Voz Activa Carlos come la torta. Daniel lee el libro. Jorge tira la pelota. En español.

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
Declinaciones Griegas:
Advertisements

Griego I Lección 15 Tiempo Aoristo 1º Activo
Traductores EDT con ANTLR Ejemplo=(2-(4+5)). Ejemplo: a e ; a t e1 λ ft1 λ (e) λ t e1 f t1- te1 nº λ f t1 λ 2 ( e ) λ t e1 f t1+ t e1 nº λ f t1 λ 4nº
El aoristo sigmático Ángel Luis Gallego Real. El aoristo sigmático La mayor parte de los verbos griegos presentan aoristo sigmático (y no aoristo temático,
ACUSATIVO. VOZ ACTIVA. ORACIÓN TRANSITIVA
TEMA 9 - PRAGMA VOZ MEDIA IAENUS.
NOMINATIVO SINGULAR ORACIÓN COPULATIVA
Tema 0 - PRAGMA CASOS Y DECLINACIONES TEMA 0 - PRAGMA IAENUS.
NOMINATIVO PLURAL MASCULINO NOMINATIVO SINGULAR NEUTRO
Concepto y clasificación
EL VERBO GRIEGO VERBOS ATEMÁTICOS.
SINTAXIS FUNCIONES DE LOS CASOS. NOMINATIVO SUJETO Ο θεο ε σ ν ATRIBUTO Ο θεο θ νατο ε σιν COMPLEMENTO PREDICATIVO Ο τοι δ μ τοικοι καλο νται.
MORFOLOGÍA VERBAL EL FUTURO.
PRONOMBRES-ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS
Hacer click para avanzar
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Στην Α θ ή ν α ΤΟ ΝΕΟ ΜΟΥΣΕΙΟ ΤΗΣ ΑΚΡΟΠΟΛΗΣ Μετά από χρόνια καθυστερήσεων και αντιπαραθέσεων, οι αρχαίοι θησαυροί της Ακρόπολης των Αθηνών, ανυπολόγιστης.
Η ΜΕΓΑΛΗ ΗΜΕΡΑ - EL GRAN DIA - Victoria-M. Φωτογραφίες από / Fotos de VICTORIA MOVRAS.
Estoy agradecido a Wermuth’s Greekbook por esta presentación de las declinaciones.
Los numerales cardinales en Griego
P RESENTE M EDIO /P ASIVO I NDICATIVO 1s λύομαι 2s λύ ῃ 3s λύεται 1p λυόμεθα 2p λύεσθε 3p λύονται.
Subjuntivo El modo subjuntivo siempre aparece dentro de la subordinación – salvo en los casos de modalidad potencial y desiderativa. En español.
u`pe,r (acus) Genitivo: movimiento desde ( ἀ πό ) Dativo: estado de reposo ( ἐ ν). Acusativo: movimiento (ε ἰ ς). evpi, u`po, (acus) evn dia, (gen) peri,
SMG. F ORMA DEL P ARTICIPIO P RESENTE V OZ G ENERO S EÑAL DEL P ARTICIPIO D ESINENCIA DE DECLINACIÓN Activam/nντ3 fουσ1.
Una acción en el pasado con repercuciones en el presente. E L T IEMPO P ERFECTO :
ἐ λύ σα μεν aumento raiz señal del terminación aoristo primero ἐ λύ σα μεν aumento raiz señal del terminación aoristo primero.
Funciones adjetivas Adyacente a un sintagma nominal Atributo
EL INFINITIVO ISRAEL HURTADO MARTÍNEZ.
MORFOLOGÍA VERBAL EL TEMA DE AORISTO.
Miscelánea I. 1. Un adverbio modifica un verbo, un adjetivo u otro adverbio. 2. En español muchos se forman agregando la terminación “-mente” a un adjetivo.
μικρός (pequeño) μικρότερος (más pequeño que) μικρότατος (pequeñísimo) νεός (joven) νεώτερος (más joven que) νεώτετος * (jovencísimo)
EL AORISTO. DOS TIPOS: Aoristo sigmático:  Lleva aumento (sólo en indicativo) y σα, pero no vocal temática. (ε) + Raíz + σα + desinencia secundaria. Φύω.
Pronombres personales y el imperfecto activo
e; lab on raíz en aoristo aumento y desinencias del imperfecto lamba,nw en Aoristo (2º) Activo Indicativo.
Es considerado un “adjetivo verbal” puesto que comparte características de verbo y adjetivo. E L P ARTICIPIO :
Cláusulas Condicionales ClasePrótasis (si)Apódosis Sentido de la cláusula Primera: Presumido verdadero (por el argumento) ε ἰ + indicativo en cualquier.
La formación de λύω en Futuro Activo Indicativo.
Los verbos III. ἀ κούω 1. Juan 10:3: ἀ κούει 3 sing pres act ind 2. Juan 10:8: ἤ κουσαν 3 pl aor act ind 3. El sujeto de los dos es τ ὰ πρόβατα. Un.
ἐ λύ θη μεν A ORISTO P ASIVO I NDICATIVO aumento raíz señal del aoristo pasivo terminación.
Miscelánea II.   - y, aún, también  Pues, esto también yo digo.  Aún los niños conocen la ley. 
MORFOLOGÍA VERBAL VOZ MEDIA Y PASIVA. DESINENCIAS DE LA VOZ MEDIA SINGULA R 1ª(ο) μαιΛύομαι 2ª(ε) σαι > ειΛύει 3ª(ε) ταιΛύεται PLURAL 1ª(ο) μεθαΛυόμεθα.
Pronombres y números 1 a 4. Los pronombres se declinan como los sustantivos. Hay pronombres: personales, (yo, tú, ella, etc.), demostrativos (este, ese,
ORACIONES SUBORDINADAS ADJETIVAS O DE RELATIVO.  Son las oraciones subordinadas que funcionan como un adjetivo, es decir, que complementan a un sustantivo.
EL IMPERFECTO.  Todas las formas verbales que indican tiempo pasado están caracterizadas por el aumento, que precede a la raíz.  El aumento puede ser.
Translations 4U Traducción | Edición | Mecanografia T ranscripción | Subtitulado Παρουσίαση: Λίνα Τράγου | Αύγουστος 2015.
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ 5 η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων Μαΐου 2015 ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ 5 η Συνάντηση.
I.E.S. Montevives - Dpto. de Griego 1 PARTENIO DE NICEA Texto I1, Sobre Dafne 1. Περ ὶ δὲ δὲ τ ῆ ς Ἀ μ ύ κλα θυγατρ ὸ ς τ ά δε λ έ γεται Δ ά φνης· α ὕ.
VERBOS CONTRACTOS UNIDAD 3 DEFINICIÓN 1. ποιεῖτε ¿Qué traduce? 2. ετε es la terminación de la segunda persona del plural, pero εῖτε no es igual. 3. ¿Cómo.
Vocabulario griego ilustrado. Indicaciones Relaciona la imagen con el significado de la palabra griega. Se muestra una imagen, al teclear “intro” observarás.
Δημόσιας Βιβλιοθήκης Σερρών
ΜΕΡΟΣ 4Ο Δυσκολίες που έχουν στην καθημερινότητα τους
Επιχειρηματικός Προσομοιωτής της PRAXIS MMT
Esquema para principiantes no iniciados
ΤΟ ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΠΡΩΤΑΘΛΗΜΑ ΠΟΔΟΣΦΑΙΡΟ-ΜΠΑΣΚΕΤ
PRONOMBRES-ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS
EL PARTICIPIO.
Trabajo Investigación Letras Griegas
Efesios 11/26/2016.
SEGUNDO MES SEGUNDA SEMANA
CUARTA SEMANA GRAMÁTICA: Posesivos demostrativos el verbo ´´tener´´ VOCABULARIO: Numerales Ordinales Comida- Bebida Profesiones Los signos.
TERCERA SEMANA GRAMÁTICΑ: SUSTANTIVOS (O NOMBRES) Y ADJETIVOS LOS VERBOS ESTAR-HAY VOCABULARIO: DÍAS-ESTACIONES-MESES- NACIONALIDADES.
EPÍLOGO. DECÁLOGO DE LA REDACCIÓN AUTOR: DANIEL CASSANY (1995)
EL INFINITIVO ISRAEL HURTADO MARTÍNEZ.
NUCLEÓSIDOS y NUCLEÓTIDOS
Hacer click para avanzar
Átomos, moléculas, iones
EL INFINITIVO.
Είναι η ύπαρξη της αγάπης.
ΤΑ ΑΓΙΑ ΘΕΟΦΑΝΕΙΑ Θεοφάνεια σημαίνει Φανέρωση το ῦ Θεο ῦ, ἀ πό τίς λέξεις Θεός + φαίνομαι.
Онтологи ба сайэнс “Сайэнсийн тэори” Проф. С. Молор-Эрдэнэ Лэкц 4
Μεταγράφημα παρουσίασης:

Voz Activa Carlos come la torta. Daniel lee el libro. Jorge tira la pelota. En español

Voz Activa Carlos come la torta. Daniel lee el libro. Jorge tira la pelota. Voz Pasiva La torta es comida por Carlos. El libro es leído por Daniel. La pelota es tirada. En español

Voz Activa Carlos come la torta. Daniel lee el libro. Jorge tira la pelota. Voz Pasiva La torta es comida por Carlos. El libro es leído por Daniel. La pelota es tirada. (por Jorge) En español

Voz Reflexiva La torta se cayó. El libro se mojó. Jorge se tiró. Voz Activa Carlos come la torta. Daniel lee el libro. Jorge tira la pelota. Voz Pasiva La torta es comida (por Carlos). El libro es leído (por Daniel). la pelota es tirada por Jorge

Voz Activa el sujeto del verbo realiza la acción Voz Pasiva la acción del verbo es realizada por un agente sobre el sujeto del verbo En griego

Voz Activa el sujeto del verbo realiza la acción Voz Pasiva la acción del verbo es realizada por un agente sobre el sujeto del verbo En griego Voz Media una actividad referida al sujeto en su esfera de acción

Voz Activa el sujeto del verbo realiza la acción Voz Pasiva la acción del verbo es realizada por un agente sobre el sujeto del verbo En griego Voz Media una actividad referida al sujeto en su esfera de acción Directa el sujeto dirige la acción a sí mismo – reflexivo. Indirecta el sujeto realiza la acción en su propio provecho [para sí] o por sí mismo, con sus propios medios [por sí]

P RESENTE M EDIO -P ASIVO I NDICATIVO Forma Verbal Traducción: voz media Traducción: voz pasiva 1s λύομαι me sueltosoy soltado 2s λύ ῃ te sueltaseres soltado 3s λύεται se sueltaes soltado 1p λυόμεθα nos soltamossomos soltados 2p λύεσθε se sueltan (os soltáis) son soltados (sois soltados) 3p λύονται se sueltanson soltados

I MPERFECTO M EDIO -P ASIVO I NDICATIVO Forma Verbal Traducción: voz media Traducción: voz pasiva 1s ἐ λυόμην me soltabaera soltado 2s ἐ λύου te soltabaseras soltado 3s ἐ λύετο se soltabaera soltado 1p ἐ λυόμεθα nos soltábamoséramos soltados 2p ἐ λύεσθε se soltaban (os soltabais) eran soltados (erais soltados) 3p ἐ λύοντο se soltabaneran soltados

κα ὶ ἐ βαπτίζοντο ἐ ν τ ῷ Ἰ ορδάν ῃ ποταμ ῷ ὑ π’ α ὐ το ῦ ἐ ξομολογούμενοι τ ὰ ς ἁ μαρτίας α ὐ τ ῶ ν. (Mt. 3:6) TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ βαπτίζον το τ ῷ Ἰ ορδάν ῃ ποταμ ῷ α ὐ το ῦ τ ὰ ς ἁ μαρτίας αὐτῶναὐτῶν

κα ὶ ἐ βαπτίζοντο ἐ ν τ ῷ Ἰ ορδάν ῃ ποταμ ῷ ὑ π’ α ὐ το ῦ ἐ ξομολογούμενοι τ ὰ ς ἁ μαρτίας α ὐ τ ῶ ν. (Mt. 3:6) TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ βαπτίζον το IM/PI3P βαπτίζω eran bautizados τ ῷ Ἰ ορδάν ῃ ποταμ ῷ α ὐ το ῦ τ ὰ ς ἁ μαρτίας αὐτῶναὐτῶν

