Cláusulas Condicionales ClasePrótasis (si)Apódosis Sentido de la cláusula Primera: Presumido verdadero (por el argumento) ε ἰ + indicativo en cualquier.

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
Declinaciones Griegas:
Advertisements

Traductores EDT con ANTLR Ejemplo=(2-(4+5)). Ejemplo: a e ; a t e1 λ ft1 λ (e) λ t e1 f t1- te1 nº λ f t1 λ 2 ( e ) λ t e1 f t1+ t e1 nº λ f t1 λ 4nº
TEMA 9 - PRAGMA VOZ MEDIA IAENUS.
Tema 0 - PRAGMA CASOS Y DECLINACIONES TEMA 0 - PRAGMA IAENUS.
CONCORDANCIA NOMINATIVO PLURAL FEMENINO Y NEUTRO
EL VERBO GRIEGO VERBOS ATEMÁTICOS.
SINTAXIS FUNCIONES DE LOS CASOS. NOMINATIVO SUJETO Ο θεο ε σ ν ATRIBUTO Ο θεο θ νατο ε σιν COMPLEMENTO PREDICATIVO Ο τοι δ μ τοικοι καλο νται.
MORFOLOGÍA VERBAL EL FUTURO.
Clasificación, declinación y grados
PRONOMBRES-ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS
Hacer click para avanzar
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Estoy agradecido a Wermuth’s Greekbook por esta presentación de las declinaciones.
Ερωτηματολόγιο ESCUELA NOCTURNA DE SERRES ESPERINO GYMNASIO SERRON.
ἔκτοσθεν δ' αὐλῆς μέγας ὄρχατος Homero, ODISEA - VII
P RESENTE M EDIO /P ASIVO I NDICATIVO 1s λύομαι 2s λύ ῃ 3s λύεται 1p λυόμεθα 2p λύεσθε 3p λύονται.
Voz Activa Carlos come la torta. Daniel lee el libro. Jorge tira la pelota. En español.
Subjuntivo El modo subjuntivo siempre aparece dentro de la subordinación – salvo en los casos de modalidad potencial y desiderativa. En español.
u`pe,r (acus) Genitivo: movimiento desde ( ἀ πό ) Dativo: estado de reposo ( ἐ ν). Acusativo: movimiento (ε ἰ ς). evpi, u`po, (acus) evn dia, (gen) peri,
  γαθ  ς  νθρωπος  κ το   γαθο  θεσαυρο   κβάλλει  γαθά. κα   παγγ  λλομεν  μ  ν τ  ν ζω  ν τ  ν α  ώνιον. "Y nosotros os anunciamos.
SMG. F ORMA DEL P ARTICIPIO P RESENTE V OZ G ENERO S EÑAL DEL P ARTICIPIO D ESINENCIA DE DECLINACIÓN Activam/nντ3 fουσ1.
«Πατρίδα των καιρών» «Patria de los tiempos» ( fragmento - απόσπασμα) Ποίηση: Γιώργος Δουατζής Georges Douatzis Μετάφραση – σύνθεση: Χριστίνα Τσαρδίκου.
Una acción en el pasado con repercuciones en el presente. E L T IEMPO P ERFECTO :
ἐ λύ σα μεν aumento raiz señal del terminación aoristo primero ἐ λύ σα μεν aumento raiz señal del terminación aoristo primero.
Funciones adjetivas Adyacente a un sintagma nominal Atributo
EL INFINITIVO ISRAEL HURTADO MARTÍNEZ.
MORFOLOGÍA VERBAL EL TEMA DE AORISTO.
Miscelánea I. 1. Un adverbio modifica un verbo, un adjetivo u otro adverbio. 2. En español muchos se forman agregando la terminación “-mente” a un adjetivo.
μικρός (pequeño) μικρότερος (más pequeño que) μικρότατος (pequeñísimo) νεός (joven) νεώτερος (más joven que) νεώτετος * (jovencísimo)
EL AORISTO. DOS TIPOS: Aoristo sigmático:  Lleva aumento (sólo en indicativo) y σα, pero no vocal temática. (ε) + Raíz + σα + desinencia secundaria. Φύω.
Εσπερινό Γυμνάσιο Σερρών και Λυκειακές Τάξεις ΜΕΡΟΣ 1 Ο Μάιος 2010 Το προφίλ των συμμετεχόντων στην έρευνα.
Pronombres personales y el imperfecto activo
e; lab on raíz en aoristo aumento y desinencias del imperfecto lamba,nw en Aoristo (2º) Activo Indicativo.
