η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης 1 ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ & ΑΝΑΔΕΙΞΗ: ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΑ ΒΡΑΒΕΙΑ FIT ΜΑΡΙΑ ΜΟΥΣΑΦΙΡΗ
2 ΕΘΕΛΟΝΤΕΣ ΤΗΣ FIT
Διεθνής οργανισμός αποτελούμενος από ενώσεις μεταφραστών, διερμηνέων και άλλων γλωσσικών επαγγελμάτων Ιδρύθηκε το 1953 και έχει έδρα στο Παρίσι 100 επαγγελματικές ενώσεις & εκπαιδευτικά ιδρύματα, 55 χώρες μεταφραστές 5 ήπειροι 3 Περιφερειακά Κέντρα (FIT Europe, Fit North America, FIT LatAm) Ασία, Ωκεανία, Αφρική Σκοπός της FIT είναι ανάδειξη της σημαντικότητας των γλωσσικών επαγγελμάτων και η προαγωγή του επαγγελματισμού των λειτουργών του η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης 3 ΛΙΓΑ ΛΟΓΙΑ ΓΙΑ ΤΗN FIT FÉDÉRATION INTERNATIONALE DES TRADUCTEURS
ΓΛΩΣΣΙΚΑ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΑ Μετάφραση Διερμηνεία Ορολογία Υποτιτλισμός Τοπική προσαρμογή Υπολογιστική γλωσσολογία Έρευνα & ανάπτυξη μεταφραστικών εργαλείων Γλωσσική συμβουλευτική Επιμέλεια κειμένου Γλωσσική διαμεσολάβηση και κοινοτική μετάφραση Εκπαίδευση (στα παραπάνω αντικείμενα)
ΟΜΑΔΕΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ & ΜΟΝΙΜΕΣ ΕΠΙΤΡΟΠΕΣ Μόνιμες Επιτροπές Ανθρώπινα δικαιώματα Πρότυπα ISO Ταμείο Αλληλεγγύης Έργα QT1 Ομάδες Εργασίας Association Building & Development Copyright Digital Communications Education & Professional Development Διαχείριση Βραβείων FIT FIT Publication Babel FIT Publication Translatio International Database of Complaints & Disciplinary Decisions Legal Translation & Interpreting Literary Translation Research Standards and Codes of Ethics Survey UNESCO
Περισσότερες ευκαιρίες Φήμη Γνωριμίες Χρηματικό έπαθλο Αναγνώριση 6 ΕΧΟΥΝ ΣΗΜΑΣΙΑ ΤΑ ΒΡΑΒΕΙΑ;
GRAMMY AWARDS
IHEARTRADIO MUSIC AWARDS
9 CLASSIC ROCK ROLL OF HONOUR AWARDS
10 CLASSIC ROCK ROLL OF HONOUR - AWARDS
11 GERMAN FILM AWARDS
12 MISSY ELLIOTT
13 JACKMAN'S FIRST NOMINATION FOR THE ACADEMY AWARD
14 NOBEL PHYSICS PRIZE 2015 JAPANESE TAKAAKI KAJITA
15 MALALA YOUSAFZAI NOBEL ΕΙΡΗΝΗΣ 2014
16 ΤΕΛΕΤΗ ΑΠΟΝΟΜΗΣ ΝΟΜΠΕΛ
17 ΠΑΓΚΟΣΜΙΟ ΣΥΝΕΔΡΙΟ FIT ΒΕΡΟΛΙΝΟ 2014
Βραβείο Astrid Lindgren παιδικής λογοτεχνίας Βραβείο Aurora Borealis μυθοπλαστικής λογοτεχνίας Βραβείο Aurora Borealis non-fiction Μετάλλιο Karel Čapek για μετάφραση από γλώσσα περιορισμένης διάδοσης Βραβείο FIT επιστημονικής και τεχνικής μετάφρασης Βραβείο FIT διερμηνείας Βραβείο FIT καλύτερου περιοδικού Βραβείο FIT καλύτερου ιστοτόπου Μετάλλιο Pierre-François Caillé εξαιρετικής συνεισφοράς 18 ΤΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΑ ΒΡΑΒΕΙΑ FIT
