νομίζετ᾽ εἶναι τὸν τόπον...

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
Interro.
Advertisements

A. Fillon Mars Laoriste sigmatique Laoriste thématique Laoriste athématique Laoriste actif Le temple de Poséidon, Cap Sounion A. Fillon Mars 2006.
A. Fillon Mars Laoriste sigmatique Laoriste actif Le temple de Poséidon, Cap Sounion A. Fillon Mars 2006.
A. Fillon Mars 2006 Le futur actif et moyen Le temple dApollon, Delphes Formation Incidents phonétiques A. Fillon Mars 2006.
Aznavour Il faut savoir
Γεωγραφία Géographie.
Αρχαία Ελληνικά Θέατρα
ΕΛΙΕΣ.
IMAGINE Φαντάσου John LENNON Του Τζων Λένον
Méditerranée. FRANCOPHONIE "Η ΤΡΕΛΗ ΔΙΑΚΗΡΥΞΗ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΑΣ" Οδηγίες Εμπνεόμενοι από την Διακήρυξη των Δικαιωμάτων του Ανθρώπου, συντάσσετε.
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ
Μία μέρα! Une journée ! της Γιάννας de Jeanne. Μια μέρα στο σπίτι Στο σπίτι τα περνούσα και τα περνάω καλά αλλά μερικές φορές με ενοχλεί η μικρή αδερφή.
- Ανοίξτε τα μεγάφωνα του Η.Υ σας Η παρουσίαση τρέχει αυτόματα ! LA ÓPERA DE PARÍS Γ.Ε.Γ.
Devises Grèce Νομίσματα Ελλάδας CATHERINE - MARILETTA
Robert Doisneau est probablement le photographe français le plus connu dans le monde entier notamment grâce à des photos comme « le Baiser de l'hôtel de.
«Les saveurs de l’ Europe» Ευρωπαϊκό Πρόγραμμα Comenius Partenariat scolaire multilatéral Année scolaire Συμμετέχουν: Ισπανία, Γερμανία, Ουγγαρία.
Déclinaisons grecques De la première à la troisième! D.Augé.
Έρρικα και Χριστίνα Sites importants de France Errika et Christine.
Η ΓΙΟΡΤΗ ΤΟΥ ΛΕΜΟΝΙΟΥ Μαρία Αμπατζή, Δανάη Δασκαλάκη, Τάξη : Ε2, Πρώτο Πρότυπο Πειραματικό Δημοτικό Σχολείο Π.Τ.Δ.Ε.-Α.Π.Θ.
SEQUENCE GREC LES NOMBRES. RAPPEL LES NOMBRES 1 = ε ἶ ς 6 = ἕ ξ 11 = ἕ νδεκα 2 = δ ύ ο 7 = ἐ π τ ά 12 = δ ώ δεκα 3 = τρε ῖ ς 8 = ὀ κτ ώ 20 = ε ἴ κοσι.
LE SUBJONCTIF actif et moyen A. FILLON avril 2006 Epidaure, le théâtre.
La direction/ Κατεύθυνση/ Giving directions
Παντελής Μηνιώτης Αικατερίνη Μπατίδη Ρόζα Μπεκρή Παναγιώτα Παλαμάρα
Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση Κωδικός μαθήματος: 1025 Μικελάτου Μαρία-Ελένη Κωδικός Φοιτητή:
Les expressions idiomatiques Alexia Grigoropoulou A.M:
 Σ ί μου Έ μιλη-Μαρ ί α-Αλ ί ς  Α.Μ
Μάθημα επιλογής : Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση (κωδ. 1025) Étudiante : Tsatsi Aikaterini
STAVROPOULOU KONSTANTINA Α.Μ: Les expressions idiomatiques.
EXPRESSIONS IDIOMATIQUES Avec des animaux Ευριδίκη Μπουρτσουκλή.
Les expressions idiomatiques IOANNA – IRA TROVA ( )
Les expressions idiomatique
Les expressions idiomatiques Sujet: Parties du corps.
ΟΙ ΟΛΥΜΠΙΑΚΟΙ ΑΓΩΝΕΣ ΣΤΗΝ ΑΡΧΑΙΟΤΗΤΑ LES JEUX OLYMPIQUES DE LA GRECE ANTIQUE.
21 SEPTEMBRE JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA PAIX. L’ amour universel Est supérieur à l’ égoisme. TOLÉRANCE SOLIDARITÉ FRATERNITÉ ÉGALITÉ RÉCONCILIATION.
Pourquoi apprendre le français ? Γιατί να μάθω γαλλικά;
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για να αλλάξετε την εικόνα σε αυτήν τη διαφάνεια, επιλέξτε την εικόνα και διαγράψτε την. Κατόπιν, κάντε κλικ στο εικονίδιο "Εικόνες" στο σύμβολο.
UNE ILE, UNE HISTOIRE…….. Η Κύπρος είναι το τρίτο σε μέγεθος νησί της Μεσογείου, μετά τη Σαρδηνία και τη Σικελία. Chypre est la troisième plus grande.
ΓΡΗΓΟΡΗΣ ΛΑΜΠΡΑΚΗΣ Grigóris Lambrákis. ΛΙΓΑ ΛΟΓΙΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΛΑΜΠΡΑΚΗ Quelques mots sur lui  Ο Γρηγόριος Λαμπράκης γεννήθηκε στην Κερασίτσα Αρκαδίας στις.
HOW DID EARLY CHRISTIANS READ THE BIBLE? DR. DAVID TROBISCH
Κουλτούρες, κοινωνικοποίηση και ταυτότητα
ΚΟΣΜΗΤΟΛΟΓΙΑ – ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ ΚΑΛΛΥΝΤΙΚΩΝ
Les expressions idiomatiques
Jean Racine (Ρακίνας), τεχνίτης της «ψυχολογικής τραγωδίας»
Dans le café de la jeunesse perdue
IMAGINE Φαντάσου John LENNON Του Τζων Λένον
En moins de 5’ Les examens de langues auxquels nous préparons nos élèves évaluent souvent « autre chose » Fani KARAGIANNI (Université Aristote de Thessaloniki,
Enseignante Αργυρώ Μουστάκη Μαντζακίδη Μαρία Α.Μ
Enseignante: Moustaki Argyro Étudiante : Polytimi Ioanna-Georgoula
Commentaire texte 1 Ajoutez un titre avec une idée à défendre sur cette partie de texte et mettez en couleur les mots concernés. Il y a 2 diapositives.
Texte 1 : Aristophane - Les Nuées - v
Ο Οδυσσέας Ελύτης και η Γαλλία
Vert = nominatif Vocatif Bleu = acc Gris = génitif Orange = datif
Vert = nominatif Bleu = acc Gris = génitif Orange = datif
Alouette bouquette, Cochevieux, Alouette à crête, Alouette de moulin
La tragédie grecque au 4ième siècle : PREMIER SéMINAIRE
ETONNEZ-VOUS, EMERVEILLEZ-VOUS !
IMAGINE Φαντάσου John LENNON Του Τζων Λένον
Séquence : familles modèles
IMAGINE Φαντάσου John LENNON Του Τζων Λένον
IMAGINE Φαντάσου John LENNON Του Τζων Λένον
Pan dresse le portrait à charge d'un solitaire bourru et sournois qui a pris une femme malheureuse qu'il tyrannise et qui le quitte pour vivre une vie.
IMAGINE Φαντάσου John LENNON Του Τζων Λένον
Enseignement de spécialité en classe de 1ère
Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση (641025) Enseignante: Moustaki Argyro Étudiante: Xylogianni Artemis ( )
Οι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της Γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση (1025)
3°) Fonctions cos et sin :
Mycènes, la Porte des Lionnes
Μάθημα επιλογής (1025) Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση Enseignante: Moustaki Argyro Étudiante : Takorou Panagiota.
Partageons nos valeurs dans l'effort
Des expressions figées avec des animaux
Μεταγράφημα παρουσίασης:

νομίζετ᾽ εἶναι τὸν τόπον...

Texte 6 : Ménandre - Le Dyskolos, Prologue Τῆς Ἀττικῆς νομίζετ᾽ εἶναι τὸν τόπον, Φυλήν, τὸ νυμφαῖον δ᾽ ὅθεν προέρχομαι Φυλασίων καὶ τῶν δυναμένων τὰς πέτρας ἐνθάδε γεωργεῖν, ἱερὸν ἐπιφανὲς πάνυ. τὸν ἀγρὸν δὲ τὸν ἐπὶ δεξί᾽ οἰκεῖ τουτονὶ 5 Κνήμων, ἀπάνθρωπός τις ἄνθρωπος σφόδρα καὶ δύσκολος πρὸς ἅπαντας, οὐ χαίρων τ᾽ ὄχλῳ— «ὄχλῳ» λέγω; ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῷ βίῳ οὐδεν‹ί›, προσηγόρευκε πρότερος δ᾽ οὐδένα, 10 πλὴν ἐξ ἀνάγκης γειτνιῶν παριών τ᾽ ἐμὲ τὸν Πᾶνα· καὶ τοῦτ᾽ εὐθὺς αὐτῷ μεταμέλει, εὖ οἶδ᾽. (...) ἡ δὲ παρθένος γέγονεν ὁμοία τῇ τροφῇ τις, οὐδὲ ἓν 35 εἰδυῖα φλαῦρον. τὰς δὲ συντρόφους ἐμοὶ Νύμφας κολακεύουσ᾽ ἐπιμελῶς τιμῶσά τε πέπεικεν αὐτῆς ἐπιμέλειαν σχεῖν τινα ἡμᾶς· νεανίσκον τε καὶ μάλ᾽ εὐπόρου πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα 40 ἐνταῦθα πολλῶν, ἀστικὸν τῇ διατριβῇ, ἥκο]ν̣τ᾽ ἐπὶ θήραν μετὰ κυνηγέτου τινὸς φίλο]υ κατὰ τύχην παραβαλόντ᾽ εἰς τὸν τόπον ἔρωτ᾽]· ἔχειν πως ἐνθεαστικῶς ποῶ. Pan -- Considérez que le lieu de l’action est Phylè, en Attique. Le nymphée d’où je sors est un sanctuaire très fameux appartenant aux Phylasiens, des gars capables de labourer jusqu’aux pierres de ce coin-ci... Ce domaine ici à droite, c’est Cnémon qui l’habite, un homme fort ennemi du genre humain, grincheux avec tout le monde et n’aimant pas la foule - la foule, dis-je ? Cet homme-là (qui vit depuis belle lurette !) n’a de toute sa vie causé gentiment avec personne ni salué en premier - sauf, forcément, moi, Pan, son voisin, quand il passe... et, je le sais, il s’en repent tout aussitôt. La jeune fille, elle, est à l’image d’une pareille éducation : ignorante du moindre mal. À force d’empressement attentif et de vénération pour mes compagnes, les Nymphes, cette fille nous a décidés à prendre soin d’elle. Un jeune homme, fils d’un père fort bien nanti qui cultive ici des terrains valant force talents tout en vivant en ville, est venu chasser avec un autre gars. Il se pointe par hasard dans le coin ; moi, je le fais un peu s’emballer...

