Texte 1 : Aristophane - Les Nuées - v

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
Interro.
Advertisements

A. Fillon Mars Laoriste sigmatique Laoriste thématique Laoriste athématique Laoriste actif Le temple de Poséidon, Cap Sounion A. Fillon Mars 2006.
La formation de lOPTATIF! D.Augé. Loptatif est un mode grec: il semploie pour exprimer un souhait, une possibilité, une affirmation adoucie; dans les.
Αρχαία Ελληνικά Θέατρα
ΕΛΙΕΣ.
IMAGINE Φαντάσου John LENNON Του Τζων Λένον
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΓΥΜΝΑΣΙΟ
Μία μέρα! Une journée ! της Γιάννας de Jeanne. Μια μέρα στο σπίτι Στο σπίτι τα περνούσα και τα περνάω καλά αλλά μερικές φορές με ενοχλεί η μικρή αδερφή.
- Ανοίξτε τα μεγάφωνα του Η.Υ σας Η παρουσίαση τρέχει αυτόματα ! LA ÓPERA DE PARÍS Γ.Ε.Γ.
Προσέγγιση και Διδασκαλία της Γαλλικής σε πολυπολιτισμικό σχολείο
Devises Grèce Νομίσματα Ελλάδας CATHERINE - MARILETTA
Το διδακτικό συμβόλαιο
Χάρης Βάρβογλης Τμήμα Φυσικής Α.Π.Θ.
2 ος στόχος της σχολικής χρονιάς : η προαγωγή της δημιουργικότητας και της καινοτομίας στο μάθημα των Γαλλικών Τρόποι υλοποίησης του πιο πάνω.
Déclinaisons grecques De la première à la troisième! D.Augé.
Le Presse-fruits rusé Ο πονηρός στίφτης
ΤΟΥΡΚΟΚΡΑΤΙΑ & ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ
Η ΓΙΟΡΤΗ ΤΟΥ ΛΕΜΟΝΙΟΥ Μαρία Αμπατζή, Δανάη Δασκαλάκη, Τάξη : Ε2, Πρώτο Πρότυπο Πειραματικό Δημοτικό Σχολείο Π.Τ.Δ.Ε.-Α.Π.Θ.
SEQUENCE GREC LES NOMBRES. RAPPEL LES NOMBRES 1 = ε ἶ ς 6 = ἕ ξ 11 = ἕ νδεκα 2 = δ ύ ο 7 = ἐ π τ ά 12 = δ ώ δεκα 3 = τρε ῖ ς 8 = ὀ κτ ώ 20 = ε ἴ κοσι.
LE SUBJONCTIF actif et moyen A. FILLON avril 2006 Epidaure, le théâtre.
Παντελής Μηνιώτης Αικατερίνη Μπατίδη Ρόζα Μπεκρή Παναγιώτα Παλαμάρα
Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση Κωδικός μαθήματος: 1025 Μικελάτου Μαρία-Ελένη Κωδικός Φοιτητή:
 Σ ί μου Έ μιλη-Μαρ ί α-Αλ ί ς  Α.Μ
Μάθημα επιλογής : Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση (κωδ. 1025) Étudiante : Tsatsi Aikaterini
STAVROPOULOU KONSTANTINA Α.Μ: Les expressions idiomatiques.
EXPRESSIONS IDIOMATIQUES Avec des animaux Ευριδίκη Μπουρτσουκλή.
Les expressions idiomatiques IOANNA – IRA TROVA ( )
Les expressions idiomatique
Les expressions idiomatiques Sujet: Parties du corps.
ΟΙ ΟΛΥΜΠΙΑΚΟΙ ΑΓΩΝΕΣ ΣΤΗΝ ΑΡΧΑΙΟΤΗΤΑ LES JEUX OLYMPIQUES DE LA GRECE ANTIQUE.
Pourquoi apprendre le français ? Γιατί να μάθω γαλλικά;
ΓΡΗΓΟΡΗΣ ΛΑΜΠΡΑΚΗΣ Grigóris Lambrákis. ΛΙΓΑ ΛΟΓΙΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΛΑΜΠΡΑΚΗ Quelques mots sur lui  Ο Γρηγόριος Λαμπράκης γεννήθηκε στην Κερασίτσα Αρκαδίας στις.
HOW DID EARLY CHRISTIANS READ THE BIBLE? DR. DAVID TROBISCH
ΚΟΣΜΗΤΟΛΟΓΙΑ – ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ ΚΑΛΛΥΝΤΙΚΩΝ
Η κοινωνικοπολιτισμική δεξιότητα ως στόχος στην εκμάθηση της ελληνικής γλώσσας ως ξένης Άννα Χατζηπαναγιωτίδη/ Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης.
Les expressions idiomatiques
Jean Racine (Ρακίνας), τεχνίτης της «ψυχολογικής τραγωδίας»
Dans le café de la jeunesse perdue
Τοῦ Πλάτωνος Συμποσίον.
IMAGINE Φαντάσου John LENNON Του Τζων Λένον
En moins de 5’ Les examens de langues auxquels nous préparons nos élèves évaluent souvent « autre chose » Fani KARAGIANNI (Université Aristote de Thessaloniki,
Enseignante Αργυρώ Μουστάκη Μαντζακίδη Μαρία Α.Μ
Texte 1 : Aristophane - Les Nuées - v
Texte 1 : Aristophane - Les Nuées - v
Texte 1 : Achille aux enfers, L'odyssée, Homère, XI,
Commentaire texte 1 Ajoutez un titre avec une idée à défendre sur cette partie de texte et mettez en couleur les mots concernés. Il y a 2 diapositives.
Ο Οδυσσέας Ελύτης και η Γαλλία
Exo 3 :Résoudre cos x < - (√3)/2 dans [ 12π ; 15π ].
Vert = nominatif Vocatif Bleu = acc Gris = génitif Orange = datif
Texte 1 : Platon - Hippias majeur - 290d-291a
Vert = nominatif Bleu = acc Gris = génitif Orange = datif
Alouette bouquette, Cochevieux, Alouette à crête, Alouette de moulin
La tragédie grecque au 4ième siècle : PREMIER SéMINAIRE
ETONNEZ-VOUS, EMERVEILLEZ-VOUS !
IMAGINE Φαντάσου John LENNON Του Τζων Λένον
IMAGINE Φαντάσου John LENNON Του Τζων Λένον
IMAGINE Φαντάσου John LENNON Του Τζων Λένον
Pan dresse le portrait à charge d'un solitaire bourru et sournois qui a pris une femme malheureuse qu'il tyrannise et qui le quitte pour vivre une vie.
νομίζετ᾽ εἶναι τὸν τόπον...
IMAGINE Φαντάσου John LENNON Του Τζων Λένον
Enseignement de spécialité en classe de 1ère
Онтологи ба сайэнс “Сайэнсийн тэори” Проф. С. Молор-Эрдэнэ Лэкц 4
Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση (641025) Enseignante: Moustaki Argyro Étudiante: Xylogianni Artemis ( )
Οι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της Γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση (1025)
3°) Fonctions cos et sin :
Mycènes, la Porte des Lionnes
Μάθημα επιλογής (1025) Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση Enseignante: Moustaki Argyro Étudiante : Takorou Panagiota.
Partageons nos valeurs dans l'effort
Exo : Résoudre cos x < - (√3)/2 dans [ 12π ; 15π ].
Des expressions figées avec des animaux
Μεταγράφημα παρουσίασης:

