Texte 1 : Aristophane - Les Nuées - v.222-239
Vert = nominatif Vocatif Bleu = acc Gris = génitif Orange = datif Rouge = verbe conjugué Rouge foncé = verbe à l'infinitif Rose = radical du verbe au participe/terminaison de la couleur du cas du participe Correction
ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ Ὦ Σώκρατες, ὦ Σωκρατίδιον. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Τί με καλεῖς, ὦ ᾿φήμερε ; STREPSIADE Ô Socrate, Ô mon petit Socrate
ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ Ὦ Σώκρατες, ὦ Σωκρατίδιον. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Τί με καλεῖς, ὦ ᾿φήμερε ; STREPSIADE Ô Socrate, Ô mon petit Socrate SOCRATE Pourquoi m'appelles-tu
ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ Ὦ Σώκρατες, ὦ Σωκρατίδιον. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Τί με καλεῖς, ὦ ᾿φήμερε ; STREPSIADE Ô Socrate, Ô mon petit Socrate SOCRATE Pourquoi m'appelles-tu, ô être éphémère
Tout d'abord donc ce que tu fais ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ Πρῶτον μὲν ὅ τι δρᾷς, ἀντιβολῶ, κάτειπέ μοι. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιον. Ἔπειτ᾿ἀπὸ ταρροῦ τοὺς θεοὺς ὑπερφρονεῖς, ἀλλ᾿ οὐκ ἀπὸ τῆς γῆς, εἴπερ ; STREPSIADE Tout d'abord donc ce que tu fais
Tout d'abord donc ce que tu fais, je t'en prie, dis-le moi. ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ Πρῶτον μὲν ὅ τι δρᾷς, ἀντιβολῶ, κάτειπέ μοι. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιον. Ἔπειτ᾿ἀπὸ ταρροῦ τοὺς θεοὺς ὑπερφρονεῖς, ἀλλ᾿ οὐκ ἀπὸ τῆς γῆς, εἴπερ ; STREPSIADE Tout d'abord donc ce que tu fais, je t'en prie, dis-le moi.
Tout d'abord donc ce que tu fais, je t'en prie, dis-le moi. SOCRATE ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ Πρῶτον μὲν ὅ τι δρᾷς, ἀντιβολῶ, κάτειπέ μοι. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιον. Ἔπειτ᾿ἀπὸ ταρροῦ τοὺς θεοὺς ὑπερφρονεῖς, ἀλλ᾿ οὐκ ἀπὸ τῆς γῆς, εἴπερ ; STREPSIADE Tout d'abord donc ce que tu fais, je t'en prie, dis-le moi. SOCRATE Je plane et je regarde le soleil de côté
ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ Πρῶτον μὲν ὅ τι δρᾷς, ἀντιβολῶ, κάτειπέ μοι. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιον. Ἔπειτ᾿ἀπὸ ταρροῦ τοὺς θεοὺς ὑπερφρονεῖς, ἀλλ᾿ οὐκ ἀπὸ τῆς γῆς, εἴπερ ; STREPSIADE Tout d'abord donc ce que tu fais, je t'en prie, dis-le moi. SOCRATE Je plane et je regarde le soleil de côté Et donc c'est d'une claie à fromage que tu regardes les dieux de haut,
ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ Πρῶτον μὲν ὅ τι δρᾷς, ἀντιβολῶ, κάτειπέ μοι. ΣΩΚΡΑΤΗΣ Ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιον. Ἔπειτ᾿ἀπὸ ταρροῦ τοὺς θεοὺς ὑπερφρονεῖς, ἀλλ᾿ οὐκ ἀπὸ τῆς γῆς, εἴπερ ; STREPSIADE Tout d'abord donc ce que tu fais, je t'en prie, dis-le moi. SOCRATE Je plane et je regarde le soleil de côté Et donc c'est d'une claie à fromage que tu regardes les dieux de haut, Et pas depuis la terre alors ?
