1 ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΨΗΦΙΑΚΕΣ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΕΣ «Η ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΙΚΟΤΗΤΑ ΣΤΟ ΧΩΡΟ ΤΩΝ ΨΗΦΙΑΚΩΝ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΩΝ» ΚΟΝΣΟΛΑΚΗ ΧΑΡΟΥΛΑ ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΣ 2005.

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
« Βελτιστοποιώντας τη χρήση της γνώσης στη διαμόρφωση δημοσίων πολιτικών και στην ανάπτυξη επιχειρηματικής δραστηριότητας. Η στρατηγική σημασία της ανοιχτής.
Advertisements

ΚΕΝΤΡΟ ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗΣ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ & ΑΝΕΡΓΩΝ ΓΕΝΙΚΗ ΣΥΝΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑ ΕΡΓΑΤΩΝ ΕΛΛΑΔΟΣ.
5η Επιστημονική ημερίδα ΚΕΒΕΠ: «Ανάπτυξη βιβλιοθηκών/κέντρων πληροφόρησης εν μέσω οικονομικής κρίσης» Ανδρέας Κ. Ανδρέου.
Πέτσας Δημήτριος Παρουσίαση στο μάθημα: Ψηφιακές Βιβλιοθήκες
Τεχνολογίες ανάκτησης και εξαγωγής δεδομένων με γλωσσική υποστήριξη - Εφαρμογές στο e-government και e-business - Εφαρμογές στο e-government και e-business.
Υποδομές Ανοικτής Πρόσβασης: Το μέλλον της επιστημονικής επικοινωνίας, ΕΚΤ, Αθήνα, Δεκεμβρίου 2008 Πρωτοβουλίες Ανοικτής Πρόσβασης στη Βιβλιοθήκη.
Έργο «Take Care»: Οδηγός Ορολογίας Ιατρικής Περίθαλψης για Μετανάστες Διάρκεια: από 1 Νοεμβρίου 2012 μέχρι 31 Οκτωβρίου 2014.
 Παρουσιάζοντας πολιτισμικό υλικό στα σχολεία
Διαχείριση Έργου Οργάνωση, σχεδιασμός και προγραμματισμός έργων ανάπτυξης λογισμικού.
THE LEAF PROJECT Μάθημα: Ψηφιακές βιβλιοθήκες Διδάσκων: κος Καπιδάκης Επιμέλεια: Αρμενάκη Παρασκευή-Μαρία Δημητριάδου Δήμητρα Κονσολάκη Χαρούλα Κέρκυρα.
Ευρωπαϊκη ενωση Το μετέωρο βήμα….
ΟΡΟΛΟΓΙΑ Στην ΚτΠ: Χρησιμότητα στον Δημόσιο Τομέα ή Η σημασία της γνώσης των όρων για αποτελεσματική πρόσβαση στην πληροφορία Γ. Καραγιάννης Καθηγητής.
ΚΕΝΤΡΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΗΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ ΙΤΕ 21,23/2/2005Πληροφοριακή σχεδίαση για πολιτισμική τεκμηρίωση και διαλειτουργικότητα1 Τεκμηρίωση.
Η Θεματική Ταξινόμηση και η Συμβολή της στην Αναζήτηση Ευρωπαϊκών Κοινωνικών Δεδομένων.
Σύστημα ηλεκτρονικής δημοσίευσης DiVA Μάθημα: «Ηλεκτρονική Δημοσίευση» Χαρίκλεια Μπρίντεζη.
ΗΥ-566 Διαχείρηση Γνώσης στο Διαδίκτυο1 SWRC Ontology Κτιστάκης Γιώργος Μπούτσικα Κατερίνα Παπαδάκης Μύρων.
Αρχειοθέτηση του Ιστού Nordic Web Archive Toolset Ηλεκτρονική δημοσίευση Διδάσκοντες : Σ. Καπιδάκης, Μ. Γεργατσούλης Μαρίνα Κομπολύτη Εαρινό εξάμηνο 2003/2004.
1 Συλλογικοί Κατάλογοι & Διαδίκτυο Μιχάλης Σφακάκης.
Εποπτεύων καθηγητής: Κος Σαράντος Καπιδάκης
1 Εισαγωγή στις Βάσεις Δεδομένων  Ανάγκη Αποθήκευσης και Διαχείρισης Δεδομένων  Συστήματα Αρχείων  Συστήματα Βάσεων Δεδομένων  Παραδοσιακές και Σύγχρονες.
#dyas_collections password: academyofathens1926. Πώς προβάλλω τις συλλογές μου μέσα από το ΔΥΑΣ Παρουσίαση των στοιχείων καταγραφής των συλλογών στην.
ΤΜΗΜΑ ΑΡΧΕΙΟΝΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΟΝΟΜΙΑΣ ΈΝΑ ΦΑΣΜΑ ΤΗΣ ΔΙΑΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ (A SPECTUM OF INTEROPERABILITY) Βαρειά Βασιλική (Β ) Βαρειά Βασιλική (Β )
Σεπτέμβριος  Το ΕΚΤ είναι ο εθνικός οργανισμός για την τεκμηρίωση, την πληροφόρηση και την υποστήριξη σε θέματα επιστήμης, έρευνας και τεχνολογίας.
ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΣ ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΗΣ ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑΣ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗ ΑΠΟ ΤΙΤΛΟΥΣ ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΗΣ ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑΣ.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑΚΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ
Ψηφιακές Βιβλιοθήκες Θέμα εργασίας: Υπηρεσίες Ψηφιακών Βιβλιοθηκών προς τους χρήστες (Συγκριτική προσέγγιση) Ασκητή Βασιλική Αθήνα, 12/12/2005.
Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Τμήμα
ΈΝΑ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟ ΕΚΘΕΤΗΡΙΟ ΓΙΑ ΤΙΣ ΝΕΕΣ ΠΡΟΣΚΤΗΣΕΙΣ ΒΙΒΛΙΩΝ ΤΗΣ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗΣ ΤΟΥ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ Κολοβός Φίλιππος Τσανακτσίδου ΕλισάβετΠαπαργύρη.
Ιόνιο Πανεπιστήμιο Τμήμα Αρχειονομίας & Βιβλιοθηκονομίας Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Σπουδών στην Επιστήμη της Πληροφορίας: Διοίκηση & Οργάνωση Βιβλιοθηκών.
Ενίσχυση της έρευνας στο “ΕΠ. Εκπαίδευση και δια βίου μάθηση ” Νίκος Μαρούλης, Logotech AE Καρδίτσα 18 Σεπτεμβρίου 2008.
Α.Π.Θ. Π.Τ.Δ.Ε. Π.Μ.Σ Επιστήμες της Αγωγής-Κατεύθυνση Διδακτική των Φυσικών Επιστημών και Νέες Τεχνολογίες Διερεύνηση εφαρμογής.
Ψηφιακή Βιβλιοθήκη ΤΕΕ
ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΤΜΗΜΑ ΑΡΧΕΙΟΝΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΟΝΟΜΙΑΣ ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ «ΨΗΦΙΑΚΕΣ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΕΣ» ΘΕΜΑ «ΤΟ ΕΘΝΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ» ΚΑΝΤΑΡΕΛΗ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ.
ΨΗΦΙΑΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΕΚΤ
Διαδικτυακή εφαρμογή ανάλυσης και επεξεργασίας δεδομένων κυβερνητικών διαβουλεύσεωνgov.insight Η. Ζαβιτσάνος, Γ. Γιαννακόπουλος, Γ. Παλιούρας Ινστιτούτο.
1 ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΤΜΗΜΑ ΑΡΧΕΙΟΝΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΒΙΒΛΟΘΗΚΟΝΟΜΙΑΣ Αναζητώντας πρότυπα αλληλεπίδρασης χρηστών για ψηφιακές βιβλιοθήκες Εργασία στο Μάθημα: Ψηφιακές.
Σχεδίαση, ανάπτυξη, υλοποίηση και αξιολόγηση ενός συστήματος εξ αποστάσεως εκπαίδευσης: Μελέτη περίπτωσης του συστήματος Moodle, για την υποστήριξη της.
ΕΚΕΦΕ «Δημόκριτος» Ινστιτούτο Πληροφορικής & Τηλεπικοινωνιών Κοινωνία της Πληροφορίας & Τεχνητή Νοημοσύνη Δρ. Κωνσταντίνος Δ. Σπυρόπουλος Δντής Έρευνας.
ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΑ ΓΕΩΓΡΑΦΙΚΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΩΝ
Ο Κόμβος Δευτερογενούς Επεξεργασίας: Μια ερευνητική υποδομή για τη συγκριτική κοινωνική έρευνα.
INFORMATION MANAGEMENT JOURNAL ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΤΡΟΠΩΝ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ ΣΤΑ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΟΔΙΚΟΥ ΣΤΑΥΡΑΚΗΣ ΝΙΚΟΣ ΖΑΜΠΑΚΟΛΑΣ ΧΡΗΣΤΟΣ.
Πλαίσιο ανάπτυξης ΕΠΣΕ+Τ Διεθνείς τάσεις για την ανοικτή πρόσβαση Διεθνείς πρωτοβουλίες και δράσεις για ανοικτή πρόσβαση Νέες πρακτικές για επιστημονικές.
Τεχνολογία ΛογισμικούSlide 1 Αλγεβρική Εξειδίκευση u Καθορισμός τύπων αφαίρεσης σε όρους σχέσεων μεταξύ τύπων λειτουργιών.
Κάντε κλικ σε ένα από τα κεφάλαια παρακάτω για να πάρετε περισσότερες πληροφορίες ή κάντε κλικ στο κουμπί Επόμενο για να ξεκινήσει η ιστοσελίδα φροντιστήριο.
Μοντέλα Συστημάτων Παρουσιάσεις των συστημάτων των οποίων οι απαιτήσεις αναλύονται.
ΘΥΡΑ: ανάπτυξη θεματικής πύλης πληροφόρησης στη Βιβλιοθήκη του Πανεπιστημίου Μακεδονίας με τη χρήση λογισμικού ανοικτού κώδικα Γ’ ΚΠΣ / ΕΠΕΑΕΚ ΙΙ / ΕΝΕΡΓΕΙΑ.
Ανάπτυξη Πρωτοτύπου Λογισμικού
Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών στην Επιστήμη της Πληροφορίας με τίτλο «Διοίκηση και Οργάνωση Βιβλιοθηκών με έμφαση στις Νέες Τεχνολογίες της Πληροφορίας»
1 MedioVis- Ένας φυλλομετρητής μεταδεδομένων MedioVis – A user-centred Library Metadata Browser Μάθημα: Ψηφιακές Βιβλιοθήκες Διδάσκων: Καπιδάκης Σαράντος.
ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΗ ΔΑΜΠΑΣ ΑΘΑΝΑΣΙΟΣ Β ΚΑΛΩΤΑ ΑΝΝΑ Β
CALIS (China Academic Library and Information System) Κοινοπραξία ακαδημαϊκών βιβλιοθηκών της Κίνας Σύστημα παροχής πληροφοριών 1998.
ΨΗΦΙΑΚΕΣ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΕΣ ΔΙΕΘΝΗΣ ΨΗΦΙΑΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΓΙΑ ΠΑΙΔΙΑ: ΜΙΑ ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΚΑΙ ΜΙΑ ΕΠΙΣΚΟΠΗΣΗ ΤΩΝ ΑΡΧΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΩΝ ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑΤΩΝ. (IFLA,
Βίκυ Σμπαρούνη Accounting & Taxation Manager ΕΒΕΑ - 14/04/2010
Residency Database Residency Database Project IFMSA Transnational project Από τηv Ελληνική Επιτροπή Διεθνών Σχέσεων και Ανταλλαγών Φοιτητών Ιατρικής (HelMSIC)
Διαχείριση Ψηφιακών Πνευματικών Δικαιωμάτων Ηλεκτρονική Δημοσίευση Στέλλα Λάμπουρα Ιούνιος 2004.
ΠΜΣ ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΨΗΦΙΑΚΕΣ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΕΣ The Digital Library and Computational Philology: The BAMBI Project Γόντικα Ειρήνη.
Υπουργείο Εθνικής Παιδείας και Θρησκευμάτων Γενικά Αρχεία του Κράτους Ιστορικό Αρχείο Μακεδονίας.
Μελέτη για την Επίδραση των Προγραμμάτων Ψηφιοποίησης στη Διαχείριση και στη Σταθερότητα των Συλλογών με Ιστορικές Φωτογραφίες. Φοιτήτρια: Παγώνη Αποστολία.
Αρχιμήδης Ι αλληλεπίδραση ανθρώπου-υπολογιστή - τεχνολογίες διαδικτύου Τεχνολογίες προσβασιμότητας για άτομα με ειδικές ανάγκες ΤΙΤΛΟΣ ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΟΥ ΕΡΓΟΥ.
«Πρόγραμμα Αναμόρφωσης Προπτυχιακών Προγραμμάτων Σπουδών Γ.Π.Α» Σεμινάριο Ενημέρωσης Διδακτικού Προσωπικού Οι τεχνολογίες της Πληροφορικής και των Επικοινωνιών.
Ιόνιο Πανεπιστήμιο Τμήμα Αρχειονομίας - Βιβλιοθηκονομίας Ομαδική Εργασία στο υποχρεωτικό μάθημα του ΣΤ΄ Εξαμήνου: «ΨΗΦΙΑΚΕΣ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΕΣ»
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΤΟΥ COLLATE PROJECT COLLATE:Collaboratory for Annotaton,Indexing and Retrieval of Digitized Historical Archive Material(συνεργασία για σχολιασμό,
CALIFORNIA DIGITAL LIBRARY CALIFORNIA DIGITAL LIBRARY ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ «ΨΗΦΙΑΚΕΣ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΕΣ» ΣΤ΄ ΕΞΑΜΗΝΟ ΣΤ΄ ΕΞΑΜΗΝΟ Μαρία Καραδήμα Μαρία Καραδήμα.
Digital Universal Library of Carnegie Mellon University.
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ INFORMEDIA INFORMEDIA Η πρώτη τηλεοπτική ψηφιακή βιβλιοθήκη Η πρώτη τηλεοπτική ψηφιακή βιβλιοθήκη.
ΣΚΟΠΟΣ ΤΟΥ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟΥ “Επιστημονική εργασία” Εύρεση πηγών Άξονες δομής επιστημονικού άρθρου (αναγνώριση) Κανόνες γραφής επιστημονικού άρθρου (αναγνώριση)
ΕΠΙΣΚΟΠΗΣΗ – PROQUEST EBOOKS. Η ProQuest ως Διαθέτης Ebook: Περιεχόμενο Διαθέτουμε πάνω από 750,000+ τίτλους από 600+ εκδότες Πρωτίστως στην Αγγλική γλώσσα.
Η βιβλιογραφική έρευνα πηγές. Πρωτογενείς πηγές: άρθρα περιοδικών και συνεδρίων, αναφορές, επίσημες εκδόσεις ευρεσιτεχνίας, προδιαγραφές Δευτερογενείς.
Εθνικό Κέντρο Τεκμηρίωσης
Που και πως ψάχνουμε.
Μεταγράφημα παρουσίασης:

1 ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΨΗΦΙΑΚΕΣ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΕΣ «Η ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΙΚΟΤΗΤΑ ΣΤΟ ΧΩΡΟ ΤΩΝ ΨΗΦΙΑΚΩΝ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΩΝ» ΚΟΝΣΟΛΑΚΗ ΧΑΡΟΥΛΑ ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΣ 2005

2 Προσδιορισμός του όρου « Πολυγλωσσική Ανάκτηση Πληροφοριών» (Multilingual Information Retrieval) Συνώνυμοι όροι: Διαγλωσσική Ανάκτηση Πληροφοριών (Cross- language Information Retrieval, CLIR), Υπεργλωσσική Ανάκτηση Πληροφοριών (Translingual Information Retrieval). Με τον όρο «πολυγλωσσική ανάκτηση πληροφοριών» εννοούμε την ανάκτηση τεκμηρίων που βασίζεται σε σαφώς διατυπωμένα από το χρήστη ερωτήματα στη φυσική του γλώσσα ενώ η γλώσσα των τεκμηρίων που ανακτώνται δεν είναι ίδια με τη γλώσσα στην οποία εκφράζεται το ερώτημα.

3 Εισαγωγή  Τεράστιος όγκος κειμένων σε πολλές γλώσσες γίνεται διαρκώς διαθέσιμος online.  Η πλειοψηφία των δεδομένων αυτών αποθηκεύεται σε ψηφιακές βιβλιοθήκες.  Οι ερευνητές πολλών διαφορετικών γλωσσών και με πολλά διαφορετικά υπόβαθρα σε hardware και software μπορούν να προσπελάσουν μια ψηφιακή βιβλιοθήκη, γεγονός που καθιστά αναγκαία την κωδικοποίηση των χαρακτήρων σύμφωνα με ένα πρότυπο που να υποστηρίζει όλες τις γλώσσες.

4  Στο χώρο των ψηφιακών βιβλιοθηκών το ενδιαφέρον σε δραστηριότητες ανάπτυξής και έρευνας αρχικά ήταν προσηλωμένο σε μονογλωσσικά περιβάλλοντα.  Τα τελευταία, όμως, χρόνια έχει παρατηρηθεί ένα διαρκώς αυξανόμενο ενδιαφέρον για την κατασκευή συστημάτων ψηφιακών βιβλιοθηκών σε όλο τον κόσμο.  Έτσι, μια τεράστια ποσότητα της παγκόσμιας γνώσης οργανώνεται σε κύρια- επιστημονικά τμήματα και αποθηκεύεται σε ψηφιακή μορφή προσβάσιμη μέσω του Διαδικτύου.  Κατασκευάζονται όχι μόνο μονογλωσσικές ψηφιακές βιβλιοθήκες σε πολλές διαφορετικές γλώσσες αλλά και οι πολυγλωσσικές ψηφιακές βιβλιοθήκες γίνονται όλο και πιο συνηθισμένες.

5 Το πρόβλημα της πολυγλωσσικότητας Α) Πολλαπλή αναγνώριση της γλώσσας, χειρισμός και έκθεση: Οι βασικές απαιτήσεις για πολυγλωσσικές εφαρμογές είναι: 1. να υποστηρίζονται οι χαρακτήρες και η κωδικοποίηση που χρησιμοποιείται για την παρουσίαση της πληροφορίας. 2. να παρουσιάζονται δεδομένα με νόημα. 3. να χειρίζονται πολυγλωσσικά δεδομένα εσωτερικά.

