Κατέβασμα παρουσίασης
Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε
ΔημοσίευσεMedus Constantinou Τροποποιήθηκε πριν 9 χρόνια
2
μικρός (pequeño) μικρότερος (más pequeño que) μικρότατος (pequeñísimo) νεός (joven) νεώτερος (más joven que) νεώτετος * (jovencísimo)
3
Mt 10:15 ἀ μ ὴ ν λέγω ὑ μ ῖ ν, ἀ νεκτότερον ἔ σται γ ῇ Σοδόμων κα ὶ Γομόρρων ἐ ν ἡ μέρ ᾳ κρίσεως ἢ τ ῇ πόλει ἐ κείν ῃ. TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción ἀ νεκτότερον ἔ σται
4
Mt 10:15 ἀ μ ὴ ν λέγω ὑ μ ῖ ν, ἀ νεκτότερον ἔ σται γ ῇ Σοδόμων κα ὶ Γομόρρων ἐ ν ἡ μέρ ᾳ κρίσεως ἢ τ ῇ πόλει ἐ κείν ῃ. TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción ἀ νεκτότερον SNN ἀ νεκτός más tolerable ἔ σται
5
Mt 10:15 ἀ μ ὴ ν λέγω ὑ μ ῖ ν, ἀ νεκτότερον ἔ σται γ ῇ Σοδόμων κα ὶ Γομόρρων ἐ ν ἡ μέρ ᾳ κρίσεως ἢ τ ῇ πόλει ἐ κείν ῃ. TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción ἀ νεκτότερον SNN ἀ νεκτός más tolerable ἔ σται FAI3S ε ἰ μί será
6
Mt 10:15 ἀ μ ὴ ν λέγω ὑ μ ῖ ν, ἀ νεκτότερον ἔ σται γ ῇ Σοδόμων κα ὶ Γομόρρων ἐ ν ἡ μέρ ᾳ κρίσεως ἢ τ ῇ πόλει ἐ κείν ῃ. TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción ἀ νεκτότερον SNN ἀ νεκτός más tolerable ἔ σται FAI3S ε ἰ μί será En verdad les digo: será más tolerable (el castigo) para la tierra de Sodoma y Gomorra en el día del juicio que para aquella ciudad.
7
Mt 10:15 ἀ μ ὴ ν λέγω ὑ μ ῖ ν, ἀ νεκτότερον ἔ σται γ ῇ Σοδόμων κα ὶ Γομόρρων ἐ ν ἡ μέρ ᾳ κρίσεως ἢ τ ῇ πόλει ἐ κείν ῃ. TiempoVozModoPersonaNúmeroGéneroCasoForma léxicaTraducción ἀ νεκτότερον SNN ἀ νεκτός más tolerable ἔ σται FAI3S ε ἰ μί será En verdad les digo: será más tolerable (el castigo) para la tierra de Sodoma y Gomorra en el día del juicio que para aquella ciudad.
8
La comparación Donde el español usa la palabra “que” en una comparación, el griego utiliza: 1) el genitivo de comparación o 2) ἤ (“o”) seguido por el otro miembro de la comparación en el mismo caso.
9
La comparación 1) el genitivo de comparación
10
La comparación 1) el genitivo de comparación μείζονα τούτων ποιήσει hará cosas más grandes que éstas
11
La comparación 2) ἤ (“o”) seguido por el otro miembro de la comparación en el mismo caso.
12
La comparación 2) ἤ (“o”) seguido por el otro miembro de la comparación en el mismo caso. ἠ γάπησαν ο ἱ ἄ νθροποι μ ᾶ λλον τ ὸ σκότος ἤ τ ὸ φ ῶ ς Los hombres amaron más la oscuridad que la luz.
13
La comparación 2) ἤ (“o”) seguido por el otro miembro de la comparación en el mismo caso. ἠ γάπησαν ο ἱ ἄ νθροποι μ ᾶ λλον τ ὸ σκότος ἤ τ ὸ φ ῶ ς Los hombres amaron más la oscuridad que la luz.
