Υπηρεσίες Μετάφρασης και Διερμηνείας στις Επιχειρηματικές Συναλλαγές Υπηρεσίες Μετάφρασης και Διερμηνείας στις Επιχειρηματικές Συναλλαγές Στέφανος Βλαχόπουλος Τμήμα Εφαρμογών Ξένων Γλωσσών στη Διοίκηση και το Εμπόριο ΤΕΙ Ηπείρου
Διαφορές Μετάφρασης και Διερμηνείας Διαφορές Μετάφρασης και Διερμηνείας Μετάφραση είναι η γραπτή απόδοση στον πολιτισμό Β’ των πληροφοριών που αντλούνται από γραπτή πηγή ενός πολιτισμού Α’. Διερμηνεία είναι η προφορική απόδοση στον πολιτισμό Β’ των πληροφοριών που αντλούνται από πηγή προφορικού λόγου ενός πολιτισμού Α’.
Μετάφραση και Διερμηνεία: Eιδικές περιπτώσεις Διαπολιτισμικής Επικοινωνίας. Η μετάφραση και η διερμηνεία αποβλέπουν στην επίτευξη αντικειμενικού σκοπού πέρα από τα όρια ενός πολιτισμού. Προϋποθέτουν την ύπαρξη πληροφορίας που είναι άξια κοινωνίας και – φυσικά - μερών που επιθυμούν να επικοινωνήσουν (τον εντολέα και τον αποδέκτη του μηνύματος). Η μετάφραση και η διερμηνεία συνιστούν πρόταση για πληροφόρηση.
ΕΠΙΧΕΙΡΗΜΑΤΙΚΗ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ
Επιχειρηματική διερμηνεία Λαμβάνει χώρο στον τομέα των επιχειρήσεων. Κάθε φορά που συνέρχονται μέρη που μιλούν διαφορετικές γλώσσες και που επιθυμούν να συζητήσουν πιθανές συνεργασίες ή / και να διαπραγματευτούν με τους συνεργάτες τους επιστρατεύεται ο διερμηνέας διαπραγματεύσεων.
Που χρησιμοποιείται ο διερμηνέας Σε εμπορικές εκθέσεις. Σε επιχειρηματικές συναντήσεις. Σε διαπραγματεύσεις. Σε επαγγελματικά ταξίδια. Σε εκπαιδευτικές εκδηλώσεις. Σε περιηγήσεις στις εγκαταστάσεις επιχειρήσεων. Κατά την υποδοχή αλλοδαπών πελατών. Σε Voice-overs, δηλαδή την απόδοση σε γλώσσα-στόχο οπτικοακουστικού υλικού που σχετίζεται με τις επιχειρηματικές δραστηριότητες κάποιας επιχείρησης.
Μορφές επιχειρηματικής διερμηνείας Διαδοχική διερμηνεία. Ψιθυριστή διερμηνεία. Τηλεφωνική διερμηνεία. Ταυτόχρονη διερμηνεία.
Ικανότητες και δεξιότητες διερμηνέα Ο διερμηνέας οφείλει να γνωρίζει άριστα τη ξένη γλώσσα και τη μητρική του. Ο διερμηνέας πρέπει να γνωρίζει τεχνικές λήψεις σημειώσεων, ώστε να καταγράφει μεγαλύτερα μηνύματα. Ο διερμηνέας πρέπει να είναι πρόθυμος να εργαστεί κάτω από αρκετά σκληρές συνθήκες. Ο διερμηνέας πρέπει να έχει τη δυνατότητα να εκτιμήσει ορθά τα συμφέροντα του πελάτη του και να τα ιεραρχήσει. Ο διερμηνέας οφείλει να διαθέτει τις απαιτούμενες τεχνικές και οικονομικές γνώσεις για να εκπληρώσει επιτυχώς το έργο που του ανατέθηκε. Ο διερμηνέας πρέπει να είναι γνώστης νομικών και οικονομικών πτυχών των επιχειρηματικών δραστηριοτήτων. Ο διερμηνέας πρέπει να έχει την ικανότητα να συντάξει λειτουργικά κείμενα. Ο διερμηνέας πρέπει να διακρίνεται από επαγγελματισμό.