Τῆς Ἀττικῆς νομίζετ᾽ εἶναι τὸν τόπον, code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif Τῆς Ἀττικῆς νομίζετ᾽ εἶναι τὸν τόπον, Φυλήν, τὸ νυμφαῖον δ᾽ ὅθεν προέρχομαι Φυλασίων καὶ τῶν δυναμένων τὰς πέτρας ἐνθάδε γεωργεῖν, ἱερὸν ἐπιφανὲς πάνυ. Dites-vous VOCABULAIRE νομίζω : Juger, estimer τόπος, ου (ὁ) lieu, endroit νυμφαῖος, α, ον qui concerne les nymphes, consacré aux nymphes ὅθεν adv. relat. d’où, de quel lieu προέρχομαι : sortir, provenir Φυλάσιος, ου adj. du dème Φυλή δύναμαι : pouvoir πέτρα, ας (ἡ) rocher, roche ἐνθάδε adv. ici γεωργέω -ῶ : cultiver, labourer τὸ ἱερόν :sanctuaire, lieu consacré ἐπιφανής , ἐπιφανές : fameux, renommé πάνυ adv. tout à fait

Τῆς Ἀττικῆς νομίζετ᾽ εἶναι τὸν τόπον, code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif Τῆς Ἀττικῆς νομίζετ᾽ εἶναι τὸν τόπον, Φυλήν, τὸ νυμφαῖον δ᾽ ὅθεν προέρχομαι Φυλασίων καὶ τῶν δυναμένων τὰς πέτρας ἐνθάδε γεωργεῖν, ἱερὸν ἐπιφανὲς πάνυ. Dites-vous que le lieu de la scène est (le verbe est à l’infinitif, ce qui est classique après un verbe de jugement !) VOCABULAIRE νομίζω : Juger, estimer τόπος, ου (ὁ) lieu, endroit νυμφαῖος, α, ον qui concerne les nymphes, consacré aux nymphes ὅθεν adv. relat. d’où, de quel lieu προέρχομαι : sortir, provenir Φυλάσιος, ου adj. du dème Φυλή δύναμαι : pouvoir πέτρα, ας (ἡ) rocher, roche ἐνθάδε adv. ici γεωργέω -ῶ : cultiver, labourer τὸ ἱερόν :sanctuaire, lieu consacré ἐπιφανής , ἐπιφανές : fameux, renommé πάνυ adv. tout à fait

Τῆς Ἀττικῆς νομίζετ᾽ εἶναι τὸν τόπον, code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif Τῆς Ἀττικῆς νομίζετ᾽ εἶναι τὸν τόπον, Φυλήν, τὸ νυμφαῖον δ᾽ ὅθεν προέρχομαι Φυλασίων καὶ τῶν δυναμένων τὰς πέτρας ἐνθάδε γεωργεῖν, ἱερὸν ἐπιφανὲς πάνυ. Dites-vous que le lieu de la scène est (le verbe est à l’infinitif, ce qui est classique après un verbe de jugement !) Phylé, en Attique (d’Attique), VOCABULAIRE νομίζω : Juger, estimer τόπος, ου (ὁ) lieu, endroit νυμφαῖος, α, ον qui concerne les nymphes, consacré aux nymphes ὅθεν adv. relat. d’où, de quel lieu προέρχομαι : sortir, provenir Φυλάσιος, ου adj. du dème Φυλή δύναμαι : pouvoir πέτρα, ας (ἡ) rocher, roche ἐνθάδε adv. ici γεωργέω -ῶ : cultiver, labourer τὸ ἱερόν :sanctuaire, lieu consacré ἐπιφανής , ἐπιφανές : fameux, renommé πάνυ adv. tout à fait

Τῆς Ἀττικῆς νομίζετ᾽ εἶναι τὸν τόπον, code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif Τῆς Ἀττικῆς νομίζετ᾽ εἶναι τὸν τόπον, Φυλήν, τὸ νυμφαῖον δ᾽ ὅθεν προέρχομαι Φυλασίων καὶ τῶν δυναμένων τὰς πέτρας ἐνθάδε γεωργεῖν, ἱερὸν ἐπιφανὲς πάνυ. Dites-vous que le lieu de la scène est (le verbe est à l’infinitif, ce qui est classique après un verbe de jugement !) Phylé, en Attique (d’Attique), et que la grotte VOCABULAIRE νομίζω : Juger, estimer τόπος, ου (ὁ) lieu, endroit νυμφαῖος, α, ον qui concerne les nymphes, consacré aux nymphes ὅθεν adv. relat. d’où, de quel lieu προέρχομαι : sortir, provenir Φυλάσιος, ου adj. du dème Φυλή δύναμαι : pouvoir πέτρα, ας (ἡ) rocher, roche ἐνθάδε adv. ici γεωργέω -ῶ : cultiver, labourer τὸ ἱερόν :sanctuaire, lieu consacré ἐπιφανής , ἐπιφανές : fameux, renommé πάνυ adv. tout à fait

Τῆς Ἀττικῆς νομίζετ᾽ εἶναι τὸν τόπον, code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif Τῆς Ἀττικῆς νομίζετ᾽ εἶναι τὸν τόπον, Φυλήν, τὸ νυμφαῖον δ᾽ <ὅθεν προέρχομαι> Φυλασίων καὶ τῶν δυναμένων τὰς πέτρας ἐνθάδε γεωργεῖν, ἱερὸν ἐπιφανὲς πάνυ. Dites-vous que le lieu de la scène est (le verbe est à l’infinitif, ce qui est classique après un verbe de jugement !) Phylé, en Attique (d’Attique), et que la grotte <dont je sors> VOCABULAIRE νομίζω : Juger, estimer τόπος, ου (ὁ) lieu, endroit νυμφαῖος, α, ον qui concerne les nymphes, consacré aux nymphes ὅθεν adv. relat. d’où, de quel lieu προέρχομαι : sortir, provenir Φυλάσιος, ου adj. du dème Φυλή δύναμαι : pouvoir πέτρα, ας (ἡ) rocher, roche ἐνθάδε adv. ici γεωργέω -ῶ : cultiver, labourer τὸ ἱερόν :sanctuaire, lieu consacré ἐπιφανής , ἐπιφανές : fameux, renommé πάνυ adv. tout à fait

Τῆς Ἀττικῆς νομίζετ᾽ εἶναι τὸν τόπον, code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif Τῆς Ἀττικῆς νομίζετ᾽ εἶναι τὸν τόπον, Φυλήν, τὸ νυμφαῖον δ᾽ <ὅθεν προέρχομαι> Φυλασίων καὶ τῶν δυναμένων τὰς πέτρας ἐνθάδε γεωργεῖν, ἱερὸν ἐπιφανὲς πάνυ. Dites-vous que le lieu de la scène est (le verbe est à l’infinitif, ce qui est classique après un verbe de jugement !) Phylé, en Attique (d’Attique), et que la grotte <dont je sors> (est celle = sous-entendu) des Phylasiens VOCABULAIRE νομίζω : Juger, estimer τόπος, ου (ὁ) lieu, endroit νυμφαῖος, α, ον qui concerne les nymphes, consacré aux nymphes ὅθεν adv. relat. d’où, de quel lieu προέρχομαι : sortir, provenir Φυλάσιος, ου adj. du dème Φυλή δύναμαι : pouvoir πέτρα, ας (ἡ) rocher, roche ἐνθάδε adv. ici γεωργέω -ῶ : cultiver, labourer τὸ ἱερόν :sanctuaire, lieu consacré ἐπιφανής , ἐπιφανές : fameux, renommé πάνυ adv. tout à fait

Τῆς Ἀττικῆς νομίζετ᾽ εἶναι τὸν τόπον, code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif Τῆς Ἀττικῆς νομίζετ᾽ εἶναι τὸν τόπον, Φυλήν, τὸ νυμφαῖον δ᾽ <ὅθεν προέρχομαι> Φυλασίων καὶ τῶν δυναμένων τὰς πέτρας ἐνθάδε γεωργεῖν, ἱερὸν ἐπιφανὲς πάνυ. Dites-vous que le lieu de la scène est (le verbe est à l’infinitif, ce qui est classique après un verbe de jugement !) Phylé, en Attique (d’Attique), et que la grotte <dont je sors> (est celle = sous-entendu) des Phylasiens qui peuvent même VOCABULAIRE νομίζω : Juger, estimer τόπος, ου (ὁ) lieu, endroit νυμφαῖος, α, ον qui concerne les nymphes, consacré aux nymphes ὅθεν adv. relat. d’où, de quel lieu προέρχομαι : sortir, provenir Φυλάσιος, ου adj. du dème Φυλή δύναμαι : pouvoir πέτρα, ας (ἡ) rocher, roche ἐνθάδε adv. ici γεωργέω -ῶ : cultiver, labourer τὸ ἱερόν :sanctuaire, lieu consacré ἐπιφανής , ἐπιφανές : fameux, renommé πάνυ adv. tout à fait

Τῆς Ἀττικῆς νομίζετ᾽ εἶναι τὸν τόπον, code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif Τῆς Ἀττικῆς νομίζετ᾽ εἶναι τὸν τόπον, Φυλήν, τὸ νυμφαῖον δ᾽ <ὅθεν προέρχομαι> Φυλασίων καὶ τῶν δυναμένων τὰς πέτρας ἐνθάδε γεωργεῖν, ἱερὸν ἐπιφανὲς πάνυ. Dites-vous que le lieu de la scène est (le verbe est à l’infinitif, ce qui est classique après un verbe de jugement !) Phylé, en Attique (d’Attique), et que la grotte <dont je sors> (est celle = sous-entendu) des Phylasiens qui peuvent même labourer les pierres là-dedans VOCABULAIRE νομίζω : Juger, estimer τόπος, ου (ὁ) lieu, endroit νυμφαῖος, α, ον qui concerne les nymphes, consacré aux nymphes ὅθεν adv. relat. d’où, de quel lieu προέρχομαι : sortir, provenir Φυλάσιος, ου adj. du dème Φυλή δύναμαι : pouvoir πέτρα, ας (ἡ) rocher, roche ἐνθάδε adv. ici γεωργέω -ῶ : cultiver, labourer τὸ ἱερόν :sanctuaire, lieu consacré ἐπιφανής , ἐπιφανές : fameux, renommé πάνυ adv. tout à fait

Τῆς Ἀττικῆς νομίζετ᾽ εἶναι τὸν τόπον, code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif Τῆς Ἀττικῆς νομίζετ᾽ εἶναι τὸν τόπον, Φυλήν, τὸ νυμφαῖον δ᾽ <ὅθεν προέρχομαι> Φυλασίων καὶ τῶν δυναμένων τὰς πέτρας ἐνθάδε γεωργεῖν, ἱερὸν ἐπιφανὲς πάνυ. Dites-vous que le lieu de la scène est (le verbe est à l’infinitif, ce qui est classique après un verbe de jugement !) Phylé, en Attique (d’Attique), et que la grotte <dont je sors> (est celle = sous-entendu) des Phylasiens qui peuvent même labourer les pierres là-dedans, un sanctuaire tout à fait réputé. VOCABULAIRE νομίζω : Juger, estimer τόπος, ου (ὁ) lieu, endroit νυμφαῖος, α, ον qui concerne les nymphes, consacré aux nymphes ὅθεν adv. relat. d’où, de quel lieu προέρχομαι : sortir, provenir Φυλάσιος, ου adj. du dème Φυλή δύναμαι : pouvoir πέτρα, ας (ἡ) rocher, roche ἐνθάδε adv. ici γεωργέω -ῶ : cultiver, labourer τὸ ἱερόν :sanctuaire, lieu consacré ἐπιφανής , ἐπιφανές : fameux, renommé πάνυ adv. tout à fait

τὸν ἀγρὸν δὲ τὸν ἐπὶ δεξί᾽ οἰκεῖ τουτονὶ 5 code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif τὸν ἀγρὸν δὲ τὸν ἐπὶ δεξί᾽ οἰκεῖ τουτονὶ 5 Κνήμων, ἀπάνθρωπός τις ἄνθρωπος σφόδρα καὶ δύσκολος πρὸς ἅπαντας, οὐ χαίρων τ᾽ ὄχλῳ— «ὄχλῳ» λέγω; Et habite VOCABULAIRE ἀγρός ,οῦ (ὁ) : champ δεξιός, ά, όν : qui est à droite οἰκέω,ῶ : habiter οὗτος ,αὕτη, τοῦτο gén. τούτου, ταύτης, τούτου : ce, celui-ci … ἀπάνθρωπος ,ος, ον : associal τις, τις, τι gén. Τινός : quelqu'un, un ἄνθρωπος, ου (ὁ ) : homme σφόδρα very much indeclform (adverb) δύσκολος, ος, ον d'humeur morose, grincheux ἅπας ,ασα, αν ; gén. ἅπαντος, άσης, αντος : tout, en entier χαίρω : se plaire à ὄχλος, οῦ (ὁ) foule λέγω : dire

τὸν ἀγρὸν δὲ τὸν ἐπὶ δεξί᾽ οἰκεῖ τουτονὶ 5 code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif τὸν ἀγρὸν δὲ τὸν ἐπὶ δεξί᾽ οἰκεῖ τουτονὶ 5 Κνήμων, ἀπάνθρωπός τις ἄνθρωπος σφόδρα καὶ δύσκολος πρὸς ἅπαντας, οὐ χαίρων τ᾽ ὄχλῳ— «ὄχλῳ» λέγω; Et habite le domaine VOCABULAIRE ἀγρός ,οῦ (ὁ) : champ δεξιός, ά, όν : qui est à droite οἰκέω,ῶ : habiter οὗτος ,αὕτη, τοῦτο gén. τούτου, ταύτης, τούτου : ce, celui-ci … ἀπάνθρωπος ,ος, ον : associal τις, τις, τι gén. Τινός : quelqu'un, un ἄνθρωπος, ου (ὁ ) : homme σφόδρα very much indeclform (adverb) δύσκολος, ος, ον d'humeur morose, grincheux ἅπας ,ασα, αν ; gén. ἅπαντος, άσης, αντος : tout, en entier χαίρω : se plaire à ὄχλος, οῦ (ὁ) foule λέγω : dire

τὸν ἀγρὸν δὲ τὸν ἐπὶ δεξί᾽ οἰκεῖ τουτονὶ 5 code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif τὸν ἀγρὸν δὲ τὸν ἐπὶ δεξί᾽ οἰκεῖ τουτονὶ 5 Κνήμων, ἀπάνθρωπός τις ἄνθρωπος σφόδρα καὶ δύσκολος πρὸς ἅπαντας, οὐ χαίρων τ᾽ ὄχλῳ— «ὄχλῳ» λέγω; Et habite le domaine celui-là qui est à droite VOCABULAIRE ἀγρός ,οῦ (ὁ) : champ δεξιός, ά, όν : qui est à droite οἰκέω,ῶ : habiter οὗτος ,αὕτη, τοῦτο gén. τούτου, ταύτης, τούτου : ce, celui-ci … ἀπάνθρωπος ,ος, ον : associal τις, τις, τι gén. Τινός : quelqu'un, un ἄνθρωπος, ου (ὁ ) : homme σφόδρα very much indeclform (adverb) δύσκολος, ος, ον d'humeur morose, grincheux ἅπας ,ασα, αν ; gén. ἅπαντος, άσης, αντος : tout, en entier χαίρω : se plaire à ὄχλος, οῦ (ὁ) foule λέγω : dire

τὸν ἀγρὸν δὲ τὸν ἐπὶ δεξί᾽ οἰκεῖ τουτονὶ 5 code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif τὸν ἀγρὸν δὲ τὸν ἐπὶ δεξί᾽ οἰκεῖ τουτονὶ 5 Κνήμων, ἀπάνθρωπός τις ἄνθρωπος σφόδρα καὶ δύσκολος πρὸς ἅπαντας, οὐ χαίρων τ᾽ ὄχλῳ— «ὄχλῳ» λέγω; Et habite le domaine celui-là qui est à droite Cnémon (celui qui habite le domaine tout à droite, c’est Cnémon), VOCABULAIRE ἀγρός ,οῦ (ὁ) : champ δεξιός, ά, όν : qui est à droite οἰκέω,ῶ : habiter οὗτος ,αὕτη, τοῦτο gén. τούτου, ταύτης, τούτου : ce, celui-ci … ἀπάνθρωπος ,ος, ον : associal τις, τις, τι gén. Τινός : quelqu'un, un ἄνθρωπος, ου (ὁ ) : homme σφόδρα très indeclform (adverb) δύσκολος, ος, ον d'humeur morose, grincheux ἅπας ,ασα, αν ; gén. ἅπαντος, άσης, αντος : tout, en entier χαίρω : se plaire à ὄχλος, οῦ (ὁ) foule λέγω : dire

τὸν ἀγρὸν δὲ τὸν ἐπὶ δεξί᾽ οἰκεῖ τουτονὶ 5 code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif τὸν ἀγρὸν δὲ τὸν ἐπὶ δεξί᾽ οἰκεῖ τουτονὶ 5 Κνήμων, ἀπάνθρωπός τις ἄνθρωπος σφόδρα καὶ δύσκολος πρὸς ἅπαντας, οὐ χαίρων τ᾽ ὄχλῳ— «ὄχλῳ» λέγω; Et habite le domaine celui-là qui est à droite Cnémon, un certain homme VOCABULAIRE ἀγρός ,οῦ (ὁ) : champ δεξιός, ά, όν : qui est à droite οἰκέω,ῶ : habiter οὗτος ,αὕτη, τοῦτο gén. τούτου, ταύτης, τούτου : ce, celui-ci … ἀπάνθρωπος ,ος, ον : associal τις, τις, τι gén. Τινός : quelqu'un, un ἄνθρωπος, ου (ὁ ) : homme σφόδρα très indeclform (adverb) δύσκολος, ος, ον d'humeur morose, grincheux ἅπας ,ασα, αν ; gén. ἅπαντος, άσης, αντος : tout, en entier χαίρω : se plaire à ὄχλος, οῦ (ὁ) foule λέγω : dire

τὸν ἀγρὸν δὲ τὸν ἐπὶ δεξί᾽ οἰκεῖ τουτονὶ 5 code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif τὸν ἀγρὸν δὲ τὸν ἐπὶ δεξί᾽ οἰκεῖ τουτονὶ 5 Κνήμων, ἀπάνθρωπός τις ἄνθρωπος σφόδρα καὶ δύσκολος πρὸς ἅπαντας, οὐ χαίρων τ᾽ ὄχλῳ— «ὄχλῳ» λέγω; Et habite le domaine celui-là qui est à droite Cnémon, un certain homme très misanthrope VOCABULAIRE ἀγρός ,οῦ (ὁ) : champ δεξιός, ά, όν : qui est à droite οἰκέω,ῶ : habiter οὗτος ,αὕτη, τοῦτο gén. τούτου, ταύτης, τούτου : ce, celui-ci … ἀπάνθρωπος ,ος, ον : associal τις, τις, τι gén. Τινός : quelqu'un, un ἄνθρωπος, ου (ὁ ) : homme σφόδρα très indeclform (adverb) δύσκολος, ος, ον d'humeur morose, grincheux ἅπας ,ασα, αν ; gén. ἅπαντος, άσης, αντος : tout, en entier χαίρω : se plaire à ὄχλος, οῦ (ὁ) foule λέγω : dire

τὸν ἀγρὸν δὲ τὸν ἐπὶ δεξί᾽ οἰκεῖ τουτονὶ 5 code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif τὸν ἀγρὸν δὲ τὸν ἐπὶ δεξί᾽ οἰκεῖ τουτονὶ 5 Κνήμων, ἀπάνθρωπός τις ἄνθρωπος σφόδρα καὶ δύσκολος πρὸς ἅπαντας, οὐ χαίρων τ᾽ ὄχλῳ— «ὄχλῳ» λέγω; Et habite le domaine celui-là qui est à droite Cnémon, un certain homme très misanthrope et grincheux VOCABULAIRE ἀγρός ,οῦ (ὁ) : champ δεξιός, ά, όν : qui est à droite οἰκέω,ῶ : habiter οὗτος ,αὕτη, τοῦτο gén. τούτου, ταύτης, τούτου : ce, celui-ci … ἀπάνθρωπος ,ος, ον : associal τις, τις, τι gén. Τινός : quelqu'un, un ἄνθρωπος, ου (ὁ ) : homme σφόδρα très indeclform (adverb) δύσκολος, ος, ον d'humeur morose, grincheux ἅπας ,ασα, αν ; gén. ἅπαντος, άσης, αντος : tout, en entier χαίρω : se plaire à ὄχλος, οῦ (ὁ) foule λέγω : dire

τὸν ἀγρὸν δὲ τὸν ἐπὶ δεξί᾽ οἰκεῖ τουτονὶ 5 code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif τὸν ἀγρὸν δὲ τὸν ἐπὶ δεξί᾽ οἰκεῖ τουτονὶ 5 Κνήμων, ἀπάνθρωπός τις ἄνθρωπος σφόδρα καὶ δύσκολος πρὸς ἅπαντας, οὐ χαίρων τ᾽ ὄχλῳ— «ὄχλῳ» λέγω; Et habite le domaine celui-là qui est à droite Cnémon, un certain homme très misanthrope et grincheux avec tout les gens, VOCABULAIRE ἀγρός ,οῦ (ὁ) : champ δεξιός, ά, όν : qui est à droite οἰκέω,ῶ : habiter οὗτος ,αὕτη, τοῦτο gén. τούτου, ταύτης, τούτου : ce, celui-ci … ἀπάνθρωπος ,ος, ον : associal τις, τις, τι gén. Τινός : quelqu'un, un ἄνθρωπος, ου (ὁ ) : homme σφόδρα très indeclform (adverb) δύσκολος, ος, ον d'humeur morose, grincheux ἅπας ,ασα, αν ; gén. ἅπαντος, άσης, αντος : tout, en entier χαίρω : se plaire à ὄχλος, οῦ (ὁ) foule λέγω : dire

τὸν ἀγρὸν δὲ τὸν ἐπὶ δεξί᾽ οἰκεῖ τουτονὶ 5 code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif τὸν ἀγρὸν δὲ τὸν ἐπὶ δεξί᾽ οἰκεῖ τουτονὶ 5 Κνήμων, ἀπάνθρωπός τις ἄνθρωπος σφόδρα καὶ δύσκολος πρὸς ἅπαντας, οὐ χαίρων τ᾽ ὄχλῳ— «ὄχλῳ» λέγω; Et habite le domaine celui-là qui est à droite Cnémon, un certain homme très misanthrope et grincheux avec tout les gens, ne se réjouissant pas VOCABULAIRE ἀγρός ,οῦ (ὁ) : champ δεξιός, ά, όν : qui est à droite οἰκέω,ῶ : habiter οὗτος ,αὕτη, τοῦτο gén. τούτου, ταύτης, τούτου : ce, celui-ci … ἀπάνθρωπος ,ος, ον : associal τις, τις, τι gén. Τινός : quelqu'un, un ἄνθρωπος, ου (ὁ ) : homme σφόδρα très indeclform (adverb) δύσκολος, ος, ον d'humeur morose, grincheux ἅπας ,ασα, αν ; gén. ἅπαντος, άσης, αντος : tout, en entier χαίρω : se plaire à ὄχλος, οῦ (ὁ) foule λέγω : dire

τὸν ἀγρὸν δὲ τὸν ἐπὶ δεξί᾽ οἰκεῖ τουτονὶ 5 code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif τὸν ἀγρὸν δὲ τὸν ἐπὶ δεξί᾽ οἰκεῖ τουτονὶ 5 Κνήμων, ἀπάνθρωπός τις ἄνθρωπος σφόδρα καὶ δύσκολος πρὸς ἅπαντας, οὐ χαίρων τ᾽ ὄχλῳ— «ὄχλῳ» λέγω; Et habite le domaine celui-là qui est à droite Cnémon, un certain homme très misanthrope et grincheux avec tout les gens, ne se réjouissant pas de la foule... VOCABULAIRE ἀγρός ,οῦ (ὁ) : champ δεξιός, ά, όν : qui est à droite οἰκέω,ῶ : habiter οὗτος ,αὕτη, τοῦτο gén. τούτου, ταύτης, τούτου : ce, celui-ci … ἀπάνθρωπος ,ος, ον : associal τις, τις, τι gén. Τινός : quelqu'un, un ἄνθρωπος, ου (ὁ ) : homme σφόδρα très indeclform (adverb) δύσκολος, ος, ον d'humeur morose, grincheux ἅπας ,ασα, αν ; gén. ἅπαντος, άσης, αντος : tout, en entier χαίρω : se plaire à ὄχλος, οῦ (ὁ) foule λέγω : dire

τὸν ἀγρὸν δὲ τὸν ἐπὶ δεξί᾽ οἰκεῖ τουτονὶ 5 code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif τὸν ἀγρὸν δὲ τὸν ἐπὶ δεξί᾽ οἰκεῖ τουτονὶ 5 Κνήμων, ἀπάνθρωπός τις ἄνθρωπος σφόδρα καὶ δύσκολος πρὸς ἅπαντας, οὐ χαίρων τ᾽ ὄχλῳ— «ὄχλῳ» λέγω; Et habite le domaine celui-là qui est à droite Cnémon, un certain homme très misanthrope et grincheux avec tout les gens, ne se réjouissant pas de la foule… Que dis-je “de la foule” ? VOCABULAIRE ἀγρός ,οῦ (ὁ) : champ δεξιός, ά, όν : qui est à droite οἰκέω,ῶ : habiter οὗτος ,αὕτη, τοῦτο gén. τούτου, ταύτης, τούτου : ce, celui-ci … ἀπάνθρωπος ,ος, ον : associal τις, τις, τι gén. Τινός : quelqu'un, un ἄνθρωπος, ου (ὁ ) : homme σφόδρα très indeclform (adverb) δύσκολος, ος, ον d'humeur morose, grincheux ἅπας ,ασα, αν ; gén. ἅπαντος, άσης, αντος : tout, en entier χαίρω : se plaire à ὄχλος, οῦ (ὁ) foule λέγω : dire

ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῷ βίῳ code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῷ βίῳ οὐδεν‹ί›, προσηγόρευκε πρότερος δ᾽ οὐδένα, 10 πλὴν ἐξ ἀνάγκης γειτνιῶν παριών τ᾽ ἐμὲ τὸν Πᾶνα· καὶ τοῦτ᾽ εὐθὺς αὐτῷ μεταμέλει, εὖ οἶδ᾽. Celui-ci VOCABULAIRE ζάω -ῶ avec contr. en η des formes en αε > prés. ζῶ, ζῇς, ζῇ : vivre ἐπιεικῶς avec indulgence, bonté χρόνος, οῦ (ὁ) : le temps πολύς, πολλή, πολύ ; gén. πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ : beaucoup λαλέω ῶ : bavarder ἡδέως agréablement βίος , οῦ (ὁ) l : la vie προσαγορεύω s'adresser à πρότερος, α, ον adj. premier de deux οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν ; gén. οὐδενός, οὐδεμιᾶς, οὐδενός, etc. aucun, aucune, rien πλήν sauf (prep) ἀνάγκη , ης (ἡ) : nécessité, contrainte γειτνιάω ,ῶ être un voisin πάρειμι (inf. παριέναι) : passer par là εὐθύς : aussitôt (adv) μεταμέλομαι : se repentir εὖ bien (adv) οἶδα , οἶσθα, οἶδε, ἴσμεν, ἴστε, ἴσασι: savoir

ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῷ βίῳ code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῷ βίῳ οὐδεν‹ί›, προσηγόρευκε πρότερος δ᾽ οὐδένα, 10 πλὴν ἐξ ἀνάγκης γειτνιῶν παριών τ᾽ ἐμὲ τὸν Πᾶνα· καὶ τοῦτ᾽ εὐθὺς αὐτῷ μεταμέλει, εὖ οἶδ᾽. Celui-ci vivant VOCABULAIRE ζάω -ῶ avec contr. en η des formes en αε > prés. ζῶ, ζῇς, ζῇ : vivre ἐπιεικῶς avec indulgence, bonté χρόνος, οῦ (ὁ) : le temps πολύς, πολλή, πολύ ; gén. πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ : beaucoup λαλέω ῶ : bavarder ἡδέως agréablement βίος , οῦ (ὁ) l : la vie προσαγορεύω s'adresser à πρότερος, α, ον adj. premier de deux οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν ; gén. οὐδενός, οὐδεμιᾶς, οὐδενός, etc. aucun, aucune, rien πλήν sauf (prep) ἀνάγκη , ης (ἡ) : nécessité, contrainte γειτνιάω ,ῶ être un voisin πάρειμι (inf. παριέναι) : passer par là εὐθύς : aussitôt (adv) μεταμέλομαι : se repentir εὖ bien (adv) οἶδα , οἶσθα, οἶδε, ἴσμεν, ἴστε, ἴσασι: savoir

ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῷ βίῳ code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῷ βίῳ οὐδεν‹ί›, προσηγόρευκε πρότερος δ᾽ οὐδένα, 10 πλὴν ἐξ ἀνάγκης γειτνιῶν παριών τ᾽ ἐμὲ τὸν Πᾶνα· καὶ τοῦτ᾽ εὐθὺς αὐτῷ μεταμέλει, εὖ οἶδ᾽. Celui-ci vivant depuis un long temps (en grec, on indique le temps à l’accusatif) a parlé VOCABULAIRE ζάω -ῶ avec contr. en η des formes en αε > prés. ζῶ, ζῇς, ζῇ : vivre ἐπιεικῶς avec indulgence, bonté χρόνος, οῦ (ὁ) : le temps πολύς, πολλή, πολύ ; gén. πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ : beaucoup λαλέω ῶ : bavarder ἡδέως agréablement βίος , οῦ (ὁ) l : la vie προσαγορεύω s'adresser à πρότερος, α, ον adj. premier de deux οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν ; gén. οὐδενός, οὐδεμιᾶς, οὐδενός, etc. aucun, aucune, rien πλήν sauf (prep) ἀνάγκη , ης (ἡ) : nécessité, contrainte γειτνιάω ,ῶ être un voisin πάρειμι (inf. παριέναι) : passer par là εὐθύς : aussitôt (adv) μεταμέλομαι : se repentir εὖ bien (adv) οἶδα , οἶσθα, οἶδε, ἴσμεν, ἴστε, ἴσασι: savoir

ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῷ βίῳ code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῷ βίῳ οὐδεν‹ί›, προσηγόρευκε πρότερος δ᾽ οὐδένα, 10 πλὴν ἐξ ἀνάγκης γειτνιῶν παριών τ᾽ ἐμὲ τὸν Πᾶνα· καὶ τοῦτ᾽ εὐθὺς αὐτῷ μεταμέλει, εὖ οἶδ᾽. Celui-ci vivant depuis un long temps (en grec, on indique le temps à l’accusatif) a parlé avec bonté et gentillesse VOCABULAIRE ζάω -ῶ avec contr. en η des formes en αε > prés. ζῶ, ζῇς, ζῇ : vivre ἐπιεικῶς avec indulgence, bonté χρόνος, οῦ (ὁ) : le temps πολύς, πολλή, πολύ ; gén. πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ : beaucoup λαλέω ῶ : bavarder ἡδέως agréablement βίος , οῦ (ὁ) l : la vie προσαγορεύω s'adresser à πρότερος, α, ον adj. premier de deux οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν ; gén. οὐδενός, οὐδεμιᾶς, οὐδενός, etc. aucun, aucune, rien πλήν sauf (prep) ἀνάγκη , ης (ἡ) : nécessité, contrainte γειτνιάω ,ῶ être un voisin πάρειμι (inf. παριέναι) : passer par là εὐθύς : aussitôt (adv) μεταμέλομαι : se repentir εὖ bien (adv) οἶδα , οἶσθα, οἶδε, ἴσμεν, ἴστε, ἴσασι: savoir

ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῷ βίῳ code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῷ βίῳ οὐδεν‹ί›, προσηγόρευκε πρότερος δ᾽ οὐδένα, 10 πλὴν ἐξ ἀνάγκης γειτνιῶν παριών τ᾽ ἐμὲ τὸν Πᾶνα· καὶ τοῦτ᾽ εὐθὺς αὐτῷ μεταμέλει, εὖ οἶδ᾽. Celui-ci vivant depuis un long temps (en grec, on indique le temps à l’accusatif) a parlé avec bonté et gentillesse dans sa vie à personne VOCABULAIRE ζάω -ῶ avec contr. en η des formes en αε > prés. ζῶ, ζῇς, ζῇ : vivre ἐπιεικῶς avec indulgence, bonté χρόνος, οῦ (ὁ) : le temps πολύς, πολλή, πολύ ; gén. πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ : beaucoup λαλέω ῶ : bavarder ἡδέως agréablement βίος , οῦ (ὁ) l : la vie προσαγορεύω s'adresser à πρότερος, α, ον adj. premier de deux οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν ; gén. οὐδενός, οὐδεμιᾶς, οὐδενός, etc. aucun, aucune, rien πλήν sauf (prep) ἀνάγκη , ης (ἡ) : nécessité, contrainte γειτνιάω ,ῶ être un voisin πάρειμι (inf. παριέναι) : passer par là εὐθύς : aussitôt (adv) μεταμέλομαι : se repentir εὖ bien (adv) οἶδα , οἶσθα, οἶδε, ἴσμεν, ἴστε, ἴσασι: savoir

ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῷ βίῳ code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῷ βίῳ οὐδεν‹ί›, προσηγόρευκε πρότερος δ᾽ οὐδένα, 10 πλὴν ἐξ ἀνάγκης γειτνιῶν παριών τ᾽ ἐμὲ τὸν Πᾶνα· καὶ τοῦτ᾽ εὐθὺς αὐτῷ μεταμέλει, εὖ οἶδ᾽. Celui-ci vivant depuis un long temps (en grec, on indique le temps à l’accusatif) a parlé avec bonté et gentillesse jamais dans sa vie, et a salué le premier VOCABULAIRE ζάω -ῶ avec contr. en η des formes en αε > prés. ζῶ, ζῇς, ζῇ : vivre ἐπιεικῶς avec indulgence, bonté χρόνος, οῦ (ὁ) : le temps πολύς, πολλή, πολύ ; gén. πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ : beaucoup λαλέω ῶ : bavarder ἡδέως agréablement βίος , οῦ (ὁ) l : la vie προσαγορεύω s'adresser à πρότερος, α, ον adj. premier de deux οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν ; gén. οὐδενός, οὐδεμιᾶς, οὐδενός, etc. aucun, aucune, rien πλήν sauf (prep) ἀνάγκη , ης (ἡ) : nécessité, contrainte γειτνιάω ,ῶ être un voisin πάρειμι (inf. παριέναι) : passer par là εὐθύς : aussitôt (adv) μεταμέλομαι : se repentir εὖ bien (adv) οἶδα , οἶσθα, οἶδε, ἴσμεν, ἴστε, ἴσασι: savoir

ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῷ βίῳ code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῷ βίῳ οὐδεν‹ί›, προσηγόρευκε πρότερος δ᾽ οὐδένα, 10 πλὴν ἐξ ἀνάγκης γειτνιῶν παριών τ᾽ ἐμὲ τὸν Πᾶνα· καὶ τοῦτ᾽ εὐθὺς αὐτῷ μεταμέλει, εὖ οἶδ᾽. . Celui-ci vivant depuis un long temps (en grec, on indique le temps à l’accusatif) a parlé avec bonté et gentillesse jamais dans sa vie, et a salué le premier personne, VOCABULAIRE ζάω -ῶ avec contr. en η des formes en αε > prés. ζῶ, ζῇς, ζῇ : vivre ἐπιεικῶς avec indulgence, bonté χρόνος, οῦ (ὁ) : le temps πολύς, πολλή, πολύ ; gén. πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ : beaucoup λαλέω ῶ : bavarder ἡδέως agréablement βίος , οῦ (ὁ) l : la vie προσαγορεύω s'adresser à πρότερος, α, ον adj. premier de deux οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν ; gén. οὐδενός, οὐδεμιᾶς, οὐδενός, etc. aucun, aucune, rien πλήν sauf (prep) ἀνάγκη , ης (ἡ) : nécessité, contrainte γειτνιάω ,ῶ être un voisin πάρειμι (inf. παριέναι) : passer par là εὐθύς : aussitôt (adv) μεταμέλομαι : se repentir εὖ bien (adv) οἶδα , οἶσθα, οἶδε, ἴσμεν, ἴστε, ἴσασι: savoir

ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῷ βίῳ code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῷ βίῳ οὐδεν‹ί›, προσηγόρευκε πρότερος δ᾽ οὐδένα, 10 πλὴν ἐξ ἀνάγκης γειτνιῶν παριών τ᾽ ἐμὲ τὸν Πᾶνα· καὶ τοῦτ᾽ εὐθὺς αὐτῷ μεταμέλει, εὖ οἶδ᾽. Celui-ci vivant depuis un long temps (en grec, on indique le temps à l’accusatif) a parlé avec bonté et gentillesse jamais dans sa vie, et a salué le premier personne, sauf moi, Pan puisqu’il est mon voisin VOCABULAIRE ζάω -ῶ avec contr. en η des formes en αε > prés. ζῶ, ζῇς, ζῇ : vivre ἐπιεικῶς avec indulgence, bonté χρόνος, οῦ (ὁ) : le temps πολύς, πολλή, πολύ ; gén. πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ : beaucoup λαλέω ῶ : bavarder ἡδέως agréablement βίος , οῦ (ὁ) l : la vie προσαγορεύω s'adresser à πρότερος, α, ον adj. premier de deux οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν ; gén. οὐδενός, οὐδεμιᾶς, οὐδενός, etc. aucun, aucune, rien πλήν sauf (prep) ἀνάγκη , ης (ἡ) : nécessité, contrainte γειτνιάω ,ῶ être un voisin πάρειμι (inf. παριέναι) : passer par là εὐθύς : aussitôt (adv) μεταμέλομαι : se repentir εὖ bien (adv) οἶδα , οἶσθα, οἶδε, ἴσμεν, ἴστε, ἴσασι: savoir

ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῷ βίῳ code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῷ βίῳ οὐδεν‹ί›, προσηγόρευκε πρότερος δ᾽ οὐδένα, 10 πλὴν ἐξ ἀνάγκης γειτνιῶν παριών τ᾽ ἐμὲ τὸν Πᾶνα· καὶ τοῦτ᾽ εὐθὺς αὐτῷ μεταμέλει, εὖ οἶδ᾽. Celui-ci vivant depuis un long temps (en grec, on indique le temps à l’accusatif) a parlé avec bonté et gentillesse jamais dans sa vie, et a salué le premier personne, sauf moi, Pan puisqu’il est mon voisin quand il passe par obligation. VOCABULAIRE ζάω -ῶ avec contr. en η des formes en αε > prés. ζῶ, ζῇς, ζῇ : vivre ἐπιεικῶς avec indulgence, bonté χρόνος, οῦ (ὁ) : le temps πολύς, πολλή, πολύ ; gén. πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ : beaucoup λαλέω ῶ : bavarder ἡδέως agréablement βίος , οῦ (ὁ) l : la vie προσαγορεύω s'adresser à πρότερος, α, ον adj. premier de deux οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν ; gén. οὐδενός, οὐδεμιᾶς, οὐδενός, etc. aucun, aucune, rien πλήν sauf (prep) ἀνάγκη , ης (ἡ) : nécessité, contrainte γειτνιάω ,ῶ être un voisin πάρειμι (inf. παριέναι) : passer par là εὐθύς : aussitôt (adv) μεταμέλομαι : se repentir εὖ bien (adv) οἶδα , οἶσθα, οἶδε, ἴσμεν, ἴστε, ἴσασι: savoir

ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῷ βίῳ code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῷ βίῳ οὐδεν‹ί›, προσηγόρευκε πρότερος δ᾽ οὐδένα, 10 πλὴν ἐξ ἀνάγκης γειτνιῶν παριών τ᾽ ἐμὲ τὸν Πᾶνα· καὶ τοῦτ᾽ εὐθὺς αὐτῷ μεταμέλει, εὖ οἶδ᾽. Celui-ci vivant depuis un long temps (en grec, on indique le temps à l’accusatif) a parlé avec bonté et gentillesse jamais dans sa vie, et a salué le premier personne, sauf moi, Pan puisqu’il est mon voisin quand il passe par obligation. et aussitôt il se repent VOCABULAIRE ζάω -ῶ avec contr. en η des formes en αε > prés. ζῶ, ζῇς, ζῇ : vivre ἐπιεικῶς avec indulgence, bonté χρόνος, οῦ (ὁ) : le temps πολύς, πολλή, πολύ ; gén. πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ : beaucoup λαλέω ῶ : bavarder ἡδέως agréablement βίος , οῦ (ὁ) l : la vie προσαγορεύω s'adresser à πρότερος, α, ον adj. premier de deux οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν ; gén. οὐδενός, οὐδεμιᾶς, οὐδενός, etc. aucun, aucune, rien πλήν sauf (prep) ἀνάγκη , ης (ἡ) : nécessité, contrainte γειτνιάω ,ῶ être un voisin πάρειμι (inf. παριέναι) : passer par là εὐθύς : aussitôt (adv) μεταμέλομαι : se repentir εὖ bien (adv) οἶδα , οἶσθα, οἶδε, ἴσμεν, ἴστε, ἴσασι: savoir

ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῷ βίῳ code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῷ βίῳ οὐδεν‹ί›, προσηγόρευκε πρότερος δ᾽ οὐδένα, 10 πλὴν ἐξ ἀνάγκης γειτνιῶν παριών τ᾽ ἐμὲ τὸν Πᾶνα· καὶ τοῦτ᾽ εὐθὺς αὐτῷ μεταμέλει, εὖ οἶδ᾽. Celui-ci vivant depuis un long temps (en grec, on indique le temps à l’accusatif) a parlé avec bonté et gentillesse jamais dans sa vie, et a salué le premier personne, sauf moi, Pan puisqu’il est mon voisin quand il passe par obligation. et aussitôt il se repent de ça en lui-même, VOCABULAIRE ζάω -ῶ avec contr. en η des formes en αε > prés. ζῶ, ζῇς, ζῇ : vivre ἐπιεικῶς avec indulgence, bonté χρόνος, οῦ (ὁ) : le temps πολύς, πολλή, πολύ ; gén. πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ : beaucoup λαλέω ῶ : bavarder ἡδέως agréablement βίος , οῦ (ὁ) l : la vie προσαγορεύω s'adresser à πρότερος, α, ον adj. premier de deux οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν ; gén. οὐδενός, οὐδεμιᾶς, οὐδενός, etc. aucun, aucune, rien πλήν sauf (prep) ἀνάγκη , ης (ἡ) : nécessité, contrainte γειτνιάω ,ῶ être un voisin πάρειμι (inf. παριέναι) : passer par là εὐθύς : aussitôt (adv) μεταμέλομαι : se repentir εὖ bien (adv) οἶδα , οἶσθα, οἶδε, ἴσμεν, ἴστε, ἴσασι: savoir

ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῷ βίῳ code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif ζῶν οὗτος ἐπιεικῶς χρόνον πολὺν λελάληκεν ἡδέως ἐν τῷ βίῳ οὐδεν‹ί›, προσηγόρευκε πρότερος δ᾽ οὐδένα, 10 πλὴν ἐξ ἀνάγκης γειτνιῶν παριών τ᾽ ἐμὲ τὸν Πᾶνα· καὶ τοῦτ᾽ εὐθὺς αὐτῷ μεταμέλει, εὖ οἶδ᾽. Celui-ci vivant depuis un long temps (en grec, on indique le temps à l’accusatif) a parlé avec bonté et gentillesse jamais dans sa vie, et a salué le premier personne, sauf moi, Pan puisqu’il est mon voisin quand il passe par obligation. et aussitôt il se repent de ça en lui-même, je le vois bien. VOCABULAIRE ζάω -ῶ avec contr. en η des formes en αε > prés. ζῶ, ζῇς, ζῇ : vivre ἐπιεικῶς avec indulgence, bonté χρόνος, οῦ (ὁ) : le temps πολύς, πολλή, πολύ ; gén. πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ : beaucoup λαλέω ῶ : bavarder ἡδέως agréablement βίος , οῦ (ὁ) l : la vie προσαγορεύω s'adresser à πρότερος, α, ον adj. premier de deux οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν ; gén. οὐδενός, οὐδεμιᾶς, οὐδενός, etc. aucun, aucune, rien πλήν sauf (prep) ἀνάγκη , ης (ἡ) : nécessité, contrainte γειτνιάω ,ῶ être un voisin πάρειμι (inf. παριέναι) : passer par là εὐθύς : aussitôt (adv) μεταμέλομαι : se repentir εὖ bien (adv) οἶδα , οἶσθα, οἶδε, ἴσμεν, ἴστε, ἴσασι: savoir

code couleur : verbe sujet (nominatif) COD (accusatif) Compl code couleur : verbe sujet (nominatif) COD (accusatif) Compl. du Nom (génitif) COI (datif) complémt circ. ou groupe prépo. vocatif Avec un pareil caractère, il a néanmoins épousé une veuve dont le premier mari était mort peu avant, en lui laissant un fils alors tout petit. À force de harceler cette femme non seulement à longueur de journée mais en s’y remettant encore la plus grande partie de la nuit, notre homme vivait fort mal. Il lui arrive une petite fille : c’est encore pire. Comme leur misère était telle qu’il n’en saurait exister de pire et leur vie, pénible et amère, la femme est retournée chez le fils qu’elle avait eu auparavant. Ce dernier possédait ici, dans le voisinage, un petit lopin avec quoi il fait maintenant vivre sa mère - mal - et un unique serviteur, un fidèle qui lui vient de son père. Le garçon est désormais un petit jeune homme, d’une intelligence en avance sur son âge (c’est que l’expérience des choses fait avancer !). Le vieux, quant à lui, vit seul avec sa fille et une vieille servante, coltinant du bois, bêchant, peinant sans cesse, haïssant d’une traite tout le monde, à commencer par ceux-ci, ses voisins, et par sa femme, jusqu’aux gens de Cholarges, là en bas.

γέγονεν ὁμοία τῇ τροφῇ τις, οὐδὲ ἓν 35 code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif ἡ δὲ παρθένος γέγονεν ὁμοία τῇ τροφῇ τις, οὐδὲ ἓν 35 εἰδυῖα φλαῦρον. τὰς δὲ συντρόφους ἐμοὶ Νύμφας κολακεύουσ᾽ ἐπιμελῶς τιμῶσά τε πέπεικεν αὐτῆς ἐπιμέλειαν σχεῖν τινα ἡμᾶς· et la jeune fille VOCABULAIRE παρθένος, ου (ἡ) : jeune fille ὅμοιος, α, ον adj semblable τροφή,ης (ἡ) éducation οὐδέ et ...ne...pas φλαῦρος, α, ον mauvais, vain, frivole σύντροφος, ος, ον nourri ou élevé avec, d’où en parl. de pers. qui vit avec, compagnon κολακεύω : flatter, aduler ἐπιμελῶς : avec soin (adv) τιμάω, ῶ : honorer πείθω : persuader ἐπιμέλεια,ας (ἡ ) : le soin, le souci

γέγονεν ὁμοία τῇ τροφῇ τις, οὐδὲ ἓν 35 code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif ἡ δὲ παρθένος γέγονεν ὁμοία τῇ τροφῇ τις, οὐδὲ ἓν 35 εἰδυῖα φλαῦρον. τὰς δὲ συντρόφους ἐμοὶ Νύμφας κολακεύουσ᾽ ἐπιμελῶς τιμῶσά τε πέπεικεν αὐτῆς ἐπιμέλειαν σχεῖν τινα ἡμᾶς· et la jeune fille est devenue quelqu’un semblable VOCABULAIRE παρθένος, ου (ἡ) : jeune fille ὅμοιος, α, ον adj semblable τροφή,ης (ἡ) éducation οὐδέ et ...ne...pas φλαῦρος, α, ον mauvais, vain, frivole σύντροφος, ος, ον nourri ou élevé avec, d’où en parl. de pers. qui vit avec, compagnon κολακεύω : flatter, aduler ἐπιμελῶς : avec soin (adv) τιμάω, ῶ : honorer πείθω : persuader ἐπιμέλεια,ας (ἡ ) : le soin, le souci