Capítulo 10: Ejercicios de Lectura ἡ Παν ή γυρις Ariadna: Recursos para Athenaze, de John Gruber Miller Traducción de Ángel Luis Gallego Real.
La formación de λύω en Futuro Activo Indicativo.
Liber VII – 135, Πρ ὸ ς τα ῦ τα ὑ πεκρίναντο τάδε· « Ὕ δαρνες, ο ὐ κ ἐ ξ ἴ σου γίνεται ἡ συμβουλίη ἡ ἐ ς ἡ μέας τείνουσα. Το ῦ μ ὲ ν γ ὰ ρ πεπειρημένος.
ἐ λύ θη μεν A ORISTO P ASIVO I NDICATIVO aumento raíz señal del aoristo pasivo terminación.
Lección 1 Introducción, alfabeto
Miscelánea II.   - y, aún, también  Pues, esto también yo digo.  Aún los niños conocen la ley. 
MORFOLOGÍA VERBAL VOZ MEDIA Y PASIVA. DESINENCIAS DE LA VOZ MEDIA SINGULA R 1ª(ο) μαιΛύομαι 2ª(ε) σαι > ειΛύει 3ª(ε) ταιΛύεται PLURAL 1ª(ο) μεθαΛυόμεθα.
Pronombres y números 1 a 4. Los pronombres se declinan como los sustantivos. Hay pronombres: personales, (yo, tú, ella, etc.), demostrativos (este, ese,
ORACIONES SUBORDINADAS ADJETIVAS O DE RELATIVO.  Son las oraciones subordinadas que funcionan como un adjetivo, es decir, que complementan a un sustantivo.
EL IMPERFECTO.  Todas las formas verbales que indican tiempo pasado están caracterizadas por el aumento, que precede a la raíz.  El aumento puede ser.
Translations 4U Traducción | Edición | Mecanografia T ranscripción | Subtitulado Παρουσίαση: Λίνα Τράγου | Αύγουστος 2015.
I.E.S. Montevives - Dpto. de Griego LUCIANO Texto D6, Atribuciones de Hermes-1 ΗΦΑΙΣΤΟΣ Ἑώ ρακας ͵ ὦ Ἄ πολλον ͵ τ ὸ τ ῆ ς Μα ί ας βρ έ φος τ ὸ ἄ ρτι τεχθ.
I.E.S. Montevives - Dpto. de Griego 1 PARTENIO DE NICEA Texto I1, Sobre Dafne 1. Περ ὶ δὲ δὲ τ ῆ ς Ἀ μ ύ κλα θυγατρ ὸ ς τ ά δε λ έ γεται Δ ά φνης· α ὕ.
VERBOS CONTRACTOS UNIDAD 3 DEFINICIÓN 1. ποιεῖτε ¿Qué traduce? 2. ετε es la terminación de la segunda persona del plural, pero εῖτε no es igual. 3. ¿Cómo.
Pronomes. Pessoais Singular 1ª pessoa2ª pessoa3ª p. reflexa Nom.ἐγώσύ῞ Acus.ἐμέ, μεσέ, σεοὗ Gen.ἐμοῦ, μουσοῦ, σουοἷ Dat.ἐμοί, μοισοί, σοιἕ Plural 1ª.
I.E.S. Montevives - Dpto. de Griego PLATÓN Texto E1, Prometeo y Epimeteo 1. Ἦ ν γ ά ρ ποτε χρ ό νος ὅ τε θεο ὶ μ ὲ ν ἦ σαν, θνητ ὰ δ ὲ γ έ νη ο ὐ κ ἦ ν.
Kωνσταντīνος Παλαιολόγος Τμήμα Ιταλικñς Γλώσσας καί Φιλολογίας, ΑΠΘ.
ΜΕΡΟΣ 4Ο Δυσκολίες που έχουν στην καθημερινότητα τους
Επιχειρηματικός Προσομοιωτής της PRAXIS MMT
Esquema para principiantes no iniciados
PRONOMBRES-ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS
Ορισμός του Επαγγελματικού Προφίλ
EL PARTICIPIO.
Trabajo Investigación Letras Griegas
Efesios 11/26/2016.
Segundo mes Primera semana
SEGUNDO MES TERCERA SEMANA
SEGUNDO MES SEGUNDA SEMANA
SEGUNDO MES CUARTA SEMANA
CUARTA SEMANA GRAMÁTICA: Posesivos demostrativos el verbo ´´tener´´ VOCABULARIO: Numerales Ordinales Comida- Bebida Profesiones Los signos.
TERCERA SEMANA GRAMÁTICΑ: SUSTANTIVOS (O NOMBRES) Y ADJETIVOS LOS VERBOS ESTAR-HAY VOCABULARIO: DÍAS-ESTACIONES-MESES- NACIONALIDADES.
EPÍLOGO. DECÁLOGO DE LA REDACCIÓN AUTOR: DANIEL CASSANY (1995)
EL INFINITIVO ISRAEL HURTADO MARTÍNEZ.
Hacer click para avanzar
Átomos, moléculas, iones
EL INFINITIVO.
Онтологи ба сайэнс “Сайэнсийн тэори” Проф. С. Молор-Эрдэнэ Лэкц 4
Μεταγράφημα παρουσίασης:

Cláusulas Condicionales ClasePrótasis (si)Apódosis Sentido de la cláusula Primera: Presumido verdadero (por el argumento) ε ἰ + indicativo en cualquier tiempo; negado por ο ὐ cualquier modo o tiempo si es así, éste tiene que ser el resultado.

TiempoVozModo Person a Númer o GéneroCasoForma léxicaTraducción ΕἰΕἰ εἰπὲεἰπὲ γένωνται Mt. 4:3b Ε ἰ υ ἱὸ ς ε ἶ το ῦ θεο ῦ, ε ἰ π ὲ ἵ να ο ἱ λίθοι ο ὗ τοι ἄ ρτοι γένωνται.

TiempoVozModo Person a Númer o GéneroCasoForma léxicaTraducción ΕἰΕἰ PAI2S ε ἰ μί eres εἰπὲεἰπὲ γένωνται Mt. 4:3b Ε ἰ υ ἱὸ ς ε ἶ το ῦ θεο ῦ, ε ἰ π ὲ ἵ να ο ἱ λίθοι ο ὗ τοι ἄ ρτοι γένωνται.

TiempoVozModo Person a Númer o GéneroCasoForma léxicaTraducción ΕἰΕἰ PAI2S ε ἰ μί eres εἰπὲεἰπὲ A2AM2S λέγωdi γένωνται Mt. 4:3b Ε ἰ υ ἱὸ ς ε ἶ το ῦ θεο ῦ, ε ἰ π ὲ ἵ να ο ἱ λίθοι ο ὗ τοι ἄ ρτοι γένωνται.

TiempoVozModo Person a Númer o GéneroCasoForma léxicaTraducción ΕἰΕἰ PAI2S ε ἰ μί eres εἰπὲεἰπὲ A2AM2S λέγωdi γένωνται A2 M/DM/D S3P γίνομα ι se convierta n Mt. 4:3b Ε ἰ υ ἱὸ ς ε ἶ το ῦ θεο ῦ, ε ἰ π ὲ ἵ να ο ἱ λίθοι ο ὗ τοι ἄ ρτοι γένωνται.

TiempoVozModo Person a Númer o GéneroCasoForma léxicaTraducción ΕἰΕἰ PAI2S ε ἰ μί eres εἰπὲεἰπὲ A2AM2S λέγωdi γένωνται A2 M/DM/D S3P γίνομα ι se convierta n Mt. 4:3b Ε ἰ υ ἱὸ ς ε ἶ το ῦ θεο ῦ, ε ἰ π ὲ ἵ να ο ἱ λίθοι ο ὗ τοι ἄ ρτοι γένωνται. “si eres hijo de Dios, di que las piedras estas se conviertan en panes” (o “sean panes”).