14
Mt 11:11 ἀ μ ὴ ν λέγω ὑ μ ῖ ν· ο ὐ κ ἐ γήγερται ἐ ν γεννητο ῖ ς γυναικ ῶ ν μείζων Ἰ ωάννου το ῦ βαπτιστο ῦ · ὁ δ ὲ μικρότερος ἐ ν τ ῇ βασιλεί ᾳ τ ῶ ν ο ὐ ραν ῶ ν μείζων α ὐ το ῦ ἐ στιν.
15
μέγας (positivo) > μείζων (comparativo)
16
Mt 11:11 ἀ μ ὴ ν λέγω ὑ μ ῖ ν· ο ὐ κ ἐ γήγερται ἐ ν γεννητο ῖ ς γυναικ ῶ ν μείζων Ἰ ωάννου το ῦ βαπτιστο ῦ · ὁ δ ὲ μικρότερος ἐ ν τ ῇ βασιλεί ᾳ τ ῶ ν ο ὐ ραν ῶ ν μείζων α ὐ το ῦ ἐ στιν. En verdad les digo: no ha sido levantado entre los nacidos de mujer uno mayor que Juan el Bautista. Pero el más pequeño del reino de los cielos, es mayor que él.
17
Ef. 3:8 ἐ μο ὶ τ ῷ ἐ λαχιστοτέρ ῳ πάντων ἁ γίων ἐ δόθη ἡ χάρις α ὕ τη, το ῖ ς ἔ θνεσιν ε ὐ αγγελίσασθαι τ ὸ ἀ νεξιχνίαστον πλο ῦ τος το ῦ Χριστο ῦ
18
A mí el más pequeño de los pequeños de todos los santos, fue dada esta gracia: anunciar a los gentiles las inescrutables riquezas de Cristo.
19
Nom εἷςεἷςμίαμία ἕνἕν Gen ἑνόςἑνόςμι ᾶ ς ἑνόςἑνός Dat ἑνίἑνί μι ᾷἑνίἑνί Acu ἕ ναμ ί αν ἕνἕν
20
δ ύ ο : dos (dativo – δυσι)
21
Nom τρε ῖ ς τρία Gen τρι ῶ ν Dat τρίσιν Acu τρε ῖ ς τρία
22
πέντε : cinco (5) ἑ πτά : siete (7) δώδεκα : doce (12)
23
Lc 9:1 Συγκαλεσάμενος δ ὲ το ὺ ς δώδεκα ἔ δωκεν α ὐ το ῖ ς δύναμιν κα ὶ ἐ ξουσίαν ἐ π ὶ πάντα τ ὰ δαιμόνια κα ὶ νόσους θεραπεύειν
24
Y reuniendo a los doce, les dio poder y autoridad sobre todos los demonios y para sanar enfermedades.
25
πρ ῶ τος, -η, -ον : primero δεύτερος, -α, -ον : segundo τρίτος, -η, -ον : tercero
26
Nom ο ὐ δείςο ὐ δεμίαο ὐ δέν Gen ο ὐ δενόςο ὐ δεμι ᾶ ςο ὐ δενός Dat ο ὐ δενίο ὐ δεμι ᾷ ο ὐ δενί Acu ο ὐ δέναο ὐ δεμίανο ὐ δέν
27
244. ἀ πόλλυμι, ἀ πολέσω o ἀ πολ ῶ, ἀ πώλεσα: destruir, matar (act); perecer morir (med) (90) 245. ἐ ρωτάω: preguntar (63) 246. δοκέω, δόξω, ἔ δοξα, δέδογμαι, ἐ δόχθην: pensar, parecer (62)
28
247. ε ἷ ς, μία, ἕ ν: uno (344) 248. δύο: dos (135) 249. τρε ῖ ς, τρία: tres (68) 250. πέντε: cinco (38) 251. ἑ πτ ὰ : siete (88) 252. δώδεκα: doce (75)
29
253. ο ὐ δείς, ο ὐ δεμία, ο ὐ δέν: nada, nadie, ninguno (234) 254. μηδείς, μηδεμία, μηδέν: nada, nadie, ninguno (90) 255. ὥ στε: de tal modo que, que, para, por tanto (83)
30
256. ἔ ξω: fuera, sin (63) 257. γραμματεύς, -έως ὁ : escriba (63) 258. ὄ ρος, ὄ ρους τό: monte, colina (63) 259. θέλημα, -ματος τό: voluntad, deseo (62)
32
Jn 6:8 λέγει α ὐ τ ῷ ε ἷ ς ἐ κ τ ῶ ν μαθητ ῶ ν α ὐ το ῦ, Ἀ νδρέας ὁ ἀ δελφ ὸ ς Σίμωνος Πέτρου, Uno de sus discípulos, Andrés, el hermano de Simón Pedro, le dice, PAI3S 3SMDMN
33
Jn 3:2 ο ὗ τος ἦ λθεν πρ ὸ ς α ὐ τ ὸ ν νυκτ ὸ ς κα ὶ ε ἶ πεν α ὐ τ ῷ, Ῥ αββί, ο ἴ δαμεν ὅ τι ἀ π ὸ θεο ῦ ἐ λήλυθας διδάσκαλος· ο ὐ δε ὶ ς γ ὰ ρ δύναται τα ῦ τα τ ὰ σημε ῖ α ποιε ῖ ν ἃ σ ὺ ποιε ῖ ς, ἐὰ ν μ ὴ ᾖ ὁ θε ὸ ς μετ ʼ α ὐ το ῦ. A2AI3S Éste vino a él de noche y le dijo, “Rabí, sabemos que de Dios has venido como maestro, porque nadie puede estas señas hacer – las que tú haces, si no está Dios con él. A2AI3SR2AI1P ο ἶ δα - R2 de ὁ ράω RAI2S MN P M / D I3S PANPAI2S PAS3S
34
1 Co. 1:25 ὅ τι τ ὸ μωρ ὸ ν το ῦ θεο ῦ σοφώτερον τ ῶ ν ἀ νθρώπων ἐ στ ὶ ν κα ὶ τ ὸ ἀ σθεν ὲ ς το ῦ θεο ῦ ἰ σχυρότερον τ ῶ ν ἀ νθρώπων. [ ἀ σθεν ὲ ς : débil; σοφός: sabio; ἰ σχυρός: fuerte] Porque la necedad de Dios es más sabia que los hombres y la debilidad de Dios es más fuerte que los hombres. SNN SNN – Comp. SNN
35
1 Cor. 8:6 ἀ λλ ʼ ἡ μ ῖ ν ε ἷ ς θε ὸ ς ὁ πατ ὴ ρ ἐ ξ ο ὗ τ ὰ πάντα κα ὶ ἡ με ῖ ς ε ἰ ς α ὐ τόν, κα ὶ ε ἷ ς κύριος Ἰ ησο ῦ ς Χριστ ὸ ς δι ʼ ο ὗ τ ὰ πάντα κα ὶ ἡ με ῖ ς δι ʼ α ὐ το ῦ. Pero para nosotros hay un solo Dios, el Padre, de quien son todas las cosas y nosotros en/para él existimos, y hay un solo Señor, Jesucristo, por quien todas las cosas existen y nosotros por él existimos.
36
Juan 1:18 θε ὸ ν ο ὐ δε ὶ ς ἑ ώρακεν (ha visto) πώποτε (nunca)· μονογεν ὴ ς (único, unigénito) θε ὸ ς ὁ ὢ ν (que está) ε ἰ ς τ ὸ ν κόλπον (κόλπος: seno) το ῦ πατρ ὸ ς ἐ κε ῖ νος ἐ ξηγήσατο ( ἐ ξηγέομαι: dar a conocer, revelar). Nadie nunca ha visto a Dios; el unigénito Dios que está en el seno del Padre, él se ha revelado. AMI3S
Παρόμοιες παρουσιάσεις
© 2024 SlidePlayer.gr Inc.
All rights reserved.