στόχος της σχολικής χρονιάς : η προαγωγή της δημιουργικότητας και της καινοτομίας στο μάθημα των Γαλλικών Τρόποι υλοποίησης του πιο πάνω.
Robert Doisneau est probablement le photographe français le plus connu dans le monde entier notamment grâce à des photos comme « le Baiser de l'hôtel de.
«Les saveurs de l’ Europe» Ευρωπαϊκό Πρόγραμμα Comenius Partenariat scolaire multilatéral Année scolaire Συμμετέχουν: Ισπανία, Γερμανία, Ουγγαρία.
Έρρικα και Χριστίνα Sites importants de France Errika et Christine.
Η ΓΙΟΡΤΗ ΤΟΥ ΛΕΜΟΝΙΟΥ Μαρία Αμπατζή, Δανάη Δασκαλάκη, Τάξη : Ε2, Πρώτο Πρότυπο Πειραματικό Δημοτικό Σχολείο Π.Τ.Δ.Ε.-Α.Π.Θ.
SEQUENCE GREC LES NOMBRES. RAPPEL LES NOMBRES 1 = ε ἶ ς 6 = ἕ ξ 11 = ἕ νδεκα 2 = δ ύ ο 7 = ἐ π τ ά 12 = δ ώ δεκα 3 = τρε ῖ ς 8 = ὀ κτ ώ 20 = ε ἴ κοσι.
Παντελής Μηνιώτης Αικατερίνη Μπατίδη Ρόζα Μπεκρή Παναγιώτα Παλαμάρα
Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση Κωδικός μαθήματος: 1025 Μικελάτου Μαρία-Ελένη Κωδικός Φοιτητή:
 Σ ί μου Έ μιλη-Μαρ ί α-Αλ ί ς  Α.Μ
Expressions Idiomatiques. Μαρία Πεστλίκη
Μάθημα επιλογής : Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση (κωδ. 1025) Étudiante : Tsatsi Aikaterini
STAVROPOULOU KONSTANTINA Α.Μ: Les expressions idiomatiques.
EXPRESSIONS IDIOMATIQUES Avec des animaux Ευριδίκη Μπουρτσουκλή.
Les expressions idiomatiques IOANNA – IRA TROVA ( )
Les expressions idiomatique
Les expressions idiomatiques Sujet: Parties du corps.
ΟΙ ΟΛΥΜΠΙΑΚΟΙ ΑΓΩΝΕΣ ΣΤΗΝ ΑΡΧΑΙΟΤΗΤΑ LES JEUX OLYMPIQUES DE LA GRECE ANTIQUE.
Pourquoi apprendre le français ? Γιατί να μάθω γαλλικά;
UNE ILE, UNE HISTOIRE…….. Η Κύπρος είναι το τρίτο σε μέγεθος νησί της Μεσογείου, μετά τη Σαρδηνία και τη Σικελία. Chypre est la troisième plus grande.
ΓΡΗΓΟΡΗΣ ΛΑΜΠΡΑΚΗΣ Grigóris Lambrákis. ΛΙΓΑ ΛΟΓΙΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΛΑΜΠΡΑΚΗ Quelques mots sur lui  Ο Γρηγόριος Λαμπράκης γεννήθηκε στην Κερασίτσα Αρκαδίας στις.
Ο Τουρισμός για τη Φύση & το Περιβάλλον.  ΕΙΣΑΓΩΓΗ  Τουρισμός, βιοποικιλότητα και μείωση της φτώχειας  Αγαθά και υπηρεσίες οικοσυστήματος  Περιβαλλοντικές.
Κουλτούρες, κοινωνικοποίηση και ταυτότητα
Η κοινωνικοπολιτισμική δεξιότητα ως στόχος στην εκμάθηση της ελληνικής γλώσσας ως ξένης Άννα Χατζηπαναγιωτίδη/ Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης.
Les expressions idiomatiques
GUSTAVE FLAUBERT L’ EDUCATION SENTIMENTALE
Jean Racine (Ρακίνας), τεχνίτης της «ψυχολογικής τραγωδίας»
Σχολή Κοινωνικών & Ανθρωπιστικών Επιστημών Παιδαγωγικό Τμήμα Δημοτικής Εκπαίδευσης Κοινωνιογλωσσολογία 6o Μάθημα: Διγλωσσία, πολυγλωσσία & υπερποικιλότητα,
Dans le café de la jeunesse perdue
IMAGINE Φαντάσου John LENNON Του Τζων Λένον
En moins de 5’ Les examens de langues auxquels nous préparons nos élèves évaluent souvent « autre chose » Fani KARAGIANNI (Université Aristote de Thessaloniki,
Enseignante Αργυρώ Μουστάκη Μαντζακίδη Μαρία Α.Μ
Texte 1 : Achille aux enfers, L'odyssée, Homère, XI,
Enseignante: Moustaki Argyro Étudiante : Polytimi Ioanna-Georgoula
Commentaire texte 1 Ajoutez un titre avec une idée à défendre sur cette partie de texte et mettez en couleur les mots concernés. Il y a 2 diapositives.
Texte 1 : Aristophane - Les Nuées - v
Ο Οδυσσέας Ελύτης και η Γαλλία
Vert = nominatif Vocatif Bleu = acc Gris = génitif Orange = datif
ΤΑ ΟΜΑΔΙΚΑ ΠΑΙΧΝΙΔΙΑ ΤΩΝ ΠΑΙΔΙΩΝ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣ
Vert = nominatif Bleu = acc Gris = génitif Orange = datif
Alouette bouquette, Cochevieux, Alouette à crête, Alouette de moulin
La tragédie grecque au 4ième siècle : PREMIER SéMINAIRE
Αύριο γίνομαι είκοσι χρονών Αλαίν Μαμπανκού
Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
ETONNEZ-VOUS, EMERVEILLEZ-VOUS !
IMAGINE Φαντάσου John LENNON Του Τζων Λένον
IMAGINE Φαντάσου John LENNON Του Τζων Λένον
IMAGINE Φαντάσου John LENNON Του Τζων Λένον
Pan dresse le portrait à charge d'un solitaire bourru et sournois qui a pris une femme malheureuse qu'il tyrannise et qui le quitte pour vivre une vie.
νομίζετ᾽ εἶναι τὸν τόπον...
IMAGINE Φαντάσου John LENNON Του Τζων Λένον
Enseignement de spécialité en classe de 1ère
Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση (641025) Enseignante: Moustaki Argyro Étudiante: Xylogianni Artemis ( )
Οι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της Γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση (1025)
3°) Fonctions cos et sin :
Mycènes, la Porte des Lionnes
Μάθημα επιλογής (1025) Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση Enseignante: Moustaki Argyro Étudiante : Takorou Panagiota.
Partageons nos valeurs dans l'effort
Des expressions figées avec des animaux
Μεταγράφημα παρουσίασης:

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για να αλλάξετε την εικόνα σε αυτήν τη διαφάνεια, επιλέξτε την εικόνα και διαγράψτε την. Κατόπιν, κάντε κλικ στο εικονίδιο "Εικόνες" στο σύμβολο κράτησης θέσης, για να εισαγάγετε τη δική σας εικόνα. Οι τεχνικές της μετάφρασης στη γλωσσολογική έρευνα. Η περίπτωση της μετατροπίας Καζάλα Φωτεινή ΕΚΠΑ – Université Paris IV-Sorbonne

Jean-Paul Vinay – Jean Darbelnet Το 1958, οι δύο συγγραφείς εισάγουν τις επτά τεχνικές της μετάφρασης στο έργο τους Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Στόχος :  Η μελέτη των μηχανισμών της μετάφρασης.  Ο προσδιορισμός των διαφορετικών στρατηγικών που ακολουθεί ο μεταφραστής.

Jean-Paul Vinay – Jean Darbelnet Διάκριση των τεχνικών μετάφρασης :  Άμεσες τεχνικές (δάνειο, έκτυπο, κατά λέξη μετάφραση)  Έμμεσες τεχνικές (μετάταξη, μετατροπία, ισοδυναμία, προσαρμογή)

ΓΑΛΛΙΚΑΕΛΛΗΝΙΚΑ 1. Δάνειο (Emprunt)AscenseurΑσανσέρ 2. Έκτυπο (Calque)Poser une questionΘέτω ένα ερώτημα 3. Κατά λέξη μετάφραση (Traduction littérale) L’enfant mangeΤο παιδί τρώει 4. Μετάταξη (Transposition) Je suis étudiant en médecine Σπουδάζω ιατρική 5. Μετατροπία (Modulation) Tout va malΤίποτε δεν πάει καλά 6. Ισοδυναμία (Équivalence) Sans foi ni loiΧωρίς ιερό και όσιο 7. Προσαρμογή (Adaptation) Mardi-GrasΚαθαρή Δευτέρα

Η μετατροπία Vinay – Darbelnet : Η αλλαγή οπτικής μέσα από την οποία αντιλαμβανόμαστε το μήνυμα, όταν περνάμε από τη μία γλώσσα στην άλλη.