ΣΩΚΡΑΤΗΣ Οὐ γὰρ ἄν ποτε ἐξηῦρον ὀρθῶς τὰ μετέωρα πράγματα εἰ μὴ κρεμάσας τὸ νόημα, καὶ τὴν φροντίδα λεπτὴν καταμείξας εἰς τὸν ὅμοιον ἀέρα. SOCRATE Jamais en effet je n'aurais découvert
ΣΩΚΡΑΤΗΣ Οὐ γὰρ ἄν ποτε ἐξηῦρον ὀρθῶς τὰ μετέωρα πράγματα εἰ μὴ κρεμάσας τὸ νόημα, καὶ τὴν φροντίδα λεπτὴν καταμείξας εἰς τὸν ὅμοιον ἀέρα. SOCRATE Jamais en effet je n'aurais découvert correctement les choses célestes
ΣΩΚΡΑΤΗΣ Οὐ γὰρ ἄν ποτε ἐξηῦρον ὀρθῶς τὰ μετέωρα πράγματα εἰ μὴ κρεμάσας τὸ νόημα, καὶ τὴν φροντίδα λεπτὴν καταμείξας εἰς τὸν ὅμοιον ἀέρα. SOCRATE Jamais en effet je n'aurais découvert correctement les choses célestes si je n'avais pas élevé [màm : si n'ayant pas élevé] mon esprit
ΣΩΚΡΑΤΗΣ Οὐ γὰρ ἄν ποτε ἐξηῦρον ὀρθῶς τὰ μετέωρα πράγματα εἰ μὴ κρεμάσας τὸ νόημα, καὶ τὴν φροντίδα λεπτὴν καταμείξας εἰς τὸν ὅμοιον ἀέρα. SOCRATE Jamais en effet je n'aurais découvert correctement les choses célestes si je n'avais pas élevé [màm : si n'ayant pas élevé] mon esprit, et si je n'avais pas mêlé [màm : si n'ayant pas mêlé] ma pensée légère
ΣΩΚΡΑΤΗΣ Οὐ γὰρ ἄν ποτε ἐξηῦρον ὀρθῶς τὰ μετέωρα πράγματα εἰ μὴ κρεμάσας τὸ νόημα, καὶ τὴν φροντίδα λεπτὴν καταμείξας εἰς τὸν ὅμοιον ἀέρα. SOCRATE Jamais en effet je n'aurais découvert correctement les choses célestes si je n'avais pas élevé [màm : si n'ayant pas élevé] mon esprit, et si je n'avais pas mêlé [màm : si n'ayant pas mêlé] ma pensée légère avec l'air de la même nature.
Si donc étant à terre Εἰ δ᾿ ὢν χαμαὶ τἄνω κάτωθεν ἐσκόπουν9, οὐκ ἄν ποθ᾿ ηὗρον6· οὐ γὰρ ἀλλ᾿10 ἡ γῆ βίᾳ ἕλκει πρὸς αὑτὴν τὴν ἰκμάδα τῆς φροντίδος. Πάσχει11 δὲ ταὐτὸ τοῦτο καὶ τὰ κάρδαμα. Si donc étant à terre
Si donc étant à terre je regardais les choses d'en haut depuis en bas Εἰ δ᾿ ὢν χαμαὶ τἄνω κάτωθεν ἐσκόπουν, οὐκ ἄν ποθ᾿ ηὗρον· οὐ γὰρ ἀλλ᾿10 ἡ γῆ βίᾳ ἕλκει πρὸς αὑτὴν τὴν ἰκμάδα τῆς φροντίδος. Πάσχει11 δὲ ταὐτὸ τοῦτο καὶ τὰ κάρδαμα. Si donc étant à terre je regardais les choses d'en haut depuis en bas
Si donc étant à terre je regardais les choses d'en haut depuis en bas, Εἰ δ᾿ ὢν χαμαὶ τἄνω κάτωθεν ἐσκόπουν, οὐκ ἄν ποθ᾿ ηὗρον· οὐ γὰρ ἀλλ᾿ἡ γῆ βίᾳ ἕλκει πρὸς αὑτὴν τὴν ἰκμάδα τῆς φροντίδος. Πάσχει11 δὲ ταὐτὸ τοῦτο καὶ τὰ κάρδαμα. Si donc étant à terre je regardais les choses d'en haut depuis en bas, je ne (les) aurais jamais trouvées ;
Si donc étant à terre je regardais les choses d'en haut depuis en bas, Εἰ δ᾿ ὢν χαμαὶ τἄνω κάτωθεν ἐσκόπουν, οὐκ ἄν ποθ᾿ ηὗρον· οὐ γὰρ ἀλλ᾿ἡ γῆ βίᾳ ἕλκει πρὸς αὑτὴν τὴν ἰκμάδα τῆς φροντίδος. Πάσχει11 δὲ ταὐτὸ τοῦτο καὶ τὰ κάρδαμα. Si donc étant à terre je regardais les choses d'en haut depuis en bas, je ne (les) aurais jamais trouvées ; Certes non car la terre par sa force
Si donc étant à terre je regardais les choses d'en haut depuis en bas, Εἰ δ᾿ ὢν χαμαὶ τἄνω κάτωθεν ἐσκόπουν, οὐκ ἄν ποθ᾿ ηὗρον· οὐ γὰρ ἀλλ᾿ἡ γῆ βίᾳ ἕλκει πρὸς αὑτὴν τὴν ἰκμάδα τῆς φροντίδος. Πάσχει δὲ ταὐτὸ τοῦτο καὶ τὰ κάρδαμα. Si donc étant à terre je regardais les choses d'en haut depuis en bas, je ne (les) aurais jamais trouvées ; Certes non car la terre par sa force Attire vers elle-même l'humidité de l'esprit.
