Υποτιτλισμός Υποερώτημα : Γιατί κάποιες χώρες υποτιτλίζουν και κάποιες μεταγλωττίζουν; Ονόματα Μελών: Άκης Σάμαρης Ελπίδα Παπαδοπούλου Μαρία Καλογερή Νικολία Χαλούλου
Στην εργασία μας ασχοληθήκαμε με τον μεταγλωττισμό και τον υποτιτλισμό.Σκοποί Ανάλυση των αρχών της μετάφρασης. Διαχωρισμός λογοτεχνικής-τεχνικής μετάφρασης. Γιατί κάποιες χώρες μεταγλωττίζουν ενώ άλλες υποτιτλίζουν; Εξοικείωση με το ειδικό λογισμικό.
Μέθοδοι έρευνας: Έρευνα στο διαδίκτυο Συζήτηση με τα μέλη της ομάδας Χρήση εξειδικευμένου λογισμικού
Λογοτεχνική μετάφραση Οι μεταφραστές αναλύουν το κείμενο της γλώσσας-προέλευσης και ύστερα μεταφράζουν την γλώσσα-στόχο. Προσεγγίζουν το αυθεντικό έργο χρησιμοποιώντας πολλά και διαφορετικά μέσα. Χρησιμοποιούν αλληγορίες και κρυμμένα νοήματα για να αποδώσουν μια δημιουργική ερμηνεία του αυθεντικού έργου. Μεταφράζουν ελεύθερα και όχι κατά γράμμα. Αρχές μετάφρασης Τεχνική μετάφραση Επιτελεί λειτουργικό σκοπό και όχι ψυχαγωγικό. Κάνει μεταφορά εξειδικευμένων πληροφοριών. Βρίσκει δημιουργικές γλωσσικές λύσεις για να διασφαλίσει την αποτελεσματική επικοινωνία.
Μεταγλωττισμός - Υποτιτλισμός Γιατί κάποιες χώρες μεταγλωττίζουν; Αναλφαβητισμός Εθνικισμός (εμμονή-προτίμηση για τη γλώσσα τους)
Πρακτική εξάσκηση Χρήση εξειδικευμένου λογισμικού: Subtitle workshop Δυσκολίες που αντιμετωπίσαμε: Ήταν μια χρονοβόρα διαδικασία Στην χρήση του προγράμματος Στην κατανόηση του αγγλικού διαλόγου
Ο άνθρωπος των δύο αιώνων (Bicentennial Man)
Συμπεράσματα Παρατηρήσαμε ότι: Ο μεταγλωτισμός και υποτιτλισμός είναι χρονοβόρες διαδικασίες. Απαιτείται άριστη γνώση τουλάχιστον δύο γλωσσών. Ήταν μία δημιουργική διαδικασία αλλά και ευχάριστη ταυτόχρονα. Μία καλή εξάσκηση των αγγλικών γνώσεων.
ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΥΜΕ! 4U!