6 Β) Πολυγλωσσική ή διαγλωσσική αναζήτηση και ανάκτηση: Η διεπαφή μιας πολυγλωσσικής βιβλιοθήκης πρέπει να περιλαμβάνει χαρακτηριστικά που υποστηρίζουν όλες τις γλώσσες που χρησιμοποιούνται από το σύστημα και να επιτρέπει εύκολη πρόσβαση σε όλα τα τεκμήρια που περιέχει. Απαιτείται η ανάπτυξη εργαλείων που επιτρέπουν στο χρήστη να αλληλεπιδρά με το σύστημα, διατυπώνοντας ερωτήματα σε μια γλώσσα και ανακτώντας τεκμήρια σε οποιαδήποτε γλώσσα

7 Για το σκοπό της διαγλωσσικής ανάκτησης πληροφοριών έχουν αναγνωριστεί τρεις προσεγγίσεις: 1.Μετάφραση του κειμένου μέσω τεχνικών μηχανών μετάφρασης 2.Τεχνικές βασισμένες στη γνώση  Χρήση λεξικών  κάθε λέξη του ερωτήματος αντικαθίσταται από όλες τις πιθανές ερμηνείες που έδιναν τα λεξικά.  Χρήση θησαυρών  ευρετηρίαση και αναζήτηση με ελεγχόμενο λεξιλόγιο  υποστήριξη βασισμένη στη γνώση για ελεύθερη αναζήτηση κειμένου  Χρήση οντολογιών 3.Τεχνικές βασισμένες στο σώμα/ θέμα (corpus based techniques)

8 Τομείς σχετιζόμενοι με την πολυγλωσσικότητα των ψηφιακών βιβλιοθηκών που πρέπει να ερευνηθούν  Εργαλεία πολυγλωσσικής ευρετηρίασης  Ερωτήματα χρηστών  Ομαδοποίηση τεκμηρίων  Πολυγλωσσική, πολυμορφική και πολυμεσική πρόσβαση  Εργαλεία οπτικοποίησης  Ανακεφαλαίωση αποτελεσμάτων

9 Οι πρώτες παγκόσμιες πρωτοβουλίες στο θέμα της πολυγλωσσικής ανάκτησης πληροφοριών  European Multilingual Information Retrieval project, EMIR ( ) –επέκτεινε το σύστημα SPIRIT για να εκτελέσει μεγάλης έκτασης ελεύθερη ανάκτηση κειμένου σε Αγγλικά, Γαλλικά και Γερμανικά.  Project CRISTAL ( ) –Διαγλωσσική ανάκτηση πληροφοριών στον τομέα της Γλώσσας της Μηχανικής σε Αγγλικά, Γαλλικά και Ιταλικά.  TRANSLIB και CANAL/LS ( ) –διαγλωσσική αναζήτηση στους καταλόγους της βιβλιοθήκης σε Αγγλικά, Ισπανικά και τουλάχιστον μια ακόμα γλώσσα. Το CANAL/LS πρόσθεσε τα Γερμανικά και τα Γαλλικά και το TRANSLIB τα Ελληνικά.

10  Project MULINEX  Twenty One project  Η έρευνα στις HΠΑ στον τομέα της διαγλωσσικής ανάκτησης ελεύθερου κειμένου ξεκίνησε αρχικά με τη συμμετοχή σε άλλες ευρύτερες πρωτοβουλίες έρευνας. –Από το 1993 πολλά πανεπιστήμια, όπως του Carnegie Mellon και του Maryland πραγματοποιούν έρευνες για την πολυγλωσσική ανάκτηση πληροφοριών.  DARPA (Defense Advanced Research Projects Agency) –Πραγματοποίησε 3 projects για τη Διαγλωσσική Διαχείριση της Πληροφορίας (Translingual Information Management).  Οι ΗΠΑ και η ΕΕ χορηγούν μαζί μια διεθνή ομάδα εργασίας πάνω στις Ψηφιακές Βιβλιοθήκες ασχολούμενη με την Πολυγλωσσική Πρόσβαση στην Πληροφορία (Multilingual Information Access).Tα αποτελέσματα της παρουσιάστηκαν το καλοκαίρι του 1998.

11  ACM Special Interest Group on Information Retrieval (SIGIR) –Χορηγεί workshops για την διαγλωσσική ανάκτηση κατά το 1996 και 1997  Η αρχικά περιορισμένη διαθεσιμότητα δοκιμαστικών πολυγλωσσικών συλλογών έκανε δύσκολη την αξιολόγηση της αποτελεσματικότητας των συστημάτων διαγλωσσικής ανάκτησης.  Το 1997, όμως, στις ΗΠΑ το National Institutes of Standards and Technology (NIST) και το Swiss Federal Institute of Technology εξασφάλισαν πάνω από ένα εκατομμύριο τεκμήρια σε Αγγλικά, Γερμανικά και Γαλλικά.  Η διαγλωσσική ανάκτηση παρουσίασε αξιοσημείωτα αποτελέσματα κατά την πρώτη χρονιά πραγματοποίησης του TREC.

12 Πολυγλωσσική ανεύρεση και πρόσβαση στην πληροφορία (Multilingual Information Discovery and Access – MIDAS)  Πολυγλωσσική πρόσβαση σε ηλεκτρονικό κείμενο  Πολυγλωσσικά Μεταδεδομένα  προοπτική κανονικοποίησης του περιεχομένου των μεταδεδομένων, με τη συνεπή χρήση ελεγχόμενων λεξιλογίων ονομάτων, θεματικών πεδίων, θεσμών κλπ.  Αξιολόγηση Πολυγλωσσικών Συστημάτων  Το MIDAS WORKSHOP είναι ένας κρίκος στην αλυσίδα των γεγονότων που αφορούν την έρευνα γύρω από την πολυγλωσσική αναζήτηση και ανάκτηση πληροφοριών.

13 Cross-Language Evaluation Forum (CLEF Project) Στόχος του CLEF είναι να αναπτύξει και να συντηρήσει μια υποδομή για αξιολόγηση συστημάτων ανάκτησης πληροφοριών που λειτουργούν με ευρωπαϊκές γλώσσες τόσο σε μονόγλωσσο όσο και σε πολύγλωσσο περιεχόμενο, και δημιουργία μιας σειράς δοκιμών επαναχρησιμοποιήσιμων δεδομένων, τα οποία μπορούν να υιοθετηθούν από διαμορφωτές συστημάτων για θέση σημείων αναφοράς.

14 Μεθοδολογία Το CLEF συγκεντρώνει το ενδιαφέρον του στη μέτρηση της απόδοσης του συστήματος σε επίπεδα επιτυχούς ανάκτησης σχετικών έγγραφων τεκμηρίων. Χρησιμοποιεί μια συγκριτική διαδικασία αξιολόγησης και η μέτρηση της απόδοσης βασίζεται σε μια δοκιμαστική συλλογή με δειγματικά ερωτήματα και εκτιμήσεις σχετικότητας με σεβασμό στα τεκμήρια της συλλογής. Στο project CLEF λαμβάνουν μέρος έμφυτοι ομιλητές κάθε γλώσσας ως υπεύθυνοι για εργασίες, όπως η δημιουργία θεμάτων και η εκτίμηση της σχετικότητας στη συγκεκριμένη γλώσσα.

15 Οι εργασίες  Πολυγλωσσική Ανάκτηση Πληροφοριών – Απαιτεί αναζήτηση σε μια πολυγλωσσική συλλογή τεκμηρίων για σχετικά αντικείμενα, με τη χρήση επιλεγμένης γλώσσας ερωτήματος.  Δίγλωσση Ανάκτηση Πληροφοριών –Οποιαδήποτε γλώσσα θέματος μπορεί να χρησιμοποιηθεί για αναζήτηση τεκμηρίων από συλλογές σε Ολλανδικά, Φιλανδικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Ιταλικά, Ισπανικά ή Σουηδικά  Μονογλωσσική (όχι αγγλική) Ανάκτηση Πληροφοριών –Παρέχει εργασίες για Ολλανδικά, Φιλανδικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Ιταλικά, Ισπανικά και Σουηδικά

16  Μονογλωσσική και Πολυγλωσσική Ανάκτηση Πληροφοριών σε Επιστημονικά Κείμενα –AMARYLLIS  Στόχος: να μελετηθεί η απόδοση του συστήματος στην αναζήτηση μιας πολύ- πειθαρχικής επιστημονικής βάσης δεδομένων Γαλλικών βιβλιογραφικών τεκμηρίων.  Η συλλογή αποτελείται από πάνω από 150,000 βιβλιογραφικά τεκμήρια, που αφορούν τη βιολογία, τη χημεία, τη μηχανική, τις ανθρωπιστικές και κοινωνικές επιστήμες, την επιστήμη της πληροφορίας,την ιατρική, τη φυσική και τα μαθηματικά. –GIRT  Βασίζεται στη δομημένη βάση δεδομένων Γερμανικών τεκμηρίων Κοινωνικών Επιστημών. Είναι διαθέσιμα ένας Γερμανικός/ Αγγλικός/ Ρωσικός Θησαυρός και Αγγλική μετάφραση των τίτλων των τεκμηρίων.

17 Οι εξεταζόμενες συλλογές  Η κύρια συλλογή του CLEF αποτελείται από σύνολα τεκμηρίων σε διαφορετικές γλώσσες αλλά με κοινά χαρακτηριστικά (ίδιο είδος και χρονική περίοδος, συγκρίσιμο περιεχόμενο), ένα μοναδικό σύνολο θεμάτων αποδιδόμενων σε διαφορετικές γλώσσες και με σχετικές κρίσεις που καθορίζουν τη σχετικότητα των τεκμηρίων για κάθε θέμα.  Πολύγλωσση συλλογή γραπτών έργων Η κύρια συλλογή τεκμηρίων αποτελείται από περισσότερα από τεκμήρια σε οκτώ γλώσσες: Ολλανδικά, Αγγλικά, Γερμανικά, Ισπανικά, Ιταλικά, Σουηδικά, Γαλλικά και Φιλανδικά. Περιέχει ηλεκτρονικά νέα και εθνικές εφημερίδες για την περίοδο

18  Ερωτήματα –Οι συμμετέχουσες ομάδες διαμορφώνουν τα ερωτήματα τους στη γλώσσα που προτιμούν από ένα σύνολο θεμάτων δημιουργημένα, ώστε να εξυπηρετούν τις ανάγκες του χρήστη. Κάθε θέμα αποτελείται από τρία μέρη: μια σύντομη δήλωση τίτλου, μια περιγραφή μιας πρότασης και μια πιο πολύπλοκη αφηγηματική πρόταση που ειδικεύει τα κριτήρια εκτίμησης της σχετικότητας.  Κρίσεις σχετικότητας –Μετρούνται κατά προσέγγιση τα χαρακτηριστικά ανάκλησης με τη χρήση τεχνικών συγχώνευσης. Η εκτίμηση της σχετικότητας των τεκμηρίων στη συγχώνευση κατανέμεται σε διάφορες σελίδες. Τα αποτελέσματα στη συνέχεια αναλύονται κεντρικά με τη χρήση μέτρων ανάκλησης και ακρίβειας και τρέχοντα στατιστικά παράγονται και κατανέμονται.

19 Παρουσίαση του CLEF ανά έτος πραγματοποίησης σε ζητήματα που αφορούν την πολυγλωσσικότητα  CLEF 2000 –Περιείχε Αγγλικά, Γερμανικά, Γαλλικά και Ιταλικά κείμενα –Οι επίσημες γλώσσες ερωτήματος ήταν τα Ολλανδικά, τα Αγγλικά, τα Γερμανικά, τα Ιταλικά, τα Ισπανικά, τα Σουηδικά και τα Φινλανδικά –Χρησιμοποιώντας μια προεπιλεγμένη γλώσσα θέματος, ο στόχος ήταν η ανάκτηση τεκμηρίων απ’ όλες τις γλώσσες της συλλογής σε μια συγχωνευμένη και ταξινομημένη λίστα  CLEF 2001 –Περιείχε και Ισπανικά και Ολλανδικά κείμενα –Επίσημες γλώσσες για τα ερωτήματα ήταν τα Αγγλικά, τα Γαλλικά, τα Γερμανικά, τα Ιταλικά, τα Ισπανικά, τα Ολλανδικά και τα Ιαπωνικά ενώ ήταν διαθέσιμα και στα Φιλανδικά, στα Ρωσικά, στα Σουηδικά, στα Κινέζικα και στα Ταϋλανδέζικα.

20  CLEF 2002 –Η εξεταζόμενη συλλογή στο CLEF 2002 περιείχε τεκμήρια στα Αγγλικά, Γερμανικά, Γαλλικά, Ιταλικά και Ισπανικά ενώ οι γλώσσες που χρησιμοποιήθηκαν για τα ερωτήματα ήταν: Ολλανδικά, Αγγλικά, Φιλανδικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Ιταλικά, Ισπανικά, Σουηδικά, Ρωσικά, Πορτογαλικά, Ιαπωνικά και Κινέζικά.  CLEF 2003  CLEF 2003 –Μικρή πολυγλωσσικότητα (multilingual-4): Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά και Ισπανικά τεκμήρια –Μεγάλη πολυγλωσσικότητα (multilingual-8): περιλάμβανε τεκμήρια σε οκτώ γλώσσες: Ολλανδικά, Αγγλικά, Φιλανδικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Ιταλικά, Ισπανικά και Σουηδικά –Τα ερωτήματα ήταν διαμορφωμένα σε δέκα γλώσσες: Ολλανδικά, Αγγλικά, Φιλανδικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Ιταλικά, Ισπανικά, Σουηδικά, Ρωσικά και Κινέζικά.

21  CLEF 2004 –Πολυγλωσσική ανάκτηση σε συλλογές νέων (ad hoc)  Οι εργασίες αυτές αφορούσαν σε έλεγχο της επίδοσης του συστήματος σε μια πολυγλωσσική συλλογή τεκμηρίων νέων. Η συλλογή των τεκμηρίων για το CLEF 2004 ad hoc περιλάμβανε Αγγλικά, Φιλανδικά, Γαλλικά, Πορτογαλικά και Ρωσικά τεκμήρια. Τα ερωτήματα διατυπώνονταν στα Βουλγαρικά, στα Ολλανδικά, στα Αγγλικά, στα Φιλανδικά, στα Γαλλικά, στα Γερμανικά, στα Ιταλικά, στα Πορτογαλικά, στα Ισπανικά, στα Σουηδικά, στα Ρωσικά, στα Ιαπωνικά και στα Κινέζικα.  CLEF 2005 –Περιλαμβάνει Βουλγαρικά, Αγγλικά, Γαλλικά, Ουγγρικά, και Πορτογαλικά τεκμήρια ενώ υπάρχει περίπτωση να περιέχει και Τσέχικα τεκμήρια. –Tο CLEF 2005 θα προσφέρει στους έμπειρους χρήστες δύο εξειδικευμένες εργασίες, των οποίων σκοπός θα είναι να μετρούν την πρόοδο στην επίδοση των πολυγλωσσικών συστημάτων ανάκτησης.

22  Πολυγλωσσικός Παγκόσμιος Ιστός (Multilingual Web Track (WebCLEF)) –Για την πολυγλωσσική ανάκτηση ο Παγκόσμιος Ιστός είναι το φυσικό και διαδεδομένο περιβάλλον. Στα ευρωπαϊκά πλαίσια πολλά θέματα για τα οποία οι άνθρωποι καταφεύγουν στο web είναι κυρίως πολυγλωσσικά. Η WebCLEF συλλογή θα αποτελείται από ιστοσελίδες από ευρωπαϊκά κυβερνητικά sites για δέκα τουλάχιστον χώρες/ γλώσσες.  Πολυγλωσσική Γεωγραφική Ανάκτηση(GeoCLEF) –Θα γίνουν εργασίες αξιολόγησης συστημάτων GIR για θέματα αναζήτησης με γεωγραφικό και πολυγλωσσικό χαρακτήρα. Δίνοντας μια γεωγραφική ανάγκη του χρήστη (ερώτημα) η πρόκληση είναι η εύρεση σχετικών τεκμήριων από τις συλλογές Αγγλικών και Γερμανικών ή Ισπανικών τεκμηρίων νέων. Θα διαμορφωθούν 26 ερωτήματα σε αρκετές γλώσσες, συμπεριλαμβανομένων και των Αγγλικών, Ισπανικών, Ιταλικών και Γερμανικών.

23 Θησαυρός Eurovoc: Γλώσσα ανάκτησης πληροφοριών στην Ευρωπαϊκή Ένωση  Ο θησαυρός Eurovoc είναι ένας πολυγλωσσικός και πολυθεματικός θησαυρός που εστιάζει στο νόμο και τη νομοθεσία της Ευρωπαϊκής Ένωσης.  Το Eurovoc υπάρχει σε 11 επίσημες γλώσσες της ΕΕ (Αγγλικά, Ολλανδικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Ισπανικά, Ιταλικά, Ελληνικά, Δανέζικα, Πορτογαλικά, Φιλανδικά και Σουηδικά.) ενώ υπάρχουν και αρκετές εκδόσεις σε γλώσσες μη κρατών μελών της ΕΕ (Τσέχικα, Ρωσικά, Σλοβενικά, Αλβανικά, Σλοβακικά, Λιθουανικά, Πολωνικά) και γίνονται προετοιμασίες και από άλλες χώρες για μετάφραση στου Eurovoc στην εθνική τους γλώσσα.  Ασχολείται με 21 θέματα: κοινωνικές ερωτήσεις, γεωγραφία, οικονομία, πολιτική, νομοθεσία, εκπαίδευση και επικοινωνία, γεωργία, δασοπονία και αλιεία, παράδοση, Ευρωπαϊκή Ένωση, διεθνείς σχέσεις, βιομηχανία, εργασιακά θέματα και συνθήκες εργασίας, περιβάλλον, επιχειρήσεις και ανταγωνισμός, μεταφορές, διεθνείς οργανισμοί, παραγωγή, τεχνολογία και έρευνα, ενέργεια και επιστήμη.

24 Επίλογος  Η έκταση της έρευνας στον τομέα της πολυγλωσσικότητας των ψηφιακών βιβλιοθηκών εξαπλώνεται ραγδαία.  Ένα πλήθος νέων τεχνικών έχουν γίνει σήμερα γνωστές και οι πηγές που χρειάζονται για το σχεδιασμό και την αξιολόγηση συστημάτων μεγάλης εμβέλειας γίνονται ολοένα και διαθέσιμες.

25 Προβληματισμοί  Ποιες από τις πολλές πιθανές εφαρμογές της τεχνολογίας διαγλωσσικής ανάκτησης θα επικρατήσουν στην αγορά?  Ποια θα έχει τη μεγαλύτερη κοινωνική επιρροή?  Πώς η διαθεσιμότητα αυτή της τεχνολογίας θα επηρεάσει άλλες πλευρές του Παγκόσμιου Περιβάλλοντος Πληροφόρησης?