LINEE GUIDA PER COLLABORAZIONE CON OTS Trieste, 12 aprile 2018
Nomi e traslitterazione Indirizzi: valgono le regole di traslitterazione verso la lingua inglese. Οδός -> via, Πλατεία -> piazza. La trascrizione sarebbe troppo criptica. Controllate i nomi di vie e piazze sul sito inglese (attenzione alle traduzioni come p.es White Tower Square). Attenzione anche al caso genitivo: i nomi di vie e piazze vanno in genere rese sulla base del genitivo greco per non creare confusione. Nomi dei teatri e dei cinema: traslitterazione dal greco, sempre sulla base dell’inglese. http://www.passport.gov.gr/elot-743.html
Macedonia: un tema sensibile… Nomi e sigle L’organizzazione ΟΤΘ la traduciamo con: Organizzazione per il Turismo di Salonicco (OTS) Macedonia: un tema sensibile…
MONUMENTI E CHIESE: TRADURRE O TRASLITTERARE? Dipende: è necessario verificare se i nomi in questione hanno una denominazione italiana attestata. In genere, i monumenti più famosi e più noti hanno una loro traduzione o un’equivalenza con monumenti italiani (Torre Bianca, Chiesa di S. Demetrio, Basilica di Santa Sofia). Nulla vi impedisce di mettere tra parentesi la traslitterazione dal greco o nomi in inglese, qualora lo riteniate necessario. Per quanto riguarda siti e monumenti meno conosciuti, la tecnica preferibile è la traslitterazione totale o parziale. Ricordiamo che il greco non è una lingua facilmente accessibile…
Come ci rivolgiamo al turista? Seconda persona plurale? Forme impersonali? Imperativi? DIPENDE…
REGISTRO ΔΙΑΣΚΕΔΑΣΗ ΓΙΑ ΟΛΟΥΣ
rEGISTRO Πέρα από το θρησκευτικό ενδιαφέρον όμως, η επίσκεψη στη Μονή θα σας ανταμείψει και για έναν ακόμη λόγο. Η εξαιρετική της τοποθεσία, προσφέρει εκπληκτική θέα στην πόλη της Θεσσαλονίκης, ακόμα και μέχρι τον Όλυμπο.
Capite in greco ma pensate in italiano Badate al registro QUINDI… Capite in greco ma pensate in italiano Badate al registro Pensate per chi traducete
Buonα traduzione!!! καλη μεταφραση!!!