κα ὶ ἐ βαπτίζοντο ἐ ν τ ῷ Ἰ ορδάν ῃ ποταμ ῷ ὑ π’ α ὐ το ῦ ἐ ξομολογούμενοι τ ὰ ς ἁ μαρτίας α ὐ τ ῶ ν. (Mt. 3:6) TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ βαπτίζον το IM/PI3P βαπτίζω eran bautizados τ ῷ Ἰ ορδάν ῃ ποταμ ῷ α ὐ το ῦ τ ὰ ς ἁ μαρτίας αὐτῶναὐτῶν

κα ὶ ἐ βαπτίζοντο ἐ ν τ ῷ Ἰ ορδάν ῃ ποταμ ῷ ὑ π’ α ὐ το ῦ ἐ ξομολογούμενοι τ ὰ ς ἁ μαρτίας α ὐ τ ῶ ν. (Mt. 3:6) TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ βαπτίζον το IM/PI3P βαπτίζω eran bautizados τ ῷ Ἰ ορδάν ῃ SMD Ἰ ορδάνης el Jordán ποταμ ῷ α ὐ το ῦ τ ὰ ς ἁ μαρτίας αὐτῶναὐτῶν

κα ὶ ἐ βαπτίζοντο ἐ ν τ ῷ Ἰ ορδάν ῃ ποταμ ῷ ὑ π’ α ὐ το ῦ ἐ ξομολογούμενοι τ ὰ ς ἁ μαρτίας α ὐ τ ῶ ν. (Mt. 3:6) TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ βαπτίζον το IM/PI3P βαπτίζω eran bautizados τ ῷ Ἰ ορδάν ῃ SMD Ἰ ορδάνης el Jordán ποταμ ῷ SMD ποταμός río α ὐ το ῦ τ ὰ ς ἁ μαρτίας αὐτῶναὐτῶν

κα ὶ ἐ βαπτίζοντο ἐ ν τ ῷ Ἰ ορδάν ῃ ποταμ ῷ ὑ π’ α ὐ το ῦ ἐ ξομολογούμενοι τ ὰ ς ἁ μαρτίας α ὐ τ ῶ ν. (Mt. 3:6) TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ βαπτίζον το IM/PI3P βαπτίζω eran bautizados τ ῷ Ἰ ορδάν ῃ SMD Ἰ ορδάνης el Jordán ποταμ ῷ SMD ποταμός río α ὐ το ῦ 3SMG α ὐ τός él τ ὰ ς ἁ μαρτίας αὐτῶναὐτῶν

κα ὶ ἐ βαπτίζοντο ἐ ν τ ῷ Ἰ ορδάν ῃ ποταμ ῷ ὑ π’ α ὐ το ῦ ἐ ξομολογούμενοι τ ὰ ς ἁ μαρτίας α ὐ τ ῶ ν. (Mt. 3:6) TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ βαπτίζον το IM/PI3P βαπτίζω eran bautizados τ ῷ Ἰ ορδάν ῃ SMD Ἰ ορδάνης el Jordán ποταμ ῷ SMD ποταμός río α ὐ το ῦ 3SMG α ὐ τός él τ ὰ ς ἁ μαρτίας PFA ἁ μαρτία pecados αὐτῶναὐτῶν

κα ὶ ἐ βαπτίζοντο ἐ ν τ ῷ Ἰ ορδάν ῃ ποταμ ῷ ὑ π’ α ὐ το ῦ ἐ ξομολογούμενοι τ ὰ ς ἁ μαρτίας α ὐ τ ῶ ν. (Mt. 3:6) TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ βαπτίζον το IM/PI3P βαπτίζω eran bautizados τ ῷ Ἰ ορδάν ῃ SMD Ἰ ορδάνης el Jordán ποταμ ῷ SMD ποταμός río α ὐ το ῦ 3SMG α ὐ τός él τ ὰ ς ἁ μαρτίας PFA ἁ μαρτία pecados αὐτῶναὐτῶν 3PMG α ὐ τός de ellos

κα ὶ ἐ βαπτίζοντο ἐ ν τ ῷ Ἰ ορδάν ῃ ποταμ ῷ ὑ π’ α ὐ το ῦ ἐ ξομολογούμενοι τ ὰ ς ἁ μαρτίας α ὐ τ ῶ ν. (Mt. 3:6) TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἐ βαπτίζον το IM/PI3P βαπτίζω eran bautizados τ ῷ Ἰ ορδάν ῃ SMD Ἰ ορδάνης el Jordán ποταμ ῷ SMD ποταμός río α ὐ το ῦ 3SMG α ὐ τός él τ ὰ ς ἁ μαρτίας PFA ἁ μαρτία pecados αὐτῶναὐτῶν 3PMG α ὐ τός de ellos “y eran bautizados en el río Jordán por él, confesando sus pecados”