Texte 1 : Aristophane - Les Nuées - v.222-239

Vert = nominatif Vocatif Bleu = acc Gris = génitif Orange = datif Rouge = verbe conjugué Rouge foncé = verbe à l'infinitif Rose = radical du verbe au participe/terminaison de la couleur du cas du participe Correction

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ Ὦ Σώκρατες, ὦ Σωκρατίδιον. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Τί με καλεῖς, ὦ ᾿φήμερε ; STREPSIADE Ô Socrate, Ô mon petit Socrate

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ Ὦ Σώκρατες, ὦ Σωκρατίδιον. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Τί με καλεῖς, ὦ ᾿φήμερε ; STREPSIADE Ô Socrate, Ô mon petit Socrate SOCRATE Pourquoi m'appelles-tu

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ Ὦ Σώκρατες, ὦ Σωκρατίδιον. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Τί με καλεῖς, ὦ ᾿φήμερε ; STREPSIADE Ô Socrate, Ô mon petit Socrate SOCRATE Pourquoi m'appelles-tu, ô être éphémère

Tout d'abord donc ce que tu fais ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ Πρῶτον μὲν ὅ τι δρᾷς, ἀντιβολῶ, κάτειπέ μοι. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιον. Ἔπειτ᾿ἀπὸ ταρροῦ τοὺς θεοὺς ὑπερφρονεῖς, ἀλλ᾿ οὐκ ἀπὸ τῆς γῆς, εἴπερ ; STREPSIADE Tout d'abord donc ce que tu fais

Tout d'abord donc ce que tu fais, je t'en prie, dis-le moi. ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ Πρῶτον μὲν ὅ τι δρᾷς, ἀντιβολῶ, κάτειπέ μοι. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιον. Ἔπειτ᾿ἀπὸ ταρροῦ τοὺς θεοὺς ὑπερφρονεῖς, ἀλλ᾿ οὐκ ἀπὸ τῆς γῆς, εἴπερ ; STREPSIADE Tout d'abord donc ce que tu fais, je t'en prie, dis-le moi.

Tout d'abord donc ce que tu fais, je t'en prie, dis-le moi. SOCRATE ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ Πρῶτον μὲν ὅ τι δρᾷς, ἀντιβολῶ, κάτειπέ μοι. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιον. Ἔπειτ᾿ἀπὸ ταρροῦ τοὺς θεοὺς ὑπερφρονεῖς, ἀλλ᾿ οὐκ ἀπὸ τῆς γῆς, εἴπερ ; STREPSIADE Tout d'abord donc ce que tu fais, je t'en prie, dis-le moi. SOCRATE Je plane et je regarde le soleil de côté

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ Πρῶτον μὲν ὅ τι δρᾷς, ἀντιβολῶ, κάτειπέ μοι. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιον. Ἔπειτ᾿ἀπὸ ταρροῦ τοὺς θεοὺς ὑπερφρονεῖς, ἀλλ᾿ οὐκ ἀπὸ τῆς γῆς, εἴπερ ; STREPSIADE Tout d'abord donc ce que tu fais, je t'en prie, dis-le moi. SOCRATE Je plane et je regarde le soleil de côté Et donc c'est d'une claie à fromage que tu regardes les dieux de haut,

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ Πρῶτον μὲν ὅ τι δρᾷς, ἀντιβολῶ, κάτειπέ μοι. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιον. Ἔπειτ᾿ἀπὸ ταρροῦ τοὺς θεοὺς ὑπερφρονεῖς, ἀλλ᾿ οὐκ ἀπὸ τῆς γῆς, εἴπερ ; STREPSIADE Tout d'abord donc ce que tu fais, je t'en prie, dis-le moi. SOCRATE Je plane et je regarde le soleil de côté Et donc c'est d'une claie à fromage que tu regardes les dieux de haut, Et pas depuis la terre alors ?

ΣΩΚΡΑΤΗΣ Οὐ γὰρ ἄν ποτε ἐξηῦρον ὀρθῶς τὰ μετέωρα πράγματα εἰ μὴ κρεμάσας τὸ νόημα, καὶ τὴν φροντίδα λεπτὴν καταμείξας εἰς τὸν ὅμοιον ἀέρα. SOCRATE Jamais en effet je n'aurais découvert

ΣΩΚΡΑΤΗΣ Οὐ γὰρ ἄν ποτε ἐξηῦρον ὀρθῶς τὰ μετέωρα πράγματα εἰ μὴ κρεμάσας τὸ νόημα, καὶ τὴν φροντίδα λεπτὴν καταμείξας εἰς τὸν ὅμοιον ἀέρα. SOCRATE Jamais en effet je n'aurais découvert correctement les choses célestes

ΣΩΚΡΑΤΗΣ Οὐ γὰρ ἄν ποτε ἐξηῦρον ὀρθῶς τὰ μετέωρα πράγματα εἰ μὴ κρεμάσας τὸ νόημα, καὶ τὴν φροντίδα λεπτὴν καταμείξας εἰς τὸν ὅμοιον ἀέρα. SOCRATE Jamais en effet je n'aurais découvert correctement les choses célestes si je n'avais pas élevé [màm : si n'ayant pas élevé] mon esprit