γέγονεν ὁμοία τῇ τροφῇ τις, οὐδὲ ἓν 35 code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif ἡ δὲ παρθένος γέγονεν ὁμοία τῇ τροφῇ τις, οὐδὲ ἓν 35 εἰδυῖα φλαῦρον. τὰς δὲ συντρόφους ἐμοὶ Νύμφας κολακεύουσ᾽ ἐπιμελῶς τιμῶσά τε πέπεικεν αὐτῆς ἐπιμέλειαν σχεῖν τινα ἡμᾶς· et la jeune fille est devenue quelqu’un semblable à son éducation, VOCABULAIRE παρθένος, ου (ἡ) : jeune fille ὅμοιος, α, ον adj semblable τροφή,ης (ἡ) éducation οὐδέ et ...ne...pas φλαῦρος, α, ον mauvais, vain, frivole σύντροφος, ος, ον nourri ou élevé avec, d’où en parl. de pers. qui vit avec, compagnon κολακεύω : flatter, aduler ἐπιμελῶς : avec soin (adv) τιμάω, ῶ : honorer πείθω : persuader ἐπιμέλεια,ας (ἡ ) : le soin, le souci

γέγονεν ὁμοία τῇ τροφῇ τις, οὐδὲ ἓν 35 code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif ἡ δὲ παρθένος γέγονεν ὁμοία τῇ τροφῇ τις, οὐδὲ ἓν 35 εἰδυῖα φλαῦρον. τὰς δὲ συντρόφους ἐμοὶ Νύμφας κολακεύουσ᾽ ἐπιμελῶς τιμῶσά τε πέπεικεν αὐτῆς ἐπιμέλειαν σχεῖν τινα ἡμᾶς· et la jeune fille est devenue quelqu’un semblable à son éducation, ne connaissant VOCABULAIRE παρθένος, ου (ἡ) : jeune fille ὅμοιος, α, ον adj semblable τροφή,ης (ἡ) éducation οὐδέ et ...ne...pas φλαῦρος, α, ον mauvais, vain, frivole σύντροφος, ος, ον nourri ou élevé avec, d’où en parl. de pers. qui vit avec, compagnon κολακεύω : flatter, aduler ἐπιμελῶς : avec soin (adv) τιμάω, ῶ : honorer πείθω : persuader ἐπιμέλεια,ας (ἡ ) : le soin, le souci

γέγονεν ὁμοία τῇ τροφῇ τις, οὐδὲ ἓν 35 code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif ἡ δὲ παρθένος γέγονεν ὁμοία τῇ τροφῇ τις, οὐδὲ ἓν 35 εἰδυῖα φλαῦρον. τὰς δὲ συντρόφους ἐμοὶ Νύμφας κολακεύουσ᾽ ἐπιμελῶς τιμῶσά τε πέπεικεν αὐτῆς ἐπιμέλειαν σχεῖν τινα ἡμᾶς· et la jeune fille est devenue quelqu’un semblable à son éducation, ne connaissant pas une seule frivolité (chose frivole, douteuse) VOCABULAIRE παρθένος, ου (ἡ) : jeune fille ὅμοιος, α, ον adj semblable τροφή,ης (ἡ) éducation οὐδέ et ...ne...pas φλαῦρος, α, ον mauvais, vain, frivole σύντροφος, ος, ον nourri ou élevé avec, d’où en parl. de pers. qui vit avec, compagnon κολακεύω : flatter, aduler ἐπιμελῶς : avec soin (adv) τιμάω, ῶ : honorer πείθω : persuader ἐπιμέλεια,ας (ἡ ) : le soin, le souci

γέγονεν ὁμοία τῇ τροφῇ τις, οὐδὲ ἓν 35 code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif ἡ δὲ παρθένος γέγονεν ὁμοία τῇ τροφῇ τις, οὐδὲ ἓν 35 εἰδυῖα φλαῦρον. τὰς δὲ συντρόφους ἐμοὶ Νύμφας κολακεύουσ᾽ ἐπιμελῶς τιμῶσά τε πέπεικεν αὐτῆς ἐπιμέλειαν σχεῖν τινα ἡμᾶς· et la jeune fille est devenue quelqu’un semblable à son éducation, ne connaissant pas une seule frivolité (chose frivole, douteuse). Comme elle adulait (adulant) VOCABULAIRE παρθένος, ου (ἡ) : jeune fille ὅμοιος, α, ον adj semblable τροφή,ης (ἡ) éducation οὐδέ et ...ne...pas φλαῦρος, α, ον mauvais, vain, frivole σύντροφος, ος, ον nourri ou élevé avec, d’où en parl. de pers. qui vit avec, compagnon κολακεύω : flatter, aduler ἐπιμελῶς : avec soin (adv) τιμάω, ῶ : honorer πείθω : persuader ἐπιμέλεια,ας (ἡ ) : le soin, le souci

γέγονεν ὁμοία τῇ τροφῇ τις, οὐδὲ ἓν 35 code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif ἡ δὲ παρθένος γέγονεν ὁμοία τῇ τροφῇ τις, οὐδὲ ἓν 35 εἰδυῖα φλαῦρον. τὰς δὲ συντρόφους ἐμοὶ Νύμφας κολακεύουσ᾽ ἐπιμελῶς τιμῶσά τε πέπεικεν αὐτῆς ἐπιμέλειαν σχεῖν τινα ἡμᾶς· et la jeune fille est devenue quelqu’un semblable à son éducation, ne connaissant pas une seule frivolité (chose frivole, douteuse). Comme elle adulait (adulant) les nymphes, mes amies, VOCABULAIRE παρθένος, ου (ἡ) : jeune fille ὅμοιος, α, ον adj semblable τροφή,ης (ἡ) éducation οὐδέ et ...ne...pas φλαῦρος, α, ον mauvais, vain, frivole σύντροφος, ος, ον nourri ou élevé avec, d’où en parl. de pers. qui vit avec, compagnon κολακεύω : flatter, aduler ἐπιμελῶς : avec soin (adv) τιμάω, ῶ : honorer πείθω : persuader ἐπιμέλεια,ας (ἡ ) : le soin, le souci

γέγονεν ὁμοία τῇ τροφῇ τις, οὐδὲ ἓν 35 code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif ἡ δὲ παρθένος γέγονεν ὁμοία τῇ τροφῇ τις, οὐδὲ ἓν 35 εἰδυῖα φλαῦρον. τὰς δὲ συντρόφους ἐμοὶ Νύμφας κολακεύουσ᾽ ἐπιμελῶς τιμῶσά τε πέπεικεν αὐτῆς ἐπιμέλειαν σχεῖν τινα ἡμᾶς· et la jeune fille est devenue quelqu’un semblable à son éducation, ne connaissant pas une seule frivolité (chose frivole, douteuse). Comme elle adulait (adulant) les nymphes, mes amies, et les honorait (les honorant) avec soin, VOCABULAIRE παρθένος, ου (ἡ) : jeune fille ὅμοιος, α, ον adj semblable τροφή,ης (ἡ) éducation οὐδέ et ...ne...pas φλαῦρος, α, ον mauvais, vain, frivole σύντροφος, ος, ον nourri ou élevé avec, d’où en parl. de pers. qui vit avec, compagnon κολακεύω : flatter, aduler ἐπιμελῶς : avec soin (adv) τιμάω, ῶ : honorer πείθω : persuader ἐπιμέλεια,ας (ἡ ) : le soin, le souci

γέγονεν ὁμοία τῇ τροφῇ τις, οὐδὲ ἓν 35 code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif ἡ δὲ παρθένος γέγονεν ὁμοία τῇ τροφῇ τις, οὐδὲ ἓν 35 εἰδυῖα φλαῦρον. τὰς δὲ συντρόφους ἐμοὶ Νύμφας κολακεύουσ᾽ ἐπιμελῶς τιμῶσά τε πέπεικεν αὐτῆς ἐπιμέλειαν σχεῖν τινα ἡμᾶς· et la jeune fille est devenue quelqu’un semblable à son éducation, ne connaissant pas une seule frivolité (chose frivole, douteuse). Comme elle adulait (adulant) les nymphes, mes amies, et les honorait (les honorant) avec soin, elle nous a persuadés VOCABULAIRE παρθένος, ου (ἡ) : jeune fille ὅμοιος, α, ον adj semblable τροφή,ης (ἡ) éducation οὐδέ et ...ne...pas φλαῦρος, α, ον mauvais, vain, frivole σύντροφος, ος, ον nourri ou élevé avec, d’où en parl. de pers. qui vit avec, compagnon κολακεύω : flatter, aduler ἐπιμελῶς : avec soin (adv) τιμάω, ῶ : honorer πείθω : persuader ἐπιμέλεια,ας (ἡ ) : le soin, le souci σχεῖν : infinitif d’ἔχω avoir

γέγονεν ὁμοία τῇ τροφῇ τις, οὐδὲ ἓν 35 code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif ἡ δὲ παρθένος γέγονεν ὁμοία τῇ τροφῇ τις, οὐδὲ ἓν 35 εἰδυῖα φλαῦρον. τὰς δὲ συντρόφους ἐμοὶ Νύμφας κολακεύουσ᾽ ἐπιμελῶς τιμῶσά τε πέπεικεν αὐτῆς ἐπιμέλειαν σχεῖν τινα ἡμᾶς· et la jeune fille est devenue quelqu’un semblable à son éducation, ne connaissant pas une seule frivolité (chose frivole, douteuse). Comme elle adulait (adulant) les nymphes, mes amies, et les honorait (les honorant) avec soin, elle nous a persuadés d’avoir soin d’elle (infinitive : elle a convaincus nous avoir quelque soin d’elle). VOCABULAIRE παρθένος, ου (ἡ) : jeune fille ὅμοιος, α, ον adj semblable τροφή,ης (ἡ) éducation οὐδέ et ...ne...pas φλαῦρος, α, ον mauvais, vain, frivole σύντροφος, ος, ον nourri ou élevé avec, d’où en parl. de pers. qui vit avec, compagnon κολακεύω : flatter, aduler ἐπιμελῶς : avec soin (adv) τιμάω, ῶ : honorer πείθω : persuader ἐπιμέλεια,ας (ἡ ) : le soin, le souci σχεῖν : infinitif d’ἔχω avoir

νεανίσκον τε καὶ μάλ᾽ εὐπόρου πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα 40 code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif νεανίσκον τε καὶ μάλ᾽ εὐπόρου πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα 40 ἐνταῦθα πολλῶν, ἀστικὸν τῇ διατριβῇ, ἥκο]ν̣τ᾽ ἐπὶ θήραν μετὰ κυνηγέτου τινὸς φίλο]υ κατὰ τύχην παραβαλόντ᾽ εἰς τὸν τόπον ἔρωτ᾽]· ἔχειν πως ἐνθεαστικῶς ποῶ. Et un jeune homme, VOCABULAIRE νεανίσκος, ου (ὁ) : jeune homme μάλα très εὔπορος, ος, ον : qui a des ressources γεωργέω -ῶ : cultiver τάλαντον, ου (τὸ) : talent ( poids en or ou argent) κτῆμα, ατος (τὸ) : le bien ἐνταῦθα là (adv) ἀστικός, ή, όν de la ville διατριϐή, ῆς (ἡ) : occupation ἥκω impf. ἧκον, f. ἥξω, ao. ἧξα, pf. ἧκα ; pqp. Ἥκειν : être arrivé, être venu, être là θήρα ,ας (ἡ ) : la chasse μετά avec (prep + gén) κυνηγέτης, ου (ὁ) qui mène des chiens (à la chasse), chasseur τύχη, ῆς (ἡ) le hasard, la chance παραϐάλλω f. παραϐαλῶ, ao.2 παρέϐαλον, etc. avec εἰς et l’acc., entrer dans πώς et πως adv. encl. de quelque façon, en quelque manière, d’ord. en un sens d’atténuation : à peu près ἐνθεαστικός, ή, όν, inspiré, fou ποιέω , - ῶ : faire, rendre