Η άρνηση του αντιθέτου  a. J’ai toujours détesté ces machines aux écrans étriqués, aux volumes lourds et disgracieux. (A.N. p.280)  b. Δεν συμπάθησα ποτέ αυτά τα ογκώδη, άχαρα μηχανήματα με τις στενές οθόνες. (Μ.Α. p.255)

Hélène Chuquet – Michel Paillard Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français (1989)

Διάκριση των τύπων μετατροπίας  Λεξιλογική μετατροπία: αφορά στις αλλαγές που σχετίζονται με το λεξιλόγιο  Γραμματική μετατροπία: περιλαμβάνει τις αλλαγές μορφοσυντακτικού τύπου

Λεξιλογική μετατροπία 1. Η περίπτωση των παγιωμένων εκφράσεων α) Αλλαγή του όρου σύγκρισης a. Soi-disant il travaillait comme un malade. (A.N. p.52) b. Υποτίθεται πως δουλεύει σαν τρελός. (Μ.Α. p.47)

Λεξιλογική μετατροπία β) Αναστροφή της σειράς των όρων a. Reproductions de dessins en noir et blanc illustrant les tueries. (P.R. p.142) b. Αντίγραφα ασπρόμαυρων σχεδίων απεικονίζουν τους σκοτωμούς. (Κ.Μ. σ.121)

Λεξιλογική μετατροπία 2. Ελεύθερα συντάγματα 2.1 Μετατροπία στο ονοματικό σύνολο γ) Το όλο αντί του μέρους a. Jusqu’à présent, j’ai tenu parole ; toi, continue à tenir ta langue (P.R. p.369) b. Μέχρι τώρα κράτησα το λόγο μου· εσύ, συνέχισε να κρατάς το στόμα σου κλειστό (Κ.Μ. p.314)

Λεξιλογική μετατροπία 2.2 Μετατροπία στο ρηματικό σύνολο δ) Σχέση μέσου – αποτελέσματος a. Mais personne ne se préoccupait de retrouver les assassins d’un couple de jeunes gens. (A.N. p.37) b. Κανείς όμως δεν ασχολιόταν με την έρευνα για τους δολοφόνους του νεαρού ζευγαριού. (Μ.Α. p.34)

Λεξιλογική μετατροπία ε) Σχέση αιτίας – συνέπειας a. J’avais pris une semaine de congé, pour mener, en paix, mes investigations. (A.N. p.200) b. Είχα ζητήσει μια εβδομάδα άδεια για να κάνω με την ησυχία μου τις έρευνές μου. (Μ.Α. p.182)

Λεξιλογική μετατροπία στ) Σχέση διαδικασίας – αποτελέσματος a. Tes jambes se sont dérobées, le sang a quitté ton visage (P.R. p.443) b. Λύθηκαν τα πόδια σου, άσπρισες σαν το πανί (Κ.Μ. p.375)

Λεξιλογική μετατροπία ζ) Πρόκληση διαδικασίας – διαδικασία a. J’ai besoin de fumer une cigarette (P.B. p.462) b. Θέλω ν’ ανάψω τσιγάρο (Π.Μ. p.435)

Λεξιλογική μετατροπία 2.3 Μετατροπία ως προς τον τόπο και το χρόνο -Αλλαγή της θεώρησης του χρόνου a. Il m’avait donné rendez-vous en fin d’après-midi, après sa contre-visite. (P.R. p.370) b. Είχαμε ραντεβού το βραδάκι, μετά το τέλος των ιατρικών του επισκέψεων. (Κ.Μ. p.314)

Λεξιλογική μετατροπία -Αλλαγή της θεώρησης του τόπου a. Elle m’a proposé de dormir dans la chambre du petit (A.N. p.210) b. Μου πρότεινε να κοιμηθώ στο δωμάτιο του μικρού (Μ.Α. p.175)

Γραμματική μετατροπία η) Η άρνηση του αντιθέτου a. – Vous avez tort. (P.R. p.81) b. – Α, δεν έχετε δίκιο. (Κ.Μ. p.68)