Ομάδα εργασίας FIT για την διαχείριση των βραβείων Διεθνείς κριτικές επιτροπές 5μελείς επιτροπές (1 πρόεδρος, 1 εισηγητής) 19 ΚΡΙΤΙΚΕΣ ΕΠΙΤΡΟΠΕΣ ΒΡΑΒΕΙΩΝ
Για την προαγωγή της μετάφρασης της παιδικής & νεανικής λογοτεχνίας Το βραβείο αποτελεί χορηγία του Ιδρύματος Astrid Lindgren χάρη σε μια σημαντική δωρεά που έκανε η Astrid Lindgren Μεμονωμένο μετάφρασμα ή σύνολο έργου Πλακέτα & χρηματικό έπαθλο 20 ΒΡΑΒΕIΟ ASTRID LINDGREN ΠΑΙΔΙΚΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ
Τι είναι η παιδική λογοτεχνία; Μετάφραση ονομάτων Διπλό επίπεδο Σχέση κειμένου-εικονογράφησης Πολιτιστικές διαφορές Ασυμμετρία Παιδαγωγική διάσταση (ιδεολογικές προεκτάσεις) Χειραγώγηση Εκδοτική βιομηχανία (κέρδος) Λογοκρισία Πίεση της των γονέων και της κοινωνίας (εξουσία) Κακοπληρωμένοι μεταφραστές και συχνά αφανείς μεταφραστές 21 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΠΑΙΔΙΚΗΣ & ΝΕΑΝΙΚΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ
22 ASTRID ANNA EMILIA LINDGREN
18η πιο μεταφρασμένη συγγραφέας 3 η πιο μεταφρασμένη συγγραφέας παιδικής λογοτεχνίας Μεταφράστηκε σε 95 γλώσσες 3000 εκδόσεις των έργων της Πούλησε βιβλία 23 Η ASTRID LINDGREN ΩΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΟ ΦΑΙΝΟΜΕΝΟ
Αγγλικά: Pippi Longstocking Γαλλικά: "Fifi Brindacier” Ελληνικά: "Πίπη Φακιδομύτη» Σερβικά: "Pipi Duga Čarapa" / "Пипи Дуга Чарапа“ 24 PIPPI LÅNGSTRUMP
2008 Torstein Bugge Høverstad από Σουηδικά, Δανικά και Αγγλικά στα Νορβηγικά J.R.R. Tolkien The Lord of the Rings J.K. Rowling's Harry Potter 2005 Wolf Harranth Από Αγγλικά στα Νορβηγικά Mark Twain Adventures of Huckleberry Finn 25 ΝΙΚΗΤΕΣ ΒΡΑΒΕΙΟΥ
Ένωση Μεταφραστών-Διερμηνέων Κούβας (ACTI) 26 JULIA LYDIA CALZADILLA NÚÑEZ 2014
27 AURORA BOREALIS
Για τη μυθοπλαστική λογοτεχνική μετάφραση Χορηγία της Νορβηγικής Ένωσης Λογοτεχνικής Μετάφρασης (NO) με εισοδήματα από πνευματικά δικαιώματα. Μεμονωμένο μετάφρασμα ή σύνολο έργου Πλακέτα Αναγνώρισης & χρηματικό έπαθλο. 28 ΒΡΑΒΕIΟ AURORA BOREALIS ΜΥΘΟΠΛΑΣΤΙΚΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ
ΗΝΩΜΕΝΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ 29 EWALD OSERS ΝΙΚΗΤΗΣ 2002
Για μη μυθοπλαστικό έργο Χορηγία της Νορβηγικής Ένωσης Συγγραφέων και Μεταφραστοών Λογοτεχνικής μη μυθοπλαστικών έργων με εισοδήματα από πνευματικά δικαιώματα. Μεμονωμένο μετάφρασμα ή σύνολο έργου Πλακέτα Αναγνώρισης & χρηματικό έπαθλο. 30 ΒΡΑΒΕΙΟ AURORA BOREALIS NON-FICTION
ΙΤΑΛΙΚΗ ΕΝΩΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ-ΔΙΕΡΜΗΝΕΩΝ (AITI) 31 METELLA PATERLINI 2014
Για μετάφραση έργου από γλώσσα περιορισμένης διάδοσης Τιμητική διάκριση και μετάλλιο με το όνομα του Τσέχου συγγραφέα Κάρελ Τσάπεκ. Το μετάλλιο προσφέρεται από την Τσεχική Ένωση Μεταφραστών. Εγκαινιάστηκε το 1990 με την ευκαιρία των 100 χρόνων από τη γέννησή του συγγραφέα (επέτειος UNESCO) 32 ΜΕΤΑΛΛΙΟ KAREL ČAPEK
Εγκαινιάστηκε το 1990: 100ή επέτειος από τη γέννηση του Κάρελ Τσάπεκ (επέτειος UNESCO) ΒΡΑΒΕΙΟ KAREL ČAPEK
Νορβηγική Ένωση Λογοτεχνών Μεταφραστών (NO) 34 KARI KEMÉNY 2014
“She is awarded the medal for “the entire body of work of a literary translator of books written in languages of limited diffusion. The scope of Ms. Kemény‘s oeuvre of translations from the Magyar language into Norwegian consists of some 24 works by both internationally recognised Hungarian authors as well as those who are “just” important within the scope of the Hungarian domestic literary tradition and its various expressions and forms. Ms. Kemény answers the idea of the true epitome of a literary translator with everything that it entails and as a humble worker in the fields of literary translation. Furthermore she is a mentor to novice Norwegian translators which is highly commendable.” ΣΚΕΠΤΙΚΟ ΚΡΙΤΙΚΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ΓΙΑ ΤΗ ΒΡΑΒΕΥΣΗ
Για την αριστεία στην επιστημονική και την τεχνική μετάφραση Το βραβείο βασίζεται σε δωρεά της Pamela Mayorcas, πρώην προέδρου του Ινστιτούτου Μετάφρασης και Διερμηνείας (ITI) του Ηνωμένου Βασιλείου, το οποίο λειτουργεί ως θεματοφύλακας της δωρεάς. Περιλαμβάνει και χρηματικό έπαθλο. Η Pamela Mayorcas είναι πρόεδρος της κριτικής επιτροπής Μεμονωμένο μετάφρασμα ή σύνολο έργου Πλακέτα Αναγνώρισης και χρηματικό έπαθλο 36 ΒΡΑΒΕIΟ FIT ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΗΣ ΚΑΙ ΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
Βουλγαρική Ένωση Μεταφραστών 37 SVETLA MOUTAFOVA 2014
Για την αριστεία στη διερμηνεία Η FIT αναδεικνύει τον σπουδαίο ρόλο των διερμηνέων για την επαγγελματική πρόσβαση στις γλώσσες σε πλήθος διαφορετικών καταστάσεων. Το βραβείο αποτελεί χορηγία της Διεθνούς Ένωσης Ιατρικών Διερμηνέων (IMIA) Πιστοποιητικό Αναγνώρισης και χρηματικό έπαθλο. 38 ΒΡΑΒΕΙΟ FIT ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ
Ένωση Μεταφραστών-Διερμηνέων του Οντάριο, Καναδάς (ΑΤΙΟ) 39 DOROTHY CHARBONNEAU 2014
Για καλύτερο περιοδικό ένωσης-μέλους FIT Απονέμεται στο περιοδικό που κρίνεται ότι προάγει καλύτερα την επαγγελματική εικόνα του μεταφραστή και/ή διερμηνέα από άποψη ποιότητας, παρουσίασης και περιεχομένου. Κάθε είδος περιοδικής έκδοσης, έντυπη ή ηλεκτρονική Πλακέτα αναγνώρισης Τιμητική μνεία 40 ΒΡΑΒΕΙΟ FIT ΚΑΛΥΤΕΡΟΥ ΠΕΡΙΟΔΙΚΟΥ ΕΝΩΣΗΣ
ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΩΝ (ΙΤΙ) ΗΝΩΜΕΝΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ 41 ITI BULLETIN 2014
Για τον καλύτερο ιστότοπο ένωσης Απονέμεται στον ιστότοπο που κρίνεται ότι προάγει καλύτερα την επαγγελματική εικόνα του μεταφραστή και/ή διερμηνέα από άποψη ποιότητας, παρουσίασης και περιεχομένου. Οι υποψηφιότητες συνοδεύονται από το URL της κύριας σελίδας και κωδικό πρόσβασης σε τυχόν προστατευόμενες σελίδες Πλακέτα αναγνώρισης Τιμητική μνεία 42 ΒΡΑΒΕΙΟ FIT ΚΑΛΥΤΕΡΟΥ ΙΣΤΟΤΟΠΟΥ
2014 ΙΤΙ (Η.Β.) + Universitas (Αυστρία) 2011 SFT (Γαλλία) 2008 BDÜ (Γερμανία) 2005 ΙΤΙ (Ηνωμένο Βασίλειο) 2002 CTPBA (Αργεντινή) 43 ΒΡΑΒΕΙΟ FIT ΚΑΛΥΤΕΡΟΥ ΙΣΤΟΤΟΠΟΥ
ΙΤΙ (Η.Β.) + UNIVERSITAS (ΑΥΣΤΡΙΑ)
Για την εξαιρετική συνεισφορά στην προαγωγή του κύρους της μετάφρασης σε διεθνές επίπεδο. Φέρει το όνομα του ιδρυτή της FIT Pierre-François Caillé Κορυφαίο τιμητικό βραβείο με το οποίο η FIT αναγνωρίζει την σπάνια και σπουδαία συμβολή. Απαιτεί ψήφιση από το Διοικητικό Συμβούλιο της FIT με πλειοψηφία 2/3. 45 ΜΕΤΑΛΛΙΟ PIERRE-FRANÇOIS CAILLÉ ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΗΣ ΣΥΝΕΙΣΦΟΡΑΣ
1907 – PIERRE-FRANÇOIS CAILLÉ ΙΔΡΥΤΗΣ FIT (SFT)
"Les traducteurs sont les chevaux de trait de la civilisation« ? Joseph de Maistre (1753–1821) Alexander Pushkin (1799–1837) 47 PIERRE-FRANÇOIS CAILLÉ
Pierre-François Caillé (1907–1979) Μεταφραστής λογοτεχνίας και κινηματογράφου (300 ταινίες) 1947 ίδρυσε την SFT (Γαλλία) 1953 δημιούργησε την FIT, η οποία αναγνωρίστηκε από την UNESCO 1954 περιοδικό Babel (1954) Σύσταση του Ναϊρόμπι (συνέδριο UNESCO 1976) (Nairobi Recommendation) 48 PIERRE-FRANÇOIS CAILLÉ
Nairobi Recommendation The "Recommendation on the legal protection of Translators and Translations and the practical means to improve the Status of Translators" was adopted by the General Conference of UNESCO at its Nineteenth Session in Nairobi on November 22, WORKSHOP/BDU-conference 49 NAIROBI RECOMMENDATION
2014 Bente Christensen 2011 No award 2008 Liese Katschinka 2005 Etilvia María Arjona Chang 2002 Gonie Bang 1999 Florence Herbulot 1996 Patricia Crampton 1993 Anna Lilova 1990 Jacques Goetschalckx 1987 Ewald Osers 1984 René Haeseryn 1981 Hans T. Schwarz Bozidar Markovic 50 ΝΙΚΗΤΕΣ ΜΕΤΑΛΛΙΟΥ PIERRE-FRANÇOIS CAILLÉ
Νορβηγική Ένωση Λογοτεχνών Μεταφραστών (ΝΟ) 51 BENTE CHRISTENSEN 2014
52 61 Ο ΠΑΓΚΟΣΜΙΟ ΣΥΝΕΔΡΙΟ FIT 3-5 ΑΥΓΟYΣΤΟΥ 2017 ΜΠΡΊΣΜΠΕΪΝ, ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ (AUSIT)
The voice of translators, interpreters and terminologists around the world 53 INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS (FIT)
Ευχαριστώ για την προσοχή σας. Μαρία Μουσαφίρη Επίτιμο μέλος ΠΕΜ, Μέλος Διοικητικού Συμβουλίου FIT (ΠΕΜ) 54 FIT MUNDUS