Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση Κωδικός μαθήματος: 1025 Μικελάτου Μαρία-Ελένη Κωδικός Φοιτητή: 1564200200175 Καθηγήτρια: Αργυρώ Μουστάκη
pratiquer la politique de l'autruche Στρουθοκαμηλίζω
les gros poissons mangent les petits Το μεγάλο ψάρι τρώει το μικρό
attendre 107 ans Εκατό χρόνια έκανες
presser quelqu'un comme un citron με στύβουν σαν λεμόνι
manger comme quatre τρώω σαν βόδι
chien qui aboie ne mord pas σκύλος που γαυγίζει δε δαγκώνει
peigner la girafe σκοτώνω μύγες
avoir une peau de pêche είμαι φράπα
se mettre sur son trente et un βάζω τα καλά μου ρούχα
avoir un sang du navet (dans les veines) έχασα τις δυνάμεις μου
ne pas avoir un radis δεν έχω μια / είμαι ταπί
à cheval donné on ne regarde pas les dents Σου χάριζαν ένα γάιδαρο και τον κοίταζες στα δόντια
quand le chat n'est pas là, les souris dansent όταν λείπει η γάτα χορεύουν τα ποντίκια
courir sur le haricot σπάσαν τα νεύρα μου
se mettre en quatre βάζω τα δυνατά μου
acheter un chat en poche Αγοράζω στα τυφλά
une vie de chien σκυλίσια ζωή
quand on parle du loup, il sort du bois κατά φωνή κι ο γάιδαρος
être heureux comme un poisson dans l'eau βρίσκομαι είμαι στα νερά μου
je me fais bouffer par les moustiques με ' φάγαν τα κουνούπια
Bête à manger du foin τρώει κουτόχορτο/ τον ταΐζουν σανό
Βιβλιογραφία www.ecbaill.free.fr www.dictionnaire.reverso.net www.memphis.typepad.com www.francaisfacile.com www.expressio.fr dictionnaire Kauffman dictionnaire de la langue française Le petit Robert