Γραμματική μετατροπία θ) Άρνηση - κατάφαση a. Je ne l’avais pas vue depuis huit jours. (P.R. p.40) b. Είχα να τη δω οχτώ μέρες. (Κ.Μ. p.34)

Γραμματική μετατροπία ι) Παθητική φωνή – ενεργητική φωνή a. Je me demande par qui il a été attaqué. (A.N. p.269) b. Αναρωτιέμαι ποιος του επιτέθηκε. (Μ.Α. p.244)

Γραμματική μετατροπία κ) Αλλαγή γραμματικού υποκειμένου a. Néanmoins, je crois qu’en la matière, seule la femme doit être juge. (P.R. p.233) b. Ωστόσο, πιστεύω ότι σ’ αυτό το θέμα η απόφαση είναι της γυναίκας. (Κ.Μ. p.199)

Γραμματική μετατροπία λ) Αλλαγή τύπου πρότασης -ερωτηματική-αρνητική – καταφατική a. – Les amis ne sont-ils pas présents dans les moments difficiles ? (P.B. p.325) b. – Οι φίλοι είναι και για τις δύσκολες στιγμές. (Π.Μ. p.307)

Γραμματική μετατροπία -Αποφαντική – προστακτική a. « Tu honoreras ton père et ta mère. » (P.R. p.256) b. « Τίμα τον πατέρα σου και τη μητέρα σου. » (Κ.Μ. p.219)

Γραμματική μετατροπία μ) Αλλαγή του γραμματικού αριθμού στο ονοματικό σύνολο a.Il était impensable que le pouvoir censurât les radios privées. (A.N. p.343) b.Το κράτος όμως δεν μπορούσε να ελέγξει το ιδιωτικό ραδιόφωνο. (Μ.Α. p.310)

Οι περιπτώσεις που θα εξετάσουμε Λεξιλογική μετατροπία -Το όλο αντί του μέρους -Σχέση διαδικασίας – αποτελέσματος -Αλλαγή της θεώρησης του τόπου και του χρόνου Γραμματική μετατροπία -Άρνηση του αντιθέτου -Άρνηση – κατάφαση -Αλλαγή του γραμματικού αριθμού στο ονοματικό σύνολο

Γενικότερη τάση των δύο γλωσσών  Ελληνική γλώσσα: έχει την τάση να εστιάζει στο αποτέλεσμα μιας πράξης και να παρουσιάζει τα γεγονότα με τρόπο, πολύ συχνά, γενικό και αφηρημένο.  Γαλλική γλώσσα: έχει την τάση ν’ απεικονίζει την πραγματικότητα πιο περιγραφικά και πιο συγκεκριμένα.

Σώμα κειμένων Γαλλικά Τριλογία του Maurice Attia: - Alger la Noire (2006) - Pointe Rouge (2007) - Paris blues (2009) Ελληνικά Μαρία Μηλολιδάκη: - Το μαύρο Αλγέρι (2008) Ρίτα Κολαϊτη: - Η κόκκινη Μασσαλία (2009) -Παρίσι μπλουζ (2010)

Λεξιλογική μετατροπία Μετατροπία στο ονοματικό σύνολο Το όλο αντί του μέρους 1. a. – Comment était ta mère ? a demandé Khoupi, en allumant, d’un doigt tremblant, une Disque Bleu. (P.R. p.387) b. – Η μητέρα σου πώς ήταν; ρώτησε ο Κουπί ανάβοντας με τρεμάμενο χέρι ένα Γκωλουάζ. (Κ.Μ. p.328)

Λεξιλογική μετατροπία 2. a. Jusqu’à présent, j’ai tenu parole ; toi, continue à tenir ta langue (P.R. p.369) b. Μέχρι τώρα κράτησα το λόγο μου· εσύ, συνέχισε να κρατάς το στόμα σου κλειστό (Κ.Μ. p.314)

Λεξιλογική μετατροπία Μετατροπία στο ρηματικό σύνολο Σχέση διαδικασίας – αποτελέσματος 3. a. La ville blanche éblouit mes rétines une dernière fois dans le bleu de l’aube (A.N. p.8) b. Η λευκή πόλη με τυφλώνει για τελευταία φορά μέσα στο μπλε της αυγής (Μ.Α. p.10)