ο ἱ λόγοι τ ῆ ς ε ἰ ρήνης λέγονται ὑ πό το ῦ κυρίου Ἰ ησο ῦ Χριστο ῦ TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ο ἱ λόγοι τ ῆ ς ε ἰ ρήνης λέγονται το ῦ κυρίου

ο ἱ λόγοι τ ῆ ς ε ἰ ρήνης λέγονται ὑ πό το ῦ κυρίου Ἰ ησο ῦ Χριστο ῦ TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ο ἱ λόγοι PMN λόγος las palabras τ ῆ ς ε ἰ ρήνης λέγονται το ῦ κυρίου

ο ἱ λόγοι τ ῆ ς ε ἰ ρήνης λέγονται ὑ πό το ῦ κυρίου Ἰ ησο ῦ Χριστο ῦ TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ο ἱ λόγοι PMN λόγος las palabras τ ῆ ς ε ἰ ρήνης SFG ε ἰ ρήν η de paz λέγονται το ῦ κυρίου

ο ἱ λόγοι τ ῆ ς ε ἰ ρήνης λέγονται ὑ πό το ῦ κυρίου Ἰ ησο ῦ Χριστο ῦ TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ο ἱ λόγοι PMN λόγος las palabras τ ῆ ς ε ἰ ρήνης SFG ε ἰ ρήν η de paz λέγονται P M/P I3P λέγω son dichas το ῦ κυρίου

ο ἱ λόγοι τ ῆ ς ε ἰ ρήνης λέγονται ὑ πό το ῦ κυρίου Ἰ ησο ῦ Χριστο ῦ TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ο ἱ λόγοι PMN λόγος las palabras τ ῆ ς ε ἰ ρήνης SFG ε ἰ ρήν η de paz λέγονται P M/P I3P λέγω son dichas το ῦ κυρίου

ο ἱ λόγοι τ ῆ ς ε ἰ ρήνης λέγονται ὑ πό το ῦ κυρίου Ἰ ησο ῦ Χριστο ῦ TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ο ἱ λόγοι PMN λόγος las palabras τ ῆ ς ε ἰ ρήνης SFG ε ἰ ρήν η de paz λέγονται P M/P I3P λέγω son dichas το ῦ κυρίου SMG κυρίο ς el Señor

ο ἱ λόγοι τ ῆ ς ε ἰ ρήνης λέγονται ὑ πό το ῦ κυρίου Ἰ ησο ῦ Χριστο ῦ TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ο ἱ λόγοι PMN λόγος las palabras τ ῆ ς ε ἰ ρήνης SFG ε ἰ ρήν η de paz λέγονται P M/P I3P λέγω son dichas το ῦ κυρίου SMG κυρίο ς el Señor “las palabras de paz son dichas por el Señor Jesucristo”

ο ἱ κακοί ἀ νθρώποι ἐ κρίνοντο δι ὰ τ ὰ ς ἁ μαρτίας α ὐ τ ῶ ν TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ο ἱ κακοί ἀ νθρώποι ἐ κρίνοντο τ ὰ ς ἁ μαρτίας αὐτῶναὐτῶν

ο ἱ κακοί ἀ νθρώποι ἐ κρίνοντο δι ὰ τ ὰ ς ἁ μαρτίας α ὐ τ ῶ ν TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ο ἱ κακοί PMN κακός, ή, όν malos ἀ νθρώποι ἐ κρίνοντο τ ὰ ς ἁ μαρτίας αὐτῶναὐτῶν

ο ἱ κακοί ἀ νθρώποι ἐ κρίνοντο δι ὰ τ ὰ ς ἁ μαρτίας α ὐ τ ῶ ν TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ο ἱ κακοί PMN κακός, ή, όν malos ἀ νθρώποι PMN ἄ νθρωπο ς hombres ἐ κρίνοντο τ ὰ ς ἁ μαρτίας αὐτῶναὐτῶν

