Miscelánea II
- y, aún, también Pues, esto también yo digo. Aún los niños conocen la ley. - y no, ni, ni siquiera Juan 1:13 - ο ἳ ο ὐ κ ἐ ξ α ἱ μάτων ο ὐ δ ὲ ἐ κ θελήματος σαρκ ὸ ς ο ὐ δ ὲ ἐ κ θελήματος ἀ νδρ ὸ ς ἀ λλ' ἐ κ θεο ῦ ἐ γεννήθησαν. Juan 3:27 - ἀ πεκρίθη Ἰ ωάννης κα ὶ ε ἶ πεν, Ο ὐ δύναται ἄ νθρωπος λαμβάνειν ο ὐ δ ὲ ἓ ν ἐὰ ν μ ὴ ᾖ δεδομένον α ὐ τ ῷ ἐ κ το ῦ ο ὐ ρανο ῦ.
- pero, pues, y Es pospositivo: no va en primero lugar en el enunciado. Juan 10:2 - ὁ δ ὲ ε ἰ σερχόμενος δι ὰ τ ῆ ς θύρας ποιμήν ἐ στιν τ ῶ ν προβάτων. 4 - por un lado... por el otro Lucas 3:16 - Ἐ γ ὼ μ ὲ ν ὕ δατι βαπτίζω ὑ μ ᾶ ς: ἔ ρχεται δ ὲ ὁ ἰ σχυρότερός μου.... - pero (más fuerte que ) Juan 10:1 - ὁ μ ὴ ε ἰ σερχόμενος δι ὰ τ ῆ ς θύρας ε ἰ ς τ ὴ ν α ὐ λ ὴ ν τ ῶ ν προβάτων ἀ λλ ὰ ἀ ναβαίνων ἀ λλαχόθεν ἐ κε ῖ νος κλέπτης ἐ στ ὶ ν κα ὶ λ ῃ στής:
6. - pues, como (pospositivo) Juan 3:16 - Ο ὕ τως γ ὰ ρ ἠ γάπησεν ὁ θε ὸ ς τ ὸ ν κόσμον - porque, que, introduce citas directas o indirectas - pues, por lo tanto Ε ἶ πεν ο ὖ ν πάλιν ὁ Ἰ ησο ῦ ς, Ἀ μ ὴ ν ἀ μ ὴ ν λέγω ὑ μ ῖ ν ὅ τι ἐ γώ ε ἰ μι ἡ θύρα τ ῶ ν προβάτων. - por lo tanto Mateo 27:8 - δι ὸ ἐ κλήθη ὁ ἀ γρ ὸ ς ἐ κε ῖ νος Ἀ γρ ὸ ς Α ἵ ματος ἕ ως τ ῆ ς σήμερον.
10 - cuando Juan 10:4 - ὅ ταν τ ὰ ἴ δια πάντα ἐ κβάλ ῃ, ἔ μπροσθεν α ὐ τ ῶ ν πορεύεται 11. - si Juan 10:24 - ε ἰ σ ὺ ε ἶ ὁ Χριστός, ε ἰ π ὲ ἡ μ ῖ ν παρρησί ᾳ.
Las partículas son palabras pequeñas que agregan algún énfasis. - ciertamente - Juan 10:1 - introduce incertidumbre; = - enfatiza la palabra que le acompaña, de hecho - frecuentemente no se traduce, divide las frases del enunciado - - jamás, entonces
Identificar los pronombres, las conjunciones y las partículas en Juan 10
Trabajar en traducir Juan 3:16-21
Se consistirá de algunos versículos sencillos de Juan que tendrán que traducir, identificando todas las palabras. Se podrá utilizar todas las herramientas escritas y electrónicas menos Biblias e interlineales.