Λεξιλογική μετατροπία 4. a. Dès qu’il a franchi la porte de la boutique, j’ai compris que mon Paco avait passé une sale journée. (A.N. p.173) b. Με το που μπήκε στο μαγαζί, κατάλαβα ότι ο Πάκο μου είχε περάσει άσχημη μέρα. (Μ.Α. p.156)

Λεξιλογική μετατροπία 5. a. J’ai vérifié que les rideaux étaient tirés avant de commencer la fouille. (A.N. p.324) b. Βεβαιώθηκα ότι οι κουρτίνες ήταν κλειστές, πριν αρχίσουμε το ψάξιμο. (Μ.Α. p.294)

Λεξιλογική μετατροπία Μετατροπία ως προς τον τόπο και το χρόνο Αλλαγή της θεώρησης του χρόνου 6. a. La compagnie des poètes et les fins de semaine chez ses parents semblaient lui suffire. (P.R. p.33) b. Η συντροφιά των ποιητών και τα σαββατοκύριακα στους γονείς του έμοιαζαν να του αρκούν. (Κ.Μ. p.29)

Λεξιλογική μετατροπία 7. a. Elle le récupère le week-end, une semaine sur deux. (P.B. p.91) b. Τον παίρνει κάθε δεύτερο Σαββατοκύριακο. (Π.Μ. p.85)

Λεξιλογική μετατροπία - αλλαγή της θεώρησης του τόπου 8. a. Je vendais son journal, La Cause du peuple, distribuais des tracts à l’aube à l’entrée des usines (P.B. p.359) b. Πουλούσα την εφημερίδα του, Την Υπόθεση του λαού, μοίραζα αχάραγα προκηρύξεις έξω από εργοστάσια (Π.Μ. p.340)

Λεξιλογική μετατροπία 9. a. Un soir qu’il avait faim, passant devant la boutique d’un vieux cordonnier, il était entré et lui avait proposé ses services. (A.N. p.120) b. Ένα βράδυ που πεινούσε, περνώντας έξω από το μαγαζί ενός γέρου τσαγκάρη, μπήκε μέσα και πρόσφερε τις υπηρεσίες του. (Μ.Α. p.108)

Λεξιλογική μετατροπία 10. a. Elle m’a proposé de dormir dans la chambre du petit (A.N. p.210) b. Μου πρότεινε να κοιμηθώ στο δωμάτιο του μικρού (Μ.Α. p.175)

Γραμματική μετατροπία Άρνηση του αντιθέτου 11. a. Les affaires marchaient mal. (A.N. p.202) b. Οι δουλειές δεν πήγαιναν καλά. (Μ.Α. p.184) 12. a. Parfois les événements interdisent d’être là où on devrait être ! (P.B. p.281) b. Κάποιες φορές τα γεγονότα δεν μας επιτρέπουν να είμαστε εκεί που θα ’πρεπε! (Π.Μ. p.269)

Γραμματική μετατροπία Άρνηση – κατάφαση / κατάφαση – άρνηση 13. a. – Je trouve que le résultat n’est pas si mal – Flatteur. Je suis incapable de marcher avec des chaussures à talons (P.B. p.111) b. – Δεν νομίζω ότι το αποτέλεσμα είναι και τόσο κακό – Με κολακεύετε. Είμαι ανίκανη να περπατήσω με ψηλοτάκουνα παπούτσια (Π.Μ. p.105)

Γραμματική μετατροπία Η αλλαγή του γραμματικού αριθμού στο ονοματικό σύνολο 14. a. Les bruits d’émeutes ont explosé dans la pièce mitoyenne, mais je ne les entendais pas. (P.R. p.573) b. Ο θόρυβος της εξέγερσης ήταν εκκωφαντικός στο διπλανό δωμάτιο αλλά δεν τον άκουγα. (Κ.Μ. p.483)

Γραμματική μετατροπία 15. a. Qu’on soit plus ou moins capable, il suffit de posséder cet esprit pour être un homme aux sentiments nobles. (P.B. p.231) b. Ανεξάρτητα από τη μεγαλύτερη ή μικρότερη ικανότητα του καθενός, αρκεί να μας διακατέχει ετούτο το πνεύμα για να γίνουμε άνθρωποι με ευγενή αισθήματα. (Π.Μ. p.221)

Γραμματική μετατροπία 16. a. Parce que les mères survivent toujours aux pères. (A.N. p.242) b. Γιατί η μάνα ζει πάντα περισσότερο από τον πατέρα. (Μ.Α. p.220)

Ευχαριστώ πολύ για την προσοχή σας