ο ἱ κακοί ἀ νθρώποι ἐ κρίνοντο δι ὰ τ ὰ ς ἁ μαρτίας α ὐ τ ῶ ν TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ο ἱ κακοί PMN κακός, ή, όν malos ἀ νθρώποι PMN ἄ νθρωπο ς hombres ἐ κρίνοντο I M/P I3P κρίνω se juzgaban / eran juzgados τ ὰ ς ἁ μαρτίας αὐτῶναὐτῶν

ο ἱ κακοί ἀ νθρώποι ἐ κρίνοντο δι ὰ τ ὰ ς ἁ μαρτίας α ὐ τ ῶ ν TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ο ἱ κακοί PMN κακός, ή, όν malos ἀ νθρώποι PMN ἄ νθρωπο ς hombres ἐ κρίνοντο I M/P I3P κρίνω se juzgaban / eran juzgados τ ὰ ς ἁ μαρτίας PFA ἁ μαρτία los pecados αὐτῶναὐτῶν

ο ἱ κακοί ἀ νθρώποι ἐ κρίνοντο δι ὰ τ ὰ ς ἁ μαρτίας α ὐ τ ῶ ν TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ο ἱ κακοί PMN κακός, ή, όν malos ἀ νθρώποι PMN ἄ νθρωπο ς hombres ἐ κρίνοντο I M/P I3P κρίνω se juzgaban / eran juzgados τ ὰ ς ἁ μαρτίας PFA ἁ μαρτία los pecados αὐτῶναὐτῶν 3PMG α ὐ τός de ellos

ο ἱ κακοί ἀ νθρώποι ἐ κρίνοντο δι ὰ τ ὰ ς ἁ μαρτίας α ὐ τ ῶ ν TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ο ἱ κακοί PMN κακός, ή, όν malos ἀ νθρώποι PMN ἄ νθρωπο ς hombres ἐ κρίνοντο I M/P I3P κρίνω se juzgaban / eran juzgados τ ὰ ς ἁ μαρτίας PFA ἁ μαρτία los pecados αὐτῶναὐτῶν 3PMG α ὐ τός de ellos “los hombres malos eran juzgados por causa de sus pecados” “los hombres malos se juzgaban por causa de sus pecados”

ἡ ψυχή τ ῶ ν μαθητ ῶ ν βλέπεται ἐ κ ο ὐ ράνου ὑ πό το ῦ θεο ῦ TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἡ ψυχή τ ῶ ν μαθητ ῶ ν βλέπεται ο ὐ ράνου το ῦ θεο ῦ

ἡ ψυχή τ ῶ ν μαθητ ῶ ν βλέπεται ἐ κ ο ὐ ράνου ὑ πό το ῦ θεο ῦ TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἡ ψυχή SFN ψυχή la vida τ ῶ ν μαθητ ῶ ν βλέπεται ο ὐ ράνου το ῦ θεο ῦ

ἡ ψυχή τ ῶ ν μαθητ ῶ ν βλέπεται ἐ κ ο ὐ ράνου ὑ πό το ῦ θεο ῦ TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἡ ψυχή SFN ψυχή la vida τ ῶ ν μαθητ ῶ ν PMG μαθητή ς de los discípulos βλέπεται ο ὐ ράνου το ῦ θεο ῦ

ἡ ψυχή τ ῶ ν μαθητ ῶ ν βλέπεται ἐ κ ο ὐ ράνου ὑ πό το ῦ θεο ῦ TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἡ ψυχή SFN ψυχή la vida τ ῶ ν μαθητ ῶ ν PMG μαθητή ς de los discípulos βλέπεται PPI3S βλέπω es vista ο ὐ ράνου το ῦ θεο ῦ

ἡ ψυχή τ ῶ ν μαθητ ῶ ν βλέπεται ἐ κ ο ὐ ράνου ὑ πό το ῦ θεο ῦ TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἡ ψυχή SFN ψυχή la vida τ ῶ ν μαθητ ῶ ν PMG μαθητή ς de los discípulos βλέπεται PPI3S βλέπω es vista ο ὐ ράνου SMG οὐρανόςοὐρανός cielo το ῦ θεο ῦ

ἡ ψυχή τ ῶ ν μαθητ ῶ ν βλέπεται ἐ κ ο ὐ ράνου ὑ πό το ῦ θεο ῦ TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἡ ψυχή SFN ψυχή la vida τ ῶ ν μαθητ ῶ ν PMG μαθητή ς de los discípulos βλέπεται PPI3S βλέπω es vista ο ὐ ράνου SMG οὐρανόςοὐρανός cielo το ῦ θεο ῦ SMG θεός Dios