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ στιν ἐ γήγερται 1 Cor. 15:13 ε ἰ δ ὲ ἀ νάστασις νεκρ ῶ ν ο ὐ κ ἔ στιν, ο ὐ δ ὲ Χριστ ὸ ς ἐ γήγερται·

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ στιν PAI3S ε ἰ μί hay ἐ γήγερται 1 Cor. 15:13 ε ἰ δ ὲ ἀ νάστασις νεκρ ῶ ν ο ὐ κ ἔ στιν, ο ὐ δ ὲ Χριστ ὸ ς ἐ γήγερται·

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ στιν PAI3S ε ἰ μί hay ἐ γήγερται RPI3S ἐ γείρω ha sido resucitad o 1 Cor. 15:13 ε ἰ δ ὲ ἀ νάστασις νεκρ ῶ ν ο ὐ κ ἔ στιν, ο ὐ δ ὲ Χριστ ὸ ς ἐ γήγερται·

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἔ στιν PAI3S ε ἰ μί hay ἐ γήγερται RPI3S ἐ γείρω ha sido resucitad o 1 Cor. 15:13 ε ἰ δ ὲ ἀ νάστασις νεκρ ῶ ν ο ὐ κ ἔ στιν, ο ὐ δ ὲ Χριστ ὸ ς ἐ γήγερται· “Y si no hay resurrección de muertos, ni siquiera Cristo ha sido resucitado”.

Cláusulas Condicionales ClasePrótasis (si)Apódosis Sentido de la cláusula Segunda: Contrario al hecho (por el argumento) ε ἰ + indicativo en tiempo pasado; negado por μή ἄ ν + indicativ o en tiempo pasado como la prótasis Si fuera así, aunque no lo es, entonces esto seguiría.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ ξ ῆ λθαν ἦ σαν μεμενήκεισ αν φανερωθ ῶ σ ιν 1 Jn. 2:19 ἐ ξ ἡ μ ῶ ν ἐ ξ ῆ λθαν ἀ λλ ʼ ο ὐ κ ἦ σαν ἐ ξ ἡ μ ῶ ν· ε ἰ γ ὰ ρ ἐ ξ ἡ μ ῶ ν ἦ σαν, μεμενήκεισαν ἂ ν μεθ ʼ ἡ μ ῶ ν· ἀ λλ ʼ ἵ να φανερωθ ῶ σιν ὅ τι ο ὐ κ ε ἰ σ ὶ ν πάντες ἐ ξ ἡ μ ῶ ν.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ ξ ῆ λθαν Α2ΑΙ3P ἐ ξέρχομ αι salieron ἦ σαν μεμενήκεισ αν φανερωθ ῶ σ ιν 1 Jn. 2:19 ἐ ξ ἡ μ ῶ ν ἐ ξ ῆ λθαν ἀ λλ ʼ ο ὐ κ ἦ σαν ἐ ξ ἡ μ ῶ ν· ε ἰ γ ὰ ρ ἐ ξ ἡ μ ῶ ν ἦ σαν, μεμενήκεισαν ἂ ν μεθ ʼ ἡ μ ῶ ν· ἀ λλ ʼ ἵ να φανερωθ ῶ σιν ὅ τι ο ὐ κ ε ἰ σ ὶ ν πάντες ἐ ξ ἡ μ ῶ ν.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ ξ ῆ λθαν Α2ΑΙ3P ἐ ξέρχομ αι salieron ἦ σαν IAI3P ε ἰ μί eran μεμενήκεισ αν φανερωθ ῶ σ ιν 1 Jn. 2:19 ἐ ξ ἡ μ ῶ ν ἐ ξ ῆ λθαν ἀ λλ ʼ ο ὐ κ ἦ σαν ἐ ξ ἡ μ ῶ ν· ε ἰ γ ὰ ρ ἐ ξ ἡ μ ῶ ν ἦ σαν, μεμενήκεισαν ἂ ν μεθ ʼ ἡ μ ῶ ν· ἀ λλ ʼ ἵ να φανερωθ ῶ σιν ὅ τι ο ὐ κ ε ἰ σ ὶ ν πάντες ἐ ξ ἡ μ ῶ ν.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ ξ ῆ λθαν Α2ΑΙ3P ἐ ξέρχομ αι salieron ἦ σαν IAI3P ε ἰ μί eran μεμενήκεισ αν LAI3Pμένω habían permanecido φανερωθ ῶ σ ιν 1 Jn. 2:19 ἐ ξ ἡ μ ῶ ν ἐ ξ ῆ λθαν ἀ λλ ʼ ο ὐ κ ἦ σαν ἐ ξ ἡ μ ῶ ν· ε ἰ γ ὰ ρ ἐ ξ ἡ μ ῶ ν ἦ σαν, μεμενήκεισαν ἂ ν μεθ ʼ ἡ μ ῶ ν· ἀ λλ ʼ ἵ να φανερωθ ῶ σιν ὅ τι ο ὐ κ ε ἰ σ ὶ ν πάντες ἐ ξ ἡ μ ῶ ν.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ ξ ῆ λθαν Α2ΑΙ3P ἐ ξέρχομ αι salieron ἦ σαν IAI3P ε ἰ μί eran μεμενήκεισ αν LAI3Pμένω habían permanecido φανερωθ ῶ σ ιν APS3P φανερό ω sean manifestado s 1 Jn. 2:19 ἐ ξ ἡ μ ῶ ν ἐ ξ ῆ λθαν ἀ λλ ʼ ο ὐ κ ἦ σαν ἐ ξ ἡ μ ῶ ν· ε ἰ γ ὰ ρ ἐ ξ ἡ μ ῶ ν ἦ σαν, μεμενήκεισαν ἂ ν μεθ ʼ ἡ μ ῶ ν· ἀ λλ ʼ ἵ να φανερωθ ῶ σιν ὅ τι ο ὐ κ ε ἰ σ ὶ ν πάντες ἐ ξ ἡ μ ῶ ν.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ ξ ῆ λθαν Α2ΑΙ3P ἐ ξέρχομ αι salieron ἦ σαν IAI3P ε ἰ μί eran μεμενήκεισ αν LAI3Pμένω habían permanecido φανερωθ ῶ σ ιν APS3P φανερό ω sean manifestado s 1 Jn. 2:19 ἐ ξ ἡ μ ῶ ν ἐ ξ ῆ λθαν ἀ λλ ʼ ο ὐ κ ἦ σαν ἐ ξ ἡ μ ῶ ν· ε ἰ γ ὰ ρ ἐ ξ ἡ μ ῶ ν ἦ σαν, μεμενήκεισαν ἂ ν μεθ ʼ ἡ μ ῶ ν· ἀ λλ ʼ ἵ να φανερωθ ῶ σιν ὅ τι ο ὐ κ ε ἰ σ ὶ ν πάντες ἐ ξ ἡ μ ῶ ν. “de nosotros salieron pero no eran de nosotros, porque si de nosotros hubieran sido, habrían permanecido con nosotros; pero (salieron) para que sean manifestados que no son todos de nosotros”.