Si donc étant à terre je regardais les choses d'en haut depuis en bas, Εἰ δ᾿ ὢν χαμαὶ τἄνω κάτωθεν ἐσκόπουν, οὐκ ἄν ποθ᾿ ηὗρον· οὐ γὰρ ἀλλ᾿ἡ γῆ βίᾳ ἕλκει πρὸς αὑτὴν τὴν ἰκμάδα τῆς φροντίδος. Πάσχει δὲ ταὐτὸ τοῦτο καὶ τὰ κάρδαμα. Si donc étant à terre je regardais les choses d'en haut depuis en bas, je ne (les) aurais jamais trouvées ; Certes non car la terre par sa force Attire vers elle-même l'humidité de l'esprit. Il se produit d'ailleurs cette même chose
Si donc étant à terre je regardais les choses d'en haut depuis en bas, Εἰ δ᾿ ὢν χαμαὶ τἄνω κάτωθεν ἐσκόπουν, οὐκ ἄν ποθ᾿ ηὗρον· οὐ γὰρ ἀλλ᾿ἡ γῆ βίᾳ ἕλκει πρὸς αὑτὴν τὴν ἰκμάδα τῆς φροντίδος. Πάσχει δὲ ταὐτὸ τοῦτο καὶ τὰ κάρδαμα. Si donc étant à terre je regardais les choses d'en haut depuis en bas, je ne (les) aurais jamais trouvées ; Certes non car la terre par sa force Attire vers elle-même l'humidité de l'esprit. Il se produit d'ailleurs cette même chose avec le cresson également (accusatif de relation = « quant au cresson »).
ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ Τί φῄς ; Ἡ φροντὶς ἕλκει τὴν ἰκμάδ᾿ εἰς τὰ κάρδαμα ; Ἴθι νῦν κατάβηθ᾿, ὦ Σωκρατίδιον, ὡς ἐμέ, ἵνα με διδάξῃς ὧνπερ ἕνεκ᾿ ἐλήλυθα. Que dis-tu ?
ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ Τί φῄς ; Ἡ φροντὶς ἕλκει τὴν ἰκμάδ᾿ εἰς τὰ κάρδαμα ; Ἴθι νῦν κατάβηθ᾿, ὦ Σωκρατίδιον, ὡς ἐμέ, ἵνα με διδάξῃς ὧνπερ ἕνεκ᾿ ἐλήλυθα. Que dis-tu ? La pensée attire l'humidité vers le cresson ?
ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ Τί φῄς ; Ἡ φροντὶς ἕλκει τὴν ἰκμάδ᾿ εἰς τὰ κάρδαμα ; Ἴθι νῦν κατάβηθ᾿, ὦ Σωκρατίδιον, ὡς ἐμέ, ἵνα με διδάξῃς ὧνπερ ἕνεκ᾿ ἐλήλυθα. Que dis-tu ? La pensée attire l'humidité vers le cresson ?
ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ Τί φῄς ; Ἡ φροντὶς ἕλκει τὴν ἰκμάδ᾿ εἰς τὰ κάρδαμα ; Ἴθι νῦν κατάβηθ᾿, ὦ Σωκρατίδιον, ὡς ἐμέ, ἵνα με διδάξῃς ὧνπερ ἕνεκ᾿ ἐλήλυθα. Que dis-tu ? La pensée attire l'humidité vers le cresson ? Ici maintenant descends, ô mon petit Socrate, comme moi
ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ Τί φῄς ; Ἡ φροντὶς ἕλκει τὴν ἰκμάδ᾿ εἰς τὰ κάρδαμα ; Ἴθι νῦν κατάβηθ᾿, ὦ Σωκρατίδιον, ὡς ἐμέ, ἵνα με διδάξῃς ὧνπερ ἕνεκ᾿ ἐλήλυθα. Que dis-tu ? La pensée attire l'humidité vers le cresson ? Ici maintenant descends, ô mon petit Socrate, comme moi, Afin que tu m'enseignes ce [ces choses, antécédent du relatif sous-entendu] pour quoi [en raison desquelles] je suis venu.
ΣΩΚΡΑΤΗΣ Ἦλθες δὲ κατὰ τί ; ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ Βουλόμενος μαθεῖν λέγειν. SOCRATE Et tu es venu pour quoi ?
ΣΩΚΡΑΤΗΣ Ἦλθες δὲ κατὰ τί ; ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ Βουλόμενος μαθεῖν λέγειν. SOCRATE Et tu es venu pour quoi ? STREPSIADE Pour apprendre à parler [màm : voulant avoir appris à parler]