ἡ ψυχή τ ῶ ν μαθητ ῶ ν βλέπεται ἐ κ ο ὐ ράνου ὑ πό το ῦ θεο ῦ TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ἡ ψυχή SFN ψυχή la vida τ ῶ ν μαθητ ῶ ν PMG μαθητή ς de los discípulos βλέπεται PPI3S βλέπω es vista ο ὐ ράνου SMG οὐρανόςοὐρανός cielo το ῦ θεο ῦ SMG θεός Dios “la vida de los discípulos es vista desde el cielo por Dios”

122. ἐ άν: si (con subj.) (351) 123. ἵ να: que, para que (663) 124. ἤ : o (343) 125. ο ὕ τως: así, de esta manera (208) 126. ἰ δού: he aquí (200)

127. ν ῦ ν: ahora (147) 128. ο ὐ δέ: ni (143) 129. πάλιν: otra vez (141) 130. μέν: ciertamente; por un lado... (179) 131. ἀ μήν: amén, ciertamente, de cierto (129)

Número de palabras en el Nuevo Testamento: 138,162

Número de palabras en el Nuevo Testamento: 138,162 Veces que aparecen las palabras aprendidas hasta la fecha: 82,929

Número de palabras en el Nuevo Testamento: 138,162 Veces que aparecen las palabras aprendidas hasta la fecha: 82,929 Porcentaje de las palabras del Nuevo Testamento: 60%

oi` avnqrw,poi swzontai tou/ a`marti,aj auvtw/n dia, avga,phn tou/ qeou/ u`po, Cristou/ TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción oi` avnqrw,poi swzontai tou/ a`marti,aj auvtw/n avga,phn tou/ qeou Los hombres

ὁ μαθητής το ῦ προφήτου ὑ πό το ῦ κυρίου α ὐ τ ῶ ν ἐ διδάσκετο TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ὁ μαθητής το ῦ προφήτου το ῦ κυρίου αὐτῶναὐτῶν ἐ διδάσκετο

ὁ μαθητής το ῦ προφήτου ὑ πό το ῦ κυρίου α ὐ τ ῶ ν ἐ διδάσκετο TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ὁ μαθητής SMN μαθητής, ὁ el discípulo το ῦ προφήτου το ῦ κυρίου αὐτῶναὐτῶν ἐ διδάσκετο

ὁ μαθητής το ῦ προφήτου ὑ πό το ῦ κυρίου α ὐ τ ῶ ν ἐ διδάσκετο TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ὁ μαθητής SMN μαθητής, ὁ el discípulo το ῦ προφήτου SMG προφήτη ς del profeta το ῦ κυρίου αὐτῶναὐτῶν ἐ διδάσκετο

ὁ μαθητής το ῦ προφήτου ὑ πό το ῦ κυρίου α ὐ τ ῶ ν ἐ διδάσκετο TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ὁ μαθητής SMN μαθητής, ὁ el discípulo το ῦ προφήτου SMG προφήτη ς del profeta το ῦ κυρίου SMG κύριος el señor αὐτῶναὐτῶν ἐ διδάσκετο

ὁ μαθητής το ῦ προφήτου ὑ πό το ῦ κυρίου α ὐ τ ῶ ν ἐ διδάσκετο TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ὁ μαθητής SMN μαθητής, ὁ el discípulo το ῦ προφήτου SMG προφήτη ς del profeta το ῦ κυρίου SMG κύριος el señor αὐτῶναὐτῶν 3PMG α ὐ τός de ellos ἐ διδάσκετο

ὁ μαθητής το ῦ προφήτου ὑ πό το ῦ κυρίου α ὐ τ ῶ ν ἐ διδάσκετο TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ὁ μαθητής SMN μαθητής, ὁ el discípulo το ῦ προφήτου SMG προφήτη ς del profeta το ῦ κυρίου SMG κύριος el señor αὐτῶναὐτῶν 3PMG α ὐ τός de ellos ἐ διδάσκετο IPI3S διδάσκω fue enseñado