νεανίσκον τε καὶ μάλ᾽ εὐπόρου πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα 40 code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif νεανίσκον τε καὶ μάλ᾽ εὐπόρου πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα 40 ἐνταῦθα πολλῶν, ἀστικὸν τῇ διατριβῇ, ἥκο]ν̣τ᾽ ἐπὶ θήραν μετὰ κυνηγέτου τινὸς φίλο]υ κατὰ τύχην παραβαλόντ᾽ εἰς τὸν τόπον ἔρωτ᾽]· ἔχειν πως ἐνθεαστικῶς ποῶ. Et un jeune homme, issu d’un père très riche VOCABULAIRE νεανίσκος, ου (ὁ) : jeune homme μάλα très εὔπορος, ος, ον : qui a des ressources γεωργέω -ῶ : cultiver τάλαντον, ου (τὸ) : talent ( poids en or ou argent) κτῆμα, ατος (τὸ) : le bien ἐνταῦθα là (adv) ἀστικός, ή, όν de la ville διατριϐή, ῆς (ἡ) : occupation ἥκω impf. ἧκον, f. ἥξω, ao. ἧξα, pf. ἧκα ; pqp. Ἥκειν : être arrivé, être venu, être là θήρα ,ας (ἡ ) : la chasse μετά avec (prep + gén) κυνηγέτης, ου (ὁ) qui mène des chiens (à la chasse), chasseur τύχη, ῆς (ἡ) le hasard, la chance παραϐάλλω f. παραϐαλῶ, ao.2 παρέϐαλον, etc. avec εἰς et l’acc., entrer dans πώς et πως adv. encl. de quelque façon, en quelque manière, d’ord. en un sens d’atténuation : à peu près ἐνθεαστικός, ή, όν, inspiré, fou ποιέω , - ῶ : faire, rendre

νεανίσκον τε καὶ μάλ᾽ εὐπόρου πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα 40 code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif νεανίσκον τε καὶ μάλ᾽ εὐπόρου πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα 40 ἐνταῦθα πολλῶν, ἀστικὸν τῇ διατριβῇ, ἥκο]ν̣τ᾽ ἐπὶ θήραν μετὰ κυνηγέτου τινὸς φίλο]υ κατὰ τύχην παραβαλόντ᾽ εἰς τὸν τόπον ἔρωτ᾽]· ἔχειν πως ἐνθεαστικῶς ποῶ Et un jeune homme, issu d’un père très riche, qui travaille une propriété qui vaut de nombreux talents (= de l’argent) ici VOCABULAIRE νεανίσκος, ου (ὁ) : jeune homme μάλα très εὔπορος, ος, ον : qui a des ressources γεωργέω -ῶ : cultiver τάλαντον, ου (τὸ) : talent ( poids en or ou argent) κτῆμα, ατος (τὸ) : le bien ἐνταῦθα là (adv) ἀστικός, ή, όν de la ville διατριϐή, ῆς (ἡ) : occupation ἥκω impf. ἧκον, f. ἥξω, ao. ἧξα, pf. ἧκα ; pqp. Ἥκειν : être arrivé, être venu, être là θήρα ,ας (ἡ ) : la chasse μετά avec (prep + gén) κυνηγέτης, ου (ὁ) qui mène des chiens (à la chasse), chasseur τύχη, ῆς (ἡ) le hasard, la chance παραϐάλλω f. παραϐαλῶ, ao.2 παρέϐαλον, etc. avec εἰς et l’acc., entrer dans πώς et πως adv. encl. de quelque façon, en quelque manière, d’ord. en un sens d’atténuation : à peu près ἐνθεαστικός, ή, όν, inspiré, fou ποιέω , - ῶ : faire, rendre

νεανίσκον τε καὶ μάλ᾽ εὐπόρου πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα 40 code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif νεανίσκον τε καὶ μάλ᾽ εὐπόρου πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα 40 ἐνταῦθα πολλῶν, ἀστικὸν τῇ διατριβῇ, ἥκο]ν̣τ᾽ ἐπὶ θήραν μετὰ κυνηγέτου τινὸς φίλο]υ κατὰ τύχην παραβαλόντ᾽ εἰς τὸν τόπον ἔρωτ᾽]· ἔχειν πως ἐνθεαστικῶς ποῶ Et un jeune homme, issu d’un père très riche, qui travaille une propriété qui vaut de nombreux talents (= de l’argent) ici, VOCABULAIRE νεανίσκος, ου (ὁ) : jeune homme μάλα très εὔπορος, ος, ον : qui a des ressources γεωργέω -ῶ : cultiver τάλαντον, ου (τὸ) : talent ( poids en or ou argent) κτῆμα, ατος (τὸ) : le bien ἐνταῦθα là (adv) ἀστικός, ή, όν de la ville διατριϐή, ῆς (ἡ) : occupation ἥκω impf. ἧκον, f. ἥξω, ao. ἧξα, pf. ἧκα ; pqp. Ἥκειν : être arrivé, être venu, être là θήρα ,ας (ἡ ) : la chasse μετά avec (prep + gén) κυνηγέτης, ου (ὁ) qui mène des chiens (à la chasse), chasseur τύχη, ῆς (ἡ) le hasard, la chance παραϐάλλω f. παραϐαλῶ, ao.2 παρέϐαλον, etc. avec εἰς et l’acc., entrer dans πώς et πως adv. encl. de quelque façon, en quelque manière, d’ord. en un sens d’atténuation : à peu près ἐνθεαστικός, ή, όν, inspiré, fou ποιέω , - ῶ : faire, rendre

νεανίσκον τε καὶ μάλ᾽ εὐπόρου πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα 40 code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif νεανίσκον τε καὶ μάλ᾽ εὐπόρου πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα 40 ἐνταῦθα πολλῶν, ἀστικὸν τῇ διατριβῇ, ἥκο]ν̣τ᾽ ἐπὶ θήραν μετὰ κυνηγέτου τινὸς φίλο]υ κατὰ τύχην παραβαλόντ᾽ εἰς τὸν τόπον ἔρωτ᾽]· ἔχειν πως ἐνθεαστικῶς ποῶ Et un jeune homme, issu d’un père très riche, qui travaille une propriété qui vaut de nombreux talents (= de l’argent) ici, ( un jeune homme) de la ville pour ce qui est de son occupation, VOCABULAIRE νεανίσκος, ου (ὁ) : jeune homme μάλα très εὔπορος, ος, ον : qui a des ressources γεωργέω -ῶ : cultiver τάλαντον, ου (τὸ) : talent ( poids en or ou argent) κτῆμα, ατος (τὸ) : le bien ἐνταῦθα là (adv) ἀστικός, ή, όν de la ville διατριϐή, ῆς (ἡ) : occupation ἥκω impf. ἧκον, f. ἥξω, ao. ἧξα, pf. ἧκα ; pqp. Ἥκειν : être arrivé, être venu, être là θήρα ,ας (ἡ ) : la chasse μετά avec (prep + gén) κυνηγέτης, ου (ὁ) qui mène des chiens (à la chasse), chasseur τύχη, ῆς (ἡ) le hasard, la chance παραϐάλλω f. παραϐαλῶ, ao.2 παρέϐαλον, etc. avec εἰς et l’acc., entrer dans πώς et πως adv. encl. de quelque façon, en quelque manière, d’ord. en un sens d’atténuation : à peu près ἐνθεαστικός, ή, όν, inspiré, fou ποιέω , - ῶ : faire, rendre

νεανίσκον τε καὶ μάλ᾽ εὐπόρου πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα 40 code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif νεανίσκον τε καὶ μάλ᾽ εὐπόρου πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα 40 ἐνταῦθα πολλῶν, ἀστικὸν τῇ διατριβῇ, ἥκο]ν̣τ᾽ ἐπὶ θήραν μετὰ κυνηγέτου τινὸς φίλο]υ κατὰ τύχην παραβαλόντ᾽ εἰς τὸν τόπον ἔρωτ᾽]· ἔχειν πως ἐνθεαστικῶς ποῶ Et un jeune homme, issu d’un père très riche, qui travaille une propriété qui vaut de nombreux talents (= de l’argent) ici, ( un jeune homme) de la ville pour ce qui est de son occupation, venu pour la chasse VOCABULAIRE νεανίσκος, ου (ὁ) : jeune homme μάλα très εὔπορος, ος, ον : qui a des ressources γεωργέω -ῶ : cultiver τάλαντον, ου (τὸ) : talent ( poids en or ou argent) κτῆμα, ατος (τὸ) : le bien ἐνταῦθα là (adv) ἀστικός, ή, όν de la ville διατριϐή, ῆς (ἡ) : occupation ἥκω impf. ἧκον, f. ἥξω, ao. ἧξα, pf. ἧκα ; pqp. Ἥκειν : être arrivé, être venu, être là θήρα ,ας (ἡ ) : la chasse μετά avec (prep + gén) κυνηγέτης, ου (ὁ) qui mène des chiens (à la chasse), chasseur τύχη, ῆς (ἡ) le hasard, la chance παραϐάλλω f. παραϐαλῶ, ao.2 παρέϐαλον, etc. avec εἰς et l’acc., entrer dans πώς et πως adv. encl. de quelque façon, en quelque manière, d’ord. en un sens d’atténuation : à peu près ἐνθεαστικός, ή, όν, inspiré, fou ποιέω , - ῶ : faire, rendre

νεανίσκον τε καὶ μάλ᾽ εὐπόρου πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα 40 code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif νεανίσκον τε καὶ μάλ᾽ εὐπόρου πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα 40 ἐνταῦθα πολλῶν, ἀστικὸν τῇ διατριβῇ, ἥκο]ν̣τ᾽ ἐπὶ θήραν μετὰ κυνηγέτου τινὸς φίλο]υ κατὰ τύχην παραβαλόντ᾽ εἰς τὸν τόπον ἔρωτ᾽]· ἔχειν πως ἐνθεαστικῶς ποῶ Et un jeune homme, issu d’un père très riche, qui travaille une propriété qui vaut de nombreux talents (= de l’argent) ici, ( un jeune homme) de la ville pour ce qui est de son occupation, venu pour la chasse avec un ami chasseur, VOCABULAIRE νεανίσκος, ου (ὁ) : jeune homme μάλα très εὔπορος, ος, ον : qui a des ressources γεωργέω -ῶ : cultiver τάλαντον, ου (τὸ) : talent ( poids en or ou argent) κτῆμα, ατος (τὸ) : le bien ἐνταῦθα là (adv) ἀστικός, ή, όν de la ville διατριϐή, ῆς (ἡ) : occupation ἥκω impf. ἧκον, f. ἥξω, ao. ἧξα, pf. ἧκα ; pqp. Ἥκειν : être arrivé, être venu, être là θήρα ,ας (ἡ ) : la chasse μετά avec (prep + gén) κυνηγέτης, ου (ὁ) qui mène des chiens (à la chasse), chasseur τύχη, ῆς (ἡ) le hasard, la chance παραϐάλλω f. παραϐαλῶ, ao.2 παρέϐαλον, etc. avec εἰς et l’acc., entrer dans πώς et πως adv. encl. de quelque façon, en quelque manière, d’ord. en un sens d’atténuation : à peu près ἐνθεαστικός, ή, όν, inspiré, fou ποιέω , - ῶ : faire, rendre

