5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ Θεσσαλονίκη Μάιος, 2015

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
1 Πρόγραμμα «ΜΕΛΙΝΑ- Εκπαίδευση και Πολιτισμός»  Πρόγραμμα επιμόρφωσης εκπαιδευτικών για την πρωτοβάθμια εκπαίδευση, σε θέματα αισθητικής αγωγής.  1995.
Advertisements

Τηλεϊατρική Η χρήση τηλεπικοινωνιών, ακουστικών, οπτικών και άλλων, και οι τεχνολογίες επεξεργασίας ηλεκτρονικών πληροφοριών για την παροχή υπηρεσιών υγείας.
Έργο «Take Care»: Οδηγός Ορολογίας Ιατρικής Περίθαλψης για Μετανάστες Διάρκεια: από 1 Νοεμβρίου 2012 μέχρι 31 Οκτωβρίου 2014.
ΟΙ “MULTI-ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ” ΤΩΝ MULTIMEDIA ΣΤΟ BLOG ΜΑΣ
Διδάσκοντας Φυσική Γυμνασίου με κινούμενα σχέδια
“ Εγχειρίδιο” εύχρηστων εφαρμογών για την εκπαιδευτική πράξη.
Internet ‘Εκεί που η πληροφορία είναι το νόμισμα’ Παρουσιάζεται από τον Παναγιώτη Μιντόπουλο.
Η Εκπαίδευση στην εποχή των ΤΠΕ
Πανεπιστήμιο Θεσσαλίας Σχολή Ανθρωπιστικών και Κοινωνικών Επιστημών Παιδαγωγικό Τμήμα Δημοτικής Εκπαίδευσης Εξωτερική Αξιολόγηση – Επιστημονική.
Τόσο ίδιοι – Τόσο διαφορετικοί δημιουργία ταινίας μικρού μήκους Συμμετοχή 7 ου Γυμνασίου Πάτρας
ΨΗΦΙΟΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΑ ΜΕΣΑ
ΦΑΣΕΙΣ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ Προσδιορισμός του διδακτικού στόχου, των κριτηρίων και των στοιχείων της αξιολόγησης Επιλογή της τεχνικής Ερμηνεία των πληροφοριών Αποτύπωση.
Οι “multi-Διαστασεις” Των Multimedia
Φιλοθέη-Ψυχικό 2013 Διαδικασία Αυτοαξιολόγησης στη Σχολική Μονάδα
ΕΝΙΑΙΟ ΟΛΟΗΜΕΡΟ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΟ ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ «ΙΑΜΑΤΙΚΗ»
ΣΧΟΛΕΣ ΚΑΙ ΤΜΗΜΑΤΑ ΓΙΑ ΤΑ ΟΠΟΙΑ ΑΠΑΙΤΟΥΝΤΑΙ ΕΙΔΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Όσοι επιθυμούν να είναι υποψήφιοι για τα Τμήματα: ●Αρχιτεκτόνων Μηχανικών, Φωτογραφίας και.
ΟΡΟΛΟΓΙΑ Στην ΚτΠ: Χρησιμότητα στον Δημόσιο Τομέα ή Η σημασία της γνώσης των όρων για αποτελεσματική πρόσβαση στην πληροφορία Γ. Καραγιάννης Καθηγητής.
Οδηγίες Σχεδίασης Διαδραστικών Συστημάτων
Osez en Français – Τολμήστε στα Γαλλικά Με άξονα τον κύριο στόχο του γλωσσικού μαθήματος που είναι η επικοινωνία και ο διαπολιτισμικός διάλογος και με.
MUltilingual Subtitling of multimediA content
Ενότητα 2.2. Σύγχρονες θεωρίες στη Διδακτική – δημιουργία πλαισίου εκπ/κών σεναρίων / δραστηριοτήτων / διδακτικού υλικού με τη διαμεσολάβηση των ΤΠΕ Επιμορφώτρια:
Αξιολόγηση του Εκπαιδευτικού Έργου στη Δ.Ε.
Συνεργατική τέχνη, αφήγηση και συμπεριληπτική εκπαίδευση
Staff Appraisal/Αξιολόγηση Προσωπικού
Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Τμήμα
Πανεπιστήμιο Πελοποννήσου Τμήμα Θεατρικών Σπουδών Η ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΚΑΙ ΣΥΝΑΦΩΝ ΘΕΑΤΡΙΚΩΝ ΟΡΟΛΟΓΙΩΝ Πανεπιστήμιο Πελοποννήσου Τμήμα Θεατρικών.
MANAGEMENT Εναρμόνιση Πόρων Προς Επίτευξη Στόχων.
ΠΟΛΥΜΕΣΑ. OI “MULTI-ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ” ΤΩΝ MULTIMEDIA ΣΤΟ BLOG ΜΑΣ Τι είναι τα πολυμέσα? Τα Πολυμέσα (Multimedia) είναι ο κλάδος της πληροφορικής τεχνολογίας.
ΒΕΛΤΙΩΣΗ ΑΝΤΙΚΟΙΝΩΝΙΚΗΣ - ΕΠΙΘΕΤΙΚΗΣ ΣΥΜΠΕΡΙΦΟΡΑΣ ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΣΙΑΣ ΣΧΟΛΙΚΗ ΧΡΟΝΙΑ
ΜΕΘΟΔΟΙ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ Δομιστική προσέγγιση (Ι)
ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΘΕΜΑ ΕΡΓΑΣΙΑΣ:RECENT DEVELOPMENTS IN FORMAL SETTINGS.(ΕΞΕΛΙΞΕΙΣ ΣΤΑ ΕΠΙΣΗΜΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ. ) ΌΝΟΜΑ ΦΟΙΤΗΤΡ.:ΔΟΜΑΛΗ ΕΙΡΗΝΗ.
CALIS (China Academic Library and Information System) Κοινοπραξία ακαδημαϊκών βιβλιοθηκών της Κίνας Σύστημα παροχής πληροφοριών 1998.
Βίκυ Σμπαρούνη Accounting & Taxation Manager ΕΒΕΑ - 14/04/2010
Επεξεργαστής κειμένου και γραμματισμός. Πιθανές θετικές επιδράσεις   Η διαδικασία της παραγωγής λόγου πλησιάζει στον τρόπο σκέψης του ανθρώπου που δεν.
Μαρία Παπαδάκη. Η αντιμετώπιση του προβλήματος πριν την εκδήλωσή του Μείωση της ζήτησης – Προαγωγή της υγείας WHO: Προαγωγή της υγείας αποτελεί η ανάπτυξη.
ΣΚΗΝΟΘΕΤΗΣ ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΟΥ ΤΗΛΕΟΡΑΣΗΣ Διευθύνει τα γυρίσματα κινηματογραφικών ταινιών Διευθύνει τα γυρίσματα κινηματογραφικών ταινιών Συντονίζει αυτούς.
Σύνδεση στόχου με Πληροφορική 1 Παραδείγματα κριτικής σκέψης –Δημιουργία ιστοσελίδας ή video clip με καθορισμένα κριτήρια για ένα θέμα της επικαιρότητας.
ΤΠΕ - ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΓΛΩΣΣΑΣ
ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΠΡΟΕΔΡΙΑ 1 η Ιουλίου - 31 Δεκεμβρίου 2012 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΔΙΕΥΘΥΝΗ ΜΕΣΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ 1 Σεμινάρια Φεβρουαρίου 2012.
Ο υποτιτλισμός παράθυρο σε μιά ξένη κουλτούρα. Ποια είναι η ιστορική εξέλιξη του υποτιτλισμού στο πέρασμα των χρόνων; Όνομα ομάδας:Archangels Ονόματα μελών:
Προετοιμασία για την ανάληψη προγράμματος
ΓΡΑΦΕΙΟ ΔΙΑΣΥΝΔΕΣΗΣ ΣΠΟΥΔΩΝ & ΣΤΑΔΙΟΔΡΟΜΙΑΣ Α.Π.Θ.
«eTwinning: Εργαλείο επικοινωνίας, συνεργασίας, γνώσης, διάδοσης καλών πρακτικών – στρατηγικών πρόληψης και αντιμετώπισης του Σχολικού και Διαδικτυακού.
Υποτιτλισμός Υποερώτημα : Γιατί κάποιες χώρες υποτιτλίζουν και κάποιες μεταγλωττίζουν; Ονόματα Μελών: Άκης Σάμαρης Ελπίδα Παπαδοπούλου Μαρία Καλογερή.
Υποτιτλισμός παράθυρο σε μα ξένη κουλτούρα Υποερώτημα Η ελληνική πραγματικότητα στο χώρο του υποτιτλισμού. Όνομα ομάδας: Άντε γειά Μέλη ομάδας : Αθανασοπούλου.
ΑΠΟ ΤΑ ΣΕΝΑΡΙΑ…ΜΕΧΡΙ ΤΟΝ «ΔΙΑΛΟΓΟ»
Πρόταση για την αξιοποίηση της πολυγλωσσίας στη διδασκαλία των αρχαίων ελληνικών Βασίλης Συμεωνίδης
Ποιοτικη συνεντευξη – αναλυση περιεχομενου
Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Σχολή Θετικών Επιστημών Τμήμα Βιολογίας Mάθημα Παιδαγωγικών Ενισχυτική Εργασία Υπεύθυνη μαθήματος: Ζαχαρούλα.
Ραδιόφωνο και Αισθητική1 Ραδιόφωνο και αισθητική.
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΞΑΣΚΗΣΗΣ «ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΟΙ ΧΟΡΟΙ» ΟΝΟΜΑΤΕΠΩΝΥΜΟ : ΣΠΥΡΕΤΑ ΣΠΥΡΟΠΟΥΛΟΥ ΑΕΜ : 1022.
Mάθημα 2ο Η ανάπτυξη των ΜΜΕ. Από την Επικοινωνία στα μαζικά Μέσα Ο όρος «μέσα μαζικής επικοινωνίας» αναφέρεται σε μέσα που έχουν οργανωθεί για να μεταδίδουν.
Στρογγυλή τράπεζα: Η πιστοποίηση του μεταφραστή στην Ελλάδα Αρτεμισία Ένε Πρόεδρος ΔΣ Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (ΠΕΜ) Θεσσαλονίκη
Εύη Μακρή-Μπότσαρη Καθηγήτρια Εκπαιδευτικής Ψυχολογίας
ΣΥΝΕΔΡΙΑΚΟΙ ΧΩΡΟΙ – ΟΠΤΙΚΟΑΚΟΥΣΤΙΚΑ ΜΕΣΑ – ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΣ
ΟΙ ΠΡΟΣΩΠΙΚΕΣ ΠΩΛΗΣΕΙΣ ΤΗΣ NESTLΕ ΣΤΗ ΒΟΡΕΙΑ ΕΛΛΑΔΑ
Οργάνωση & Διοίκηση Αθλητισμού
Στρατηγικές ενσωμάτωσης Διαδικτυακών δραστηριοτήτων
ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ ΟΡΙΣΜΟΙ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑΣ 1)ΤΙ ΕΙΝΑΙ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ;
Γνωριμία με το Διαδίκτυο
Υποτιτλισμός- Παράθυρο σε μια ξένη κουλτούρα
ΣΧΕΔΙΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ( PROJECT)
Προετοιμασία για την ανάληψη προγράμματος
Ενημέρωση μαθητών Γ Λυκείου 2ο ΓΕΛ ΛΕΥΚΑΔΑΣ Σχ. Έτος
ΤΑ ΘΕΤΙΚΑ ΤΟΥ ΔΙΑΔΙΚΤΥΟΥ
Γενική Εκτίμηση (άπαξ)
ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑ ΚΕΝΤΡΙΚΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΩΝ ΕΡΓΑΣΙΩΝ αποτελεί σημαντικό μέρος της μεθοδολογικής προσέγγισης Χριστίνα Παπαζήση Σχολική Σύμβουλος ΠΕ04.
Στερεότυπα- Προκαταλήψεις- Ρατσισμός
Εικονογράφηση: Πριάμη Ευγενία
Μεταγράφημα παρουσίασης:

5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ Θεσσαλονίκη Μάιος, 2015 “Οπτικοακουστική Μετάφραση: Ο Ελληνόφωνος υποτιτλιστής- Μελέτη περίπτωσης” Βαλεντίνη Σάντα Υποψήφια Διδάκτωρ, Αρισττέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Οπτικοακουστική μετάφραση Ταινίες: ένα πολυσημειωτικό μέσο που μεταφέρει νοήματα μέσα από διαφορετικά κανάλια επικοινωνίας Λεκτικά ακουστικά Μη λεκτικά ακουστικά Λεκτικά οπτικά Μη λεκτικά οπτικά Υποτιτλισμός: η γραπτή μεταφορά στην οθόνη της μετάφρασης στη γλώσσα στόχο του λεκτικού ακουστικού κυρίως καναλιού

Η έρευνα και το ερευνητικό εργαλείο Ποιοτική έρευνα – Επιλογή εργαλείου έρευνας: Ανοιχτή, ημιδομημένη συνέντευξη Δοκιμή του ερευνητικού εργαλείου Το ερευνητικό εργαλείο: η συνέντευξη: α) Προετοιμασία- σχεδιασμός της συνέντευξης β) Επιλογή των ερωτώμενων-δειγματοληψία γ) Προσέγγιση των υποκειμένων της έρευνας και διεξαγωγή της συζήτησης

Προσωπικά στοιχεία- Εργασία Εργασία - Σπουδές Χρόνος ενασχόλησης με τον υποτιτλισμό Γλώσσες εργασίας: Αγγλικά, Γαλλικά, Ισπανικά, καθώς και Ιταλικά, Γερμανικά, Ρωσικά, Κινεζικά, Ιαπωνικά, Εβραϊκά, Ουρντού, Ισλανδικά (μέσω αγγλικού σεναρίου) Είδη οπτικοακουστικού υλικού: κινηματογραφικές ταινίες, ντοκιμαντέρ, σειρές, καθημερινές σειρές, κινούμενα σχέδια, ενημερωτικές εκπομπές, ειδησεογραφικές εκπομπές, ψυχαγωγικές εκπομπές, παίγνια, πρόσθετα (extras) ταινιών, θεατρικές παραστάσεις, διαφημιστικά βίντεο και πρακτικά συνεδρίων.

Προσωπικά στοιχεία- Εργασία Μεγαλύτερη δυσκολία παρουσιάζουν: α) το ντοκιμαντέρ, έρευνα που απαιτείται β) ειδησεογραφία, μεγάλος όγκος πληροφοριών γ) χιουμοριστικές ταινίες/σειρές, δυσκολία στην απόδοση του κωμικού περιεχομένου δ) ιατρικές και δικαστικές σειρές, ορολογία η οποία χρησιμοποιείται ε) εκπομπές αθλητικών γεγονότων, συνεχής και έντονη ροή του λόγου

Ανάληψη – Διεκπεραίωση έργου Συμφωνητικά συνεργασίας: εκχώρηση πνευματικών δικαιωμάτων, προσδιορισμός ως freelance συνεργάτη, δέσμευση για την μη αποκάλυψη στοιχείων, ρήτρα ασφαλείας του χρόνου παράδοσης του έργου, συμφωνητικό με τηλεοπτικά κανάλια (παραχώρηση της μετάφρασης για συγκεκριμένο αριθμό επαναλήψεων της προβολής). Χρονικά περιθώρια παράδοσης έργου: σχετικά επαρκή για την μετάφραση (εβδομαδιαίος προγραμματισμός για σειρές, ζωντανός υποτιτλισμός σε φεστιβάλ)

Ανάληψη – Διεκπεραίωση έργου Γραπτό σενάριο: ύπαρξη των διαλόγων (έστω και σε αποδελτιωμένη μορφή)/ σπάνια εξ ακοής Συνεργασία με συντελεστές: σπάνιες περιπτώσεις/ παρεμβατικοί δημιουργοί Μεταφραστικά εργαλεία: λεξικά, διαδικτυακά λεξικά, βάσεις δεδομένων, μεταφραστικές βάσεις, ηλεκτρονικά λεξικά, μεταφραστικά φόρουμ Προβλήματα/ Αντιμετώπισή τους: τεχνικά θέματα, πίεση χρόνου, περιορισμοί υποτιτλισμού.

Τελικό Μετάφρασμα Επιμέλεια Αναγκαιότητα επιμέλειας Προγράμματα υποτιτλισμού Παράδοση τελικού μεταφράσματος Συμμετοχή στις τελικές αποφάσεις διαφοροποίησης του μεταφράσματος

Ο κλάδος των υποτιτλιστών Αλλαγές στο χώρο εργασίας Σύγκλιση – απόκλιση με την «παραδοσιακή» μετάφραση Ανθρώπινο δυναμικό στο χώρο Ικανότητες υπποτιτλιστή Εκπαίδευση υποτιτλιστών Απαραίτητες αλλαγές για την βελτίωση του κλάδου

Συμπεράσματα Συνθήκες εργασίας Μεταφραστικό έργο Μεταφραστικές δυσκολίες – Τεχνικοί περιορισμοί Επίδραση του διαδικτύου στο μεταφραστικό έργο Αναγκαιότητα για επιμόρφωση Κανόνες που ακολουθούνται

Σας ευχαριστώ για το χρόνο και την προσοχή σας