1 Jn. 2:19 evx h`mw/n evxh/lqan avllV ouvk h=san evx h`mw/n\ eiv ga.r evx h`mw/n h=san( memenh,keisan a'n meqV h`mw/n\ avllV i[na fanerwqw/sin o[ti ouvk eivsi.n pa,ntej evx h`mw/nÅ “de nosotros salieron pero no eran de nosotros, porque si de nosotros hubieran sido, habrían permanecido con nosotros; pero para que sean manifestados (pero salieron para ser manifestados) que no son todos de nosotros”. “de nosotros salieron pero no eran de nosotros, porque si de nosotros eran, habían permanecido con nosotros; pero para que sean manifestados que no son todos de nosotros”.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἤ ρεσκον ἤ μην Gál 1:10b... ε ἰ ἔ τι ἀ νθρώποις ἤ ρεσκον, Χριστο ῦ δο ῦ λος ο ὐ κ ἂ ν ἤ μην.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἤ ρεσκον ΙΑΙ1S ἀ ρέσκ ω agradar a ἤ μην Gál 1:10b... ε ἰ ἔ τι ἀ νθρώποις ἤ ρεσκον, Χριστο ῦ δο ῦ λος ο ὐ κ ἂ ν ἤ μην.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἤ ρεσκον ΙΑΙ1S ἀ ρέσκ ω agradar a ἤ μην IAI1S ε ἰ μί sería Gál 1:10b... ε ἰ ἔ τι ἀ νθρώποις ἤ ρεσκον, Χριστο ῦ δο ῦ λος ο ὐ κ ἂ ν ἤ μην.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἤ ρεσκον ΙΑΙ1S ἀ ρέσκ ω agradar a ἤ μην IAI1S ε ἰ μί sería Gál 1:10b... ε ἰ ἔ τι ἀ νθρώποις ἤ ρεσκον, Χριστο ῦ δο ῦ λος ο ὐ κ ἂ ν ἤ μην. “si todavía agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo”.

Cláusulas Condicionales ClasePrótasis (si)Apódosis Sentido de la cláusula Tercera: Futuro más probable ἐ άν + subjuntivo; negado por μή cualquier modo o tiempo Podrá ser o siempre es así

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción περιπατ ῇ προσκόπτ ει ἔ στιν Jn 11:10 ἐὰ ν δέ τις περιπατ ῇ ἐ ν τ ῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅ τι τ ὸ φ ῶ ς ο ὐ κ ἔ στιν ἐ ν α ὐ τ ῷ.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción περιπατ ῇ PAS3S περιπατέ ω camina προσκόπτ ει ἔ στιν Jn 11:10 ἐὰ ν δέ τις περιπατ ῇ ἐ ν τ ῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅ τι τ ὸ φ ῶ ς ο ὐ κ ἔ στιν ἐ ν α ὐ τ ῷ.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción περιπατ ῇ PAS3S περιπατέ ω camina προσκόπτ ει PAI3S προσκόπτ ω tropieza ἔ στιν Jn 11:10 ἐὰ ν δέ τις περιπατ ῇ ἐ ν τ ῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅ τι τ ὸ φ ῶ ς ο ὐ κ ἔ στιν ἐ ν α ὐ τ ῷ.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción περιπατ ῇ PAS3S περιπατέ ω camina προσκόπτ ει PAI3S προσκόπτ ω tropieza ἔ στιν PAI3S ε ἰ μί está Jn 11:10 ἐὰ ν δέ τις περιπατ ῇ ἐ ν τ ῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅ τι τ ὸ φ ῶ ς ο ὐ κ ἔ στιν ἐ ν α ὐ τ ῷ.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción περιπατ ῇ PAS3S περιπατέ ω camina προσκόπτ ει PAI3S προσκόπτ ω tropieza ἔ στιν PAI3S ε ἰ μί está Jn 11:10 ἐὰ ν δέ τις περιπατ ῇ ἐ ν τ ῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅ τι τ ὸ φ ῶ ς ο ὐ κ ἔ στιν ἐ ν α ὐ τ ῷ. “Pero si alguno camina en la noche, tropieza porque la luz no está en él”.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ε ἴ πωμεν ἔ χομεν πλαν ῶ μεν 1 Jn. 1:8 ἐὰ ν ε ἴ πωμεν ὅ τι ἁ μαρτίαν ο ὐ κ ἔ χομεν, ἑ αυτο ὺ ς πλαν ῶ μεν κα ὶ ἡ ἀ λήθεια ο ὐ κ ἔ στιν ἐ ν ἡ μ ῖ ν.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ε ἴ πωμεν Α2Α2 ΑS1Pλέγω decimo s ἔ χομεν πλαν ῶ μεν 1 Jn. 1:8 ἐὰ ν ε ἴ πωμεν ὅ τι ἁ μαρτίαν ο ὐ κ ἔ χομεν, ἑ αυτο ὺ ς πλαν ῶ μεν κα ὶ ἡ ἀ λήθεια ο ὐ κ ἔ στιν ἐ ν ἡ μ ῖ ν.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ε ἴ πωμεν Α2Α2 ΑS1Pλέγω decimo s ἔ χομεν PAI1P ἔ χω tenemo s πλαν ῶ μεν 1 Jn. 1:8 ἐὰ ν ε ἴ πωμεν ὅ τι ἁ μαρτίαν ο ὐ κ ἔ χομεν, ἑ αυτο ὺ ς πλαν ῶ μεν κα ὶ ἡ ἀ λήθεια ο ὐ κ ἔ στιν ἐ ν ἡ μ ῖ ν.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ε ἴ πωμεν Α2Α2 ΑS1Pλέγω decimo s ἔ χομεν PAI1P ἔ χω tenemo s πλαν ῶ μεν PAI1P πλανάω engañamo s 1 Jn. 1:8 ἐὰ ν ε ἴ πωμεν ὅ τι ἁ μαρτίαν ο ὐ κ ἔ χομεν, ἑ αυτο ὺ ς πλαν ῶ μεν κα ὶ ἡ ἀ λήθεια ο ὐ κ ἔ στιν ἐ ν ἡ μ ῖ ν.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ε ἴ πωμεν Α2Α2 ΑS1Pλέγω decimo s ἔ χομεν PAI1P ἔ χω tenemo s πλαν ῶ μεν PAI1P πλανάω engañamo s 1 Jn. 1:8 ἐὰ ν ε ἴ πωμεν ὅ τι ἁ μαρτίαν ο ὐ κ ἔ χομεν, ἑ αυτο ὺ ς πλαν ῶ μεν κα ὶ ἡ ἀ λήθεια ο ὐ κ ἔ στιν ἐ ν ἡ μ ῖ ν. “Si decimos que no tenemos pecado, a nosotros mismos engañamos y la verdad no está en nosotros”.

Cláusulas Condicionales ClasePrótasis (si)Apódosis Sentido de la cláusula Cuarta: Futuro menos probable ε ἰ + optativo ἄ ν + optativo Una condición poco posible en el futuro.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción πάσχοιτε  1 Pedro 3:14 ἀ λλ ʼ ε ἰ κα ὶ πάσχοιτε δι ὰ δικαιοσύνην, μακάριοι.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción πάσχοιτεPAO2P πάσχ ω sufren  1 Pedro 3:14 ἀ λλ ʼ ε ἰ κα ὶ πάσχοιτε δι ὰ δικαιοσύνην, μακάριοι.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción πάσχοιτεPAO2P πάσχ ω sufren  1 Pedro 3:14 ἀ λλ ʼ ε ἰ κα ὶ πάσχοιτε δι ὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. “Pero aun si sufren por causa de la justicia, dichosos son”.

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción σκανδαλίζει ἔ κκοψον βάλε Mt. 5:30 κα ὶ ε ἰ ἡ δεξιά σου χε ὶ ρ σκανδαλίζει σε, ἔ κκοψον α ὐ τ ὴ ν κα ὶ βάλε ἀ π ὸ σο ῦ · “Y si tu mano derecha te hace pecar, córtala y échala de ti; P A I 3 S skandali,zw hace pecar A A M 2 S evkko,ptw corta A2 A M 2 S ba,llw echa

TiempoVozModoPersonaNúmero GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ πιστεύετε ἔ γραψεν Jn 5:46 ε ἰ γ ὰ ρ ἐ πιστεύετε Μωϋσε ῖ, ἐ πιστεύετε ἂ ν ἐ μοί· περ ὶ γ ὰ ρ ἐ μο ῦ ἐ κε ῖ νος ἔ γραψεν. Porque si creyeran a Moisés, me creerían a mi; porque acerca de mi el escribió. I A I 2 P pisteu,w creyeran A A I 3 S gra,fw escribió I A I 2 P pisteu,w creerían