νεανίσκον τε καὶ μάλ᾽ εὐπόρου πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα 40 code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif νεανίσκον τε καὶ μάλ᾽ εὐπόρου πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα 40 ἐνταῦθα πολλῶν, ἀστικὸν τῇ διατριβῇ, ἥκο]ν̣τ᾽ ἐπὶ θήραν μετὰ κυνηγέτου τινὸς φίλο]υ κατὰ τύχην παραβαλόντ᾽ εἰς τὸν τόπον ἔρωτ᾽]· ἔχειν πως ἐνθεαστικῶς ποῶ Et un jeune homme, issu d’un père très riche, qui travaille une propriété qui vaut de nombreux talents (= de l’argent) ici, ( un jeune homme) de la ville pour ce qui est de son occupation, venu pour la chasse avec un ami chasseur, ayant jeté VOCABULAIRE νεανίσκος, ου (ὁ) : jeune homme μάλα très εὔπορος, ος, ον : qui a des ressources γεωργέω -ῶ : cultiver τάλαντον, ου (τὸ) : talent ( poids en or ou argent) κτῆμα, ατος (τὸ) : le bien ἐνταῦθα là (adv) ἀστικός, ή, όν de la ville διατριϐή, ῆς (ἡ) : occupation ἥκω impf. ἧκον, f. ἥξω, ao. ἧξα, pf. ἧκα ; pqp. Ἥκειν : être arrivé, être venu, être là θήρα ,ας (ἡ ) : la chasse μετά avec (prep + gén) κυνηγέτης, ου (ὁ) qui mène des chiens (à la chasse), chasseur τύχη, ῆς (ἡ) le hasard, la chance παραϐάλλω f. παραϐαλῶ, ao.2 παρέϐαλον, etc. avec εἰς et l’acc., entrer dans πώς et πως adv. encl. de quelque façon, en quelque manière, d’ord. en un sens d’atténuation : à peu près ἐνθεαστικός, ή, όν, inspiré, fou ποιέω , - ῶ : faire, rendre

νεανίσκον τε καὶ μάλ᾽ εὐπόρου πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα 40 code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif νεανίσκον τε καὶ μάλ᾽ εὐπόρου πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα 40 ἐνταῦθα πολλῶν, ἀστικὸν τῇ διατριβῇ, ἥκο]ν̣τ᾽ ἐπὶ θήραν μετὰ κυνηγέτου τινὸς φίλο]υ κατὰ τύχην παραβαλόντ᾽ εἰς τὸν τόπον ἔρωτ᾽]· ἔχειν πως ἐνθεαστικῶς ποῶ Et un jeune homme, issu d’un père très riche, qui travaille une propriété qui vaut de nombreux talents (= de l’argent) ici, ( un jeune homme) de la ville pour ce qui est de son occupation, venu pour la chasse avec un ami chasseur, ayant jeté par chance VOCABULAIRE νεανίσκος, ου (ὁ) : jeune homme μάλα très εὔπορος, ος, ον : qui a des ressources γεωργέω -ῶ : cultiver τάλαντον, ου (τὸ) : talent ( poids en or ou argent) κτῆμα, ατος (τὸ) : le bien ἐνταῦθα là (adv) ἀστικός, ή, όν de la ville διατριϐή, ῆς (ἡ) : occupation ἥκω impf. ἧκον, f. ἥξω, ao. ἧξα, pf. ἧκα ; pqp. Ἥκειν : être arrivé, être venu, être là θήρα ,ας (ἡ ) : la chasse μετά avec (prep + gén) κυνηγέτης, ου (ὁ) qui mène des chiens (à la chasse), chasseur τύχη, ῆς (ἡ) le hasard, la chance παραϐάλλω f. παραϐαλῶ, ao.2 παρέϐαλον, etc. avec εἰς et l’acc., entrer dans πώς et πως adv. encl. de quelque façon, en quelque manière, d’ord. en un sens d’atténuation : à peu près ἐνθεαστικός, ή, όν, inspiré, fou ποιέω , - ῶ : faire, rendre

νεανίσκον τε καὶ μάλ᾽ εὐπόρου πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα 40 code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif νεανίσκον τε καὶ μάλ᾽ εὐπόρου πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα 40 ἐνταῦθα πολλῶν, ἀστικὸν τῇ διατριβῇ, ἥκο]ν̣τ᾽ ἐπὶ θήραν μετὰ κυνηγέτου τινὸς φίλο]υ κατὰ τύχην παραβαλόντ᾽ εἰς τὸν τόπον ἔρωτ᾽]· ἔχειν πως ἐνθεαστικῶς ποῶ Et un jeune homme, issu d’un père très riche, qui travaille une propriété qui vaut de nombreux talents (= de l’argent) ici, ( un jeune homme) de la ville pour ce qui est de son occupation, venu pour la chasse avec un ami chasseur, ayant par chance jeté dans ce lieu VOCABULAIRE νεανίσκος, ου (ὁ) : jeune homme μάλα très εὔπορος, ος, ον : qui a des ressources γεωργέω -ῶ : cultiver τάλαντον, ου (τὸ) : talent ( poids en or ou argent) κτῆμα, ατος (τὸ) : le bien ἐνταῦθα là (adv) ἀστικός, ή, όν de la ville διατριϐή, ῆς (ἡ) : occupation ἥκω impf. ἧκον, f. ἥξω, ao. ἧξα, pf. ἧκα ; pqp. Ἥκειν : être arrivé, être venu, être là θήρα ,ας (ἡ ) : la chasse μετά avec (prep + gén) κυνηγέτης, ου (ὁ) qui mène des chiens (à la chasse), chasseur τύχη, ῆς (ἡ) le hasard, la chance παραϐάλλω f. παραϐαλῶ, ao.2 παρέϐαλον, etc. avec εἰς et l’acc., entrer dans πώς et πως adv. encl. de quelque façon, en quelque manière, d’ord. en un sens d’atténuation : à peu près ἐνθεαστικός, ή, όν, inspiré, fou ποιέω , - ῶ : faire, rendre

νεανίσκον τε καὶ μάλ᾽ εὐπόρου πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα 40 code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif νεανίσκον τε καὶ μάλ᾽ εὐπόρου πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα 40 ἐνταῦθα πολλῶν, ἀστικὸν τῇ διατριβῇ, ἥκο]ν̣τ᾽ ἐπὶ θήραν μετὰ κυνηγέτου τινὸς φίλο]υ κατὰ τύχην παραβαλόντ᾽ εἰς τὸν τόπον ἔρωτ᾽]· ἔχειν πως ἐνθεαστικῶς ποῶ Et un jeune homme, issu d’un père très riche, qui travaille une propriété qui vaut de nombreux talents (= de l’argent) ici, ( un jeune homme) de la ville pour ce qui est de son occupation, venu pour la chasse avec un ami chasseur, ayant par chance jeté dans ce lieu son désir VOCABULAIRE νεανίσκος, ου (ὁ) : jeune homme μάλα très εὔπορος, ος, ον : qui a des ressources γεωργέω -ῶ : cultiver τάλαντον, ου (τὸ) : talent ( poids en or ou argent) κτῆμα, ατος (τὸ) : le bien ἐνταῦθα là (adv) ἀστικός, ή, όν de la ville διατριϐή, ῆς (ἡ) : occupation ἥκω impf. ἧκον, f. ἥξω, ao. ἧξα, pf. ἧκα ; pqp. Ἥκειν : être arrivé, être venu, être là θήρα ,ας (ἡ ) : la chasse μετά avec (prep + gén) κυνηγέτης, ου (ὁ) qui mène des chiens (à la chasse), chasseur τύχη, ῆς (ἡ) le hasard, la chance παραϐάλλω f. παραϐαλῶ, ao.2 παρέϐαλον, etc. avec εἰς et l’acc., entrer dans πώς et πως adv. encl. de quelque façon, en quelque manière, d’ord. en un sens d’atténuation : à peu près ἐνθεαστικός, ή, όν, inspiré, fou ποιέω , - ῶ : faire, rendre

νεανίσκον τε καὶ μάλ᾽ εὐπόρου πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα 40 code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif νεανίσκον τε καὶ μάλ᾽ εὐπόρου πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα 40 ἐνταῦθα πολλῶν, ἀστικὸν τῇ διατριβῇ, ἥκο]ν̣τ᾽ ἐπὶ θήραν μετὰ κυνηγέτου τινὸς φίλο]υ κατὰ τύχην παραβαλόντ᾽ εἰς τὸν τόπον ἔρωτ᾽]· ἔχειν πως ἐνθεαστικῶς ποῶ. Et un jeune homme, issu d’un père très riche, travaillant une terre ici, un bien qui vaut de nombreux talents (= de l’argent),( un jeune homme) de la ville pour ce qui est de son occupation, étant venu pour la chasse avec un ami chasseur, étant entré par chance dans ce lieu est tombé amoureux : je fas en sorte VOCABULAIRE νεανίσκος, ου (ὁ) : jeune homme μάλα très εὔπορος, ος, ον : qui a des ressources γεωργέω -ῶ : cultiver τάλαντον, ου (τὸ) : talent ( poids en or ou argent) κτῆμα, ατος (τὸ) : le bien ἐνταῦθα là (adv) ἀστικός, ή, όν de la ville διατριϐή, ῆς (ἡ) : occupation ἥκω impf. ἧκον, f. ἥξω, ao. ἧξα, pf. ἧκα ; pqp. Ἥκειν : être arrivé, être venu, être là θήρα ,ας (ἡ ) : la chasse μετά avec (prep + gén) κυνηγέτης, ου (ὁ) qui mène des chiens (à la chasse), chasseur τύχη, ῆς (ἡ) le hasard, la chance παραϐάλλω f. παραϐαλῶ, ao.2 παρέϐαλον, etc. avec εἰς et l’acc., entrer dans πώς et πως adv. encl. de quelque façon, en quelque manière, d’ord. en un sens d’atténuation : à peu près ἐνθεαστικός, ή, όν, inspiré, fou ποιέω , - ῶ : faire, rendre

νεανίσκον τε καὶ μάλ᾽ εὐπόρου πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα 40 code couleur : verbe conjugué, participe (base rose et terminaison décliné au cas voulu) nominatif , accusatif, génitif, datif νεανίσκον τε καὶ μάλ᾽ εὐπόρου πατρὸς γεωργοῦντος ταλάντων κτήματα 40 ἐνταῦθα πολλῶν, ἀστικὸν τῇ διατριβῇ, ἥκο]ν̣τ᾽ ἐπὶ θήραν μετὰ κυνηγέτου τινὸς φίλο]υ κατὰ τύχην παραβαλόντ᾽ εἰς τὸν τόπον ἔρωτ᾽]· ἔχειν πως ἐνθεαστικῶς ποῶ. Et un jeune homme, issu d’un père très riche, travaillant une terre ici, un bien qui vaut de nombreux talents (= de l’argent),( un jeune homme) de la ville pour ce qui est de son occupation, étant venu pour la chasse avec un ami chasseur, étant entré par chance dans ce lieu est tombé amoureux. Je fais en sorte qu’il soit pris d’une folie divine . VOCABULAIRE νεανίσκος, ου (ὁ) : jeune homme μάλα très εὔπορος, ος, ον : qui a des ressources γεωργέω -ῶ : cultiver τάλαντον, ου (τὸ) : talent ( poids en or ou argent) κτῆμα, ατος (τὸ) : le bien ἐνταῦθα là (adv) ἀστικός, ή, όν de la ville διατριϐή, ῆς (ἡ) : occupation ἥκω impf. ἧκον, f. ἥξω, ao. ἧξα, pf. ἧκα ; pqp. Ἥκειν : être arrivé, être venu, être là θήρα ,ας (ἡ ) : la chasse μετά avec (prep + gén) κυνηγέτης, ου (ὁ) qui mène des chiens (à la chasse), chasseur τύχη, ῆς (ἡ) le hasard, la chance παραϐάλλω f. παραϐαλῶ, ao.2 παρέϐαλον, etc. avec εἰς et l’acc., entrer dans πώς et πως adv. encl. de quelque façon, en quelque manière, d’ord. en un sens d’atténuation : à peu près ἐνθεαστικός, ή, όν, inspiré, fou ποιέω , - ῶ : faire, rendre