ὁ μαθητής το ῦ προφήτου ὑ πό το ῦ κυρίου α ὐ τ ῶ ν ἐ διδάσκετο TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción ὁ μαθητής SMN μαθητής, ὁ el discípulo το ῦ προφήτου SMG προφήτη ς del profeta το ῦ κυρίου SMG κύριος el señor αὐτῶναὐτῶν 3PMG α ὐ τός de ellos ἐ διδάσκετο IPI3S διδάσκω fue enseñado El discípulo del profeta por el señor de ellos fue enseñado.

to. euagge,lion th/j basilei,aj tou/ qeou/ evdida,sketo evn tai/j evkklesi,aij u`po, tw/n avposto,lwn TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción to. euagge,lion th/j basilei,aj evdida,sketo τα ῖ ς ἐ κκλησίαις tw/n avposto,lwn

to. euagge,lion th/j basilei,aj tou/ qeou/ evdida,sketo evn tai/j evkklesi,aij u`po, tw/n avposto,lwn TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción to. euagge,lion SNN ε ὐ αγγέλιον el evangelio th/j basilei,aj evdida,sketo τα ῖ ς ἐ κκλησίαις tw/n avposto,lwn

to. euagge,lion th/j basilei,aj tou/ qeou/ evdida,sketo evn tai/j evkklesi,aij u`po, tw/n avposto,lwn TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción to. euagge,lion SNN ε ὐ αγγέλιον el evangelio th/j basilei,aj SFG βασιλεία del reino evdida,sketo τα ῖ ς ἐ κκλησίαις tw/n avposto,lwn

to. euagge,lion th/j basilei,aj tou/ qeou/ evdida,sketo evn tai/j evkklesi,aij u`po, tw/n avposto,lwn TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción to. euagge,lion SNN ε ὐ αγγέλιον el evangelio th/j basilei,aj SFG βασιλεία del reino evdida,sketo IPI3S διδάσκω fue enseñado τα ῖ ς ἐ κκλησίαις tw/n avposto,lwn

to. euagge,lion th/j basilei,aj tou/ qeou/ evdida,sketo evn tai/j evkklesi,aij u`po, tw/n avposto,lwn TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción to. euagge,lion SNN ε ὐ αγγέλιον el evangelio th/j basilei,aj SFG βασιλεία del reino evdida,sketo IPI3S διδάσκω fue enseñado τα ῖ ς ἐ κκλησίαις PFD ἐ κκλησία las iglesias tw/n avposto,lwn

to. euagge,lion th/j basilei,aj tou/ qeou/ evdida,sketo evn tai/j evkklesi,aij u`po, tw/n avposto,lwn TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción to. euagge,lion SNN ε ὐ αγγέλιον el evangelio th/j basilei,aj SFG βασιλεία del reino evdida,sketo IPI3S διδάσκω fue enseñado τα ῖ ς ἐ κκλησίαις PFD ἐ κκλησία las iglesias tw/n avposto,lwn PMG ἀ πόστολο ς los apóstoles

to. euagge,lion th/j basilei,aj tou/ qeou/ evdida,sketo evn tai/j evkklesi,aij u`po, tw/n avposto,lwn TiempoVozModoPersona# GéneroCaso Forma léxicaTraducción to. euagge,lion SNN ε ὐ αγγέλιον el evangelio th/j basilei,aj SFG βασιλεία del reino evdida,sketo IPI3S διδάσκω fue enseñado τα ῖ ς ἐ κκλησίαις PFD ἐ κκλησία las iglesias tw/n avposto,lwn PMG ἀ πόστολο ς los apóstoles El evangelio del reino de Dios fue enseñado en las iglesias por los apóstoles.

Mat. 12:33 h; (o) poih,sate (hagan) to. de,ndron kalo.n kai. to.n karpo.n auvtou/ kalo,n( h' poih,sate to. de,ndron sapro.n kai. to.n karpo.n auvtou/ sapro,n\ evk ga.r tou/ karpou/ to. de,ndron ginw,sketaiÅ ( de,ndron : árbol; karpo,j : fruto, sapro,j( a,( o,n : malo) o hagan al arbol bueno y su fruto bueno, o hagan al arbol malo y su fruto malo; porque del fruto el arbol es conocido. o sea el arbol bueno y su fruto bueno, o sea el arbol malo y su fruto malo; porque del fruto el arbol se conoce. ginw,sketai : P M / P I3S