Προϋποθέσεις για επιτυχημένη διερμηνεία Οι ομιλητές πρέπει να μιλούν αργά, καθαρά και να διατυπώνουν τις σκέψεις τους με σαφήνεια. Στην περίπτωση που οι συζητήσεις οξυνθούν, οι ομιλητές οφείλουν να λαμβάνουν υπόψη τους διερμηνείς. Στις συναντήσεις με διερμηνέα πρέπει να έχουν ενημερωθεί οι συμμετέχοντες για την παράσταση αυτού. Ο διερμηνέας πρέπει να βρίσκεται σε τέτοια θέση, ώστε να ακούει τους ομιλούντες χωρίς να ενοχλείται από θόρυβο. Ο διερμηνέας πρέπει να είναι τοποθετημένος έτσι, ώστε να μπορεί να παρακολουθεί οποιεσδήποτε παρουσιάσεις που γίνονται στα πλαίσια των συναντήσεων. Ο διερμηνέας θα είναι πιο αποτελεσματικός όταν γνωρίζει το περιεχόμενο των συζητήσεων, όταν είναι γνώστης των εμπλεκόμενων επιχειρήσεων. Ο διερμηνέας πρέπει να είναι ενημερωμένος για τις λεπτομέρειες της αποστολής του. . Ο εργοδότης οφείλει να συνεννοηθεί με το διερμηνέα για το ωράριό του και τα διαλείμματά του. Ο εργοδότης οφείλει να συνεννοηθεί εκ των προτέρων με το διερμηνέα την αμοιβή του καθώς και τις υπερωρίες που ενδεχομένως προκύψουν.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Τι μεταφράζεται στα πλαίσια επιχειρηματικών δραστηριοτήτων Αρχική αλληλογραφία. Συμφωνητικά μεταξύ των συνεργατών. Καταστατικά των εταιριών που εμπλέκονται. Τιμολόγια και δελτία αποστολής των προϊόντων ή των υπηρεσιών. Οδηγίες που συνοδεύουν κάποιο προϊόν. Διαφημιστικό και ενημερωτικό υλικό που αφορά στις υπηρεσίες και τα προϊόντα. Επιγραφές συσκευασιών. Ιστοσελίδες των εταιρειών.
Ποιος δεν μπορεί να μεταφράσει τα κείμενά μου! Eμείς οι ίδιοι. O ανιψιός μας που μόλις πήρε το FCE. H δασκάλα του υιού μας, που έχει τελειώσει κάποια Φιλολογία. Tο μεταφραστικό λογισμικό που αγοράστηκε από κατάστημα ηλεκτρονικών ειδών.
Ποιος μπορεί να μεταφράσει Μεταφραστικό γραφείο. ή Μεταφραστής / υπάλληλος της εταιρίας (in-house).
Οδηγίες για σύνταξη κειμένων για μετάφραση Όπου υπάρχει η δυνατότητα το κείμενο να υποκαθίσταται από εικόνες, χάρτες, σχεδιαγράμματα, πικτογράμματα. Να μεταφράζονται μόνον κείμενα που πραγματικά χρειάζονται. Οι αριθμοί τηλεφώνου και τα στοιχεία της ταχυδρομικής διεύθυνσης πρέπει να έχουν προσαρμοστεί. Να μεταφράζονται μόνον κείμενα που είναι ολοκληρωμένα. Στο κείμενο πρέπει να αποφευχθούν πολιτισμικά στοιχεία, τα οποία θα αναγκάσουν τους μεταφραστές να κάνουν εξισορροπιστικούς ελιγμούς στη γλώσσα-στόχος που ενέχουν κινδύνους για το τελικό αποτέλεσμα.
Επικυρώσεις Οι μεταφράσεις ξενόγλωσσων κειμένων προς τα Ελληνικά, μπορεί να επικυρωθούν Α. από το Προξενείο της χώρας στην Ελλάδα, Β. από το Προξενείο της Ελλάδας στη χώρα προέλευσης του κειμένου, Γ. από τη μεταφραστική υπηρεσία του ΥΠΕΞ της Ελλάδας, Δ. από δικηγόρο στην Ελλάδα που γνωρίζει τη γλώσσα-πηγή. Η επικύρωση της μετάφρασης ελληνικών κειμένων που προορίζονται για χρήση στο εξωτερικό γίνεται Β. από το Προξενείο της Ελλάδας στη χώρα προορισμού, Γ. από τη μεταφραστική υπηρεσία του ΥΠΕΞ της Ελλάδας.
Ευχαριστώ πολύ!