ΣΩΚΡΑΤΗΣ Οὐ γὰρ ἄν ποτε ἐξηῦρον ὀρθῶς τὰ μετέωρα πράγματα εἰ μὴ κρεμάσας τὸ νόημα, καὶ τὴν φροντίδα λεπτὴν καταμείξας εἰς τὸν ὅμοιον ἀέρα. SOCRATE Jamais en effet je n'aurais découvert correctement les choses célestes si je n'avais pas élevé [màm : si n'ayant pas élevé] mon esprit, et si je n'avais pas mêlé [màm : si n'ayant pas mêlé] ma pensée légère

ΣΩΚΡΑΤΗΣ Οὐ γὰρ ἄν ποτε ἐξηῦρον ὀρθῶς τὰ μετέωρα πράγματα εἰ μὴ κρεμάσας τὸ νόημα, καὶ τὴν φροντίδα λεπτὴν καταμείξας εἰς τὸν ὅμοιον ἀέρα. SOCRATE Jamais en effet je n'aurais découvert correctement les choses célestes si je n'avais pas élevé [màm : si n'ayant pas élevé] mon esprit, et si je n'avais pas mêlé [màm : si n'ayant pas mêlé] ma pensée légère avec l'air de la même nature.

Si donc étant à terre Εἰ δ᾿ ὢν χαμαὶ τἄνω κάτωθεν ἐσκόπουν9, οὐκ ἄν ποθ᾿ ηὗρον6· οὐ γὰρ ἀλλ᾿10 ἡ γῆ βίᾳ ἕλκει πρὸς αὑτὴν τὴν ἰκμάδα τῆς φροντίδος. Πάσχει11 δὲ ταὐτὸ τοῦτο καὶ τὰ κάρδαμα. Si donc étant à terre

Si donc étant à terre je regardais les choses d'en haut depuis en bas Εἰ δ᾿ ὢν χαμαὶ τἄνω κάτωθεν ἐσκόπουν, οὐκ ἄν ποθ᾿ ηὗρον· οὐ γὰρ ἀλλ᾿10 ἡ γῆ βίᾳ ἕλκει πρὸς αὑτὴν τὴν ἰκμάδα τῆς φροντίδος. Πάσχει11 δὲ ταὐτὸ τοῦτο καὶ τὰ κάρδαμα. Si donc étant à terre je regardais les choses d'en haut depuis en bas

Si donc étant à terre je regardais les choses d'en haut depuis en bas, Εἰ δ᾿ ὢν χαμαὶ τἄνω κάτωθεν ἐσκόπουν, οὐκ ἄν ποθ᾿ ηὗρον· οὐ γὰρ ἀλλ᾿ἡ γῆ βίᾳ ἕλκει πρὸς αὑτὴν τὴν ἰκμάδα τῆς φροντίδος. Πάσχει11 δὲ ταὐτὸ τοῦτο καὶ τὰ κάρδαμα. Si donc étant à terre je regardais les choses d'en haut depuis en bas, je ne (les) aurais jamais trouvées ;

Si donc étant à terre je regardais les choses d'en haut depuis en bas, Εἰ δ᾿ ὢν χαμαὶ τἄνω κάτωθεν ἐσκόπουν, οὐκ ἄν ποθ᾿ ηὗρον· οὐ γὰρ ἀλλ᾿ἡ γῆ βίᾳ ἕλκει πρὸς αὑτὴν τὴν ἰκμάδα τῆς φροντίδος. Πάσχει11 δὲ ταὐτὸ τοῦτο καὶ τὰ κάρδαμα. Si donc étant à terre je regardais les choses d'en haut depuis en bas, je ne (les) aurais jamais trouvées ; Certes non car la terre par sa force

Si donc étant à terre je regardais les choses d'en haut depuis en bas, Εἰ δ᾿ ὢν χαμαὶ τἄνω κάτωθεν ἐσκόπουν, οὐκ ἄν ποθ᾿ ηὗρον· οὐ γὰρ ἀλλ᾿ἡ γῆ βίᾳ ἕλκει πρὸς αὑτὴν τὴν ἰκμάδα τῆς φροντίδος. Πάσχει δὲ ταὐτὸ τοῦτο καὶ τὰ κάρδαμα. Si donc étant à terre je regardais les choses d'en haut depuis en bas, je ne (les) aurais jamais trouvées ; Certes non car la terre par sa force Attire vers elle-même l'humidité de l'esprit.

Si donc étant à terre je regardais les choses d'en haut depuis en bas, Εἰ δ᾿ ὢν χαμαὶ τἄνω κάτωθεν ἐσκόπουν, οὐκ ἄν ποθ᾿ ηὗρον· οὐ γὰρ ἀλλ᾿ἡ γῆ βίᾳ ἕλκει πρὸς αὑτὴν τὴν ἰκμάδα τῆς φροντίδος. Πάσχει δὲ ταὐτὸ τοῦτο καὶ τὰ κάρδαμα. Si donc étant à terre je regardais les choses d'en haut depuis en bas, je ne (les) aurais jamais trouvées ; Certes non car la terre par sa force Attire vers elle-même l'humidité de l'esprit. Il se produit d'ailleurs cette même chose

Si donc étant à terre je regardais les choses d'en haut depuis en bas, Εἰ δ᾿ ὢν χαμαὶ τἄνω κάτωθεν ἐσκόπουν, οὐκ ἄν ποθ᾿ ηὗρον· οὐ γὰρ ἀλλ᾿ἡ γῆ βίᾳ ἕλκει πρὸς αὑτὴν τὴν ἰκμάδα τῆς φροντίδος. Πάσχει δὲ ταὐτὸ τοῦτο καὶ τὰ κάρδαμα. Si donc étant à terre je regardais les choses d'en haut depuis en bas, je ne (les) aurais jamais trouvées ; Certes non car la terre par sa force Attire vers elle-même l'humidité de l'esprit. Il se produit d'ailleurs cette même chose avec le cresson également (accusatif de relation = « quant au cresson »).

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ Τί φῄς ; Ἡ φροντὶς ἕλκει τὴν ἰκμάδ᾿ εἰς τὰ κάρδαμα ; Ἴθι νῦν κατάβηθ᾿, ὦ Σωκρατίδιον, ὡς ἐμέ, ἵνα με διδάξῃς ὧνπερ ἕνεκ᾿ ἐλήλυθα. Que dis-tu ?

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ Τί φῄς ; Ἡ φροντὶς ἕλκει τὴν ἰκμάδ᾿ εἰς τὰ κάρδαμα ; Ἴθι νῦν κατάβηθ᾿, ὦ Σωκρατίδιον, ὡς ἐμέ, ἵνα με διδάξῃς ὧνπερ ἕνεκ᾿ ἐλήλυθα. Que dis-tu ? La pensée attire l'humidité vers le cresson ?

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ Τί φῄς ; Ἡ φροντὶς ἕλκει τὴν ἰκμάδ᾿ εἰς τὰ κάρδαμα ; Ἴθι νῦν κατάβηθ᾿, ὦ Σωκρατίδιον, ὡς ἐμέ, ἵνα με διδάξῃς ὧνπερ ἕνεκ᾿ ἐλήλυθα. Que dis-tu ? La pensée attire l'humidité vers le cresson ?

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ Τί φῄς ; Ἡ φροντὶς ἕλκει τὴν ἰκμάδ᾿ εἰς τὰ κάρδαμα ; Ἴθι νῦν κατάβηθ᾿, ὦ Σωκρατίδιον, ὡς ἐμέ, ἵνα με διδάξῃς ὧνπερ ἕνεκ᾿ ἐλήλυθα. Que dis-tu ? La pensée attire l'humidité vers le cresson ? Ici maintenant descends, ô mon petit Socrate, comme moi

ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ Τί φῄς ; Ἡ φροντὶς ἕλκει τὴν ἰκμάδ᾿ εἰς τὰ κάρδαμα ; Ἴθι νῦν κατάβηθ᾿, ὦ Σωκρατίδιον, ὡς ἐμέ, ἵνα με διδάξῃς ὧνπερ ἕνεκ᾿ ἐλήλυθα. Que dis-tu ? La pensée attire l'humidité vers le cresson ? Ici maintenant descends, ô mon petit Socrate, comme moi, Afin que tu m'enseignes ce [ces choses, antécédent du relatif sous-entendu] pour quoi [en raison desquelles] je suis venu.

ΣΩΚΡΑΤΗΣ Ἦλθες δὲ κατὰ τί ; ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ Βουλόμενος μαθεῖν λέγειν. SOCRATE Et tu es venu pour quoi ?

ΣΩΚΡΑΤΗΣ Ἦλθες δὲ κατὰ τί ; ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ Βουλόμενος μαθεῖν λέγειν. SOCRATE Et tu es venu pour quoi ? STREPSIADE Pour apprendre à parler [màm : voulant avoir appris à parler]