Terminology & Translation Issues (Introductory Session)

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
Γειά σας. Say: take a pencil. Πάρε ένα μολύβι. Nick, give me my book.
Advertisements

Γειά σας.
1 Please include the following information on this slide: Παρακαλώ, συμπεριλάβετε τις παρακάτω πληροφoρίες στη διαφάνεια: Name Giannakodimou Aliki Kourkouta.
ΕΣΠΑ \Ε.Π. Ε&ΔΒΜ\Α.Π «Μείζον Πρόγραμμα Επιμόρφωσης Εκπαιδευτικών στις 8 Π.Σ., 3 Π.Σ.Εξ., 2 Π.Σ.Εισ.» Με συγχρηματοδότηση της Ελλάδας και.
6 Η ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ: ΠΑΝΤΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΟΙΝΩΝΙΚΩΝ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΜΗΜΑ: ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ, ΜΕΣΩΝ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΔΙΑΦΗΜΙΣΗ.
WRITING TEACHER ELENI ROSSIDOU ©Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού.
Translation Tips LG New Testament Greek Fall 2012.
ΗΥ Παπαευσταθίου Γιάννης1 Clock generation.
ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΣ ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΗΣ ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑΣ “Preparing Europe for Global Competition” THE NETWORK : The Patent and Trademark Offices.
Ξένη Ορολογία Ενότητα 8: Sources of Capital Ευαγγελία Κουτσογιάννη Τμήμα Λογιστικής και Χρηματοοικονομικής ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ Ανώτατο Εκπαιδευτικό Ίδρυμα.
Ξένη Ορολογία Ενότητα 6: Working Capital Ευαγγελία Κουτσογιάννη Τμήμα Λογιστικής & Χρηματοοικονομικής ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ Ανώτατο Εκπαιδευτικό Ίδρυμα Πειραιά.
Week 11 Quiz Sentence #2. The sentence. λαλο ῦ μεν ε ἰ δότες ὅ τι ὁ ἐ γείρας τ ὸ ν κύριον Ἰ ησο ῦ ν κα ὶ ἡ μ ᾶ ς σ ὺ ν Ἰ ησο ῦ ἐ γερε ῖ κα ὶ παραστήσει.
WRITING B LYCEUM Teacher Eleni Rossidou ©Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού.
COURSE CODE: DES-102 COURSE TITLE: DECORATION DRAWING TUTOR: DOMENICA RENKO SEMESTER: FALL 2010 PROJECT: 2 | hand-out: week 10 – hand-in: week 11 | duration:
Ξένη Ορολογία Ενότητα 5 : Financial Ratios Ευαγγελία Κουτσογιάννη
Διοίκηση Απόδοσης Επιχειρηματικών Διαδικασιών Ενότητα #5: Key result indicators (KRIs), Performance Indicators (PIs), Key Performance Indicators (KPIs)
Προσομοίωση Δικτύων 4η Άσκηση Σύνθετες τοπολογίες, διακοπή συνδέσεων, δυναμική δρομολόγηση.
WE SAY NO TO BULLYING. ALL WE NEED IS RESPECT.
Ψηφιακά Παιχνίδια και μάθηση Δρ. Νικολέτα Γιαννούτσου Εργαστήριο Εκπαιδευτικής Τεχνολογίας.
Διαχείριση Διαδικτυακής Φήμης! Do the Online Reputation Check! «Ημέρα Ασφαλούς Διαδικτύου 2015» Ε. Κοντοπίδη, ΠΕ19.
1 Αποτελέσματα κλάδου – ‘Α τρίμηνο 2015 Το α’ τρίμηνο του 2015 ο κλάδος παρουσιάζει τάσεις σταθεροποίησης στα έσοδα του ενώ οι επενδύσεις αυξάνονται με.
Chapter 1(a) What I expect you to know…. Vocabulary Verbs: ̉έστι(ν), λέϒει, οι̉κει̂, πονει̂, ϕιλει̂, χαίρει Nouns: ο͑ α̉ργός, ο͑ ά̉νθρωπος, ο͑ αυ̉τουργός,
Guide to Business Planning The Value Chain © Guide to Business Planning A principal use of value chain analysis is to identify a strategy mismatch between.
Guide to Business Planning The Value System © Guide to Business Planning The “value system” is also referred to as the “industry value chain”. In contrast.
3nd Training Workshop 12th of October 8:30 -16:30
Μαθαίνω με “υπότιτλους”
I watch Do I watch? I don’t watch You watch Do you watch?
Επιλογή Νομικής Μορφής Ιδιοκτησίας
Ερωτήσεις –απαντήσεις Ομάδων Εργασίας
Φάσμα παιδαγωγικής ανάπτυξης
Jane Austen Pride and Prejudice (περηφάνια και προκατάληψη)
Διάλεξε τη σωστή απάντηση
JSIS E 111: Elementary Modern Greek
Working Along with Key Experts
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΙΩΑΝΝΙΝΩΝ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
Class X: Athematic verbs II
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΙΩΑΝΝΙΝΩΝ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΙΩΑΝΝΙΝΩΝ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
Chemicals: The first link in many value chains ENΕΡΓΟUMΕ ΜΕ TO NOMO
ΟΡΓΑΝΩΣΗ ΑΘΛΗΤΙΚΗΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
Study Guide for MAR405 ΒΟΗΘΗΜΑ ΓΙΑ ΤΟ MAR405
Συνοδευτική Επιστολή COVER LETTER What is it? - Τι είναι αυτό;
Future Active, Future Middle, and the Imperfect Indicative
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΙΩΑΝΝΙΝΩΝ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
(ALPHA BANK – EUROBANK – PIRAEUS BANK)
Οσμές στη Σχεδίαση του Λογισμικού
Σεμινάριο “Πώς να καταστήσετε το έργο σας Ανοικτής Πρόσβασης”
Με συγχρηματοδότηση της Ελλάδας και της Ευρωπαϊκής Ένωσης (Ε. Κ. Τ.)
JSIS E 111: Elementary Modern Greek
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ
ΑΓΓΛΙΚΑ Ε’ ΔΗΜΟΤΙΚΟΥ English 5th Grade -Writing Activities-
Expression Home All In One Inkjet Printers
Find: φ σ3 = 400 [lb/ft2] CD test Δσ = 1,000 [lb/ft2] Sand 34˚ 36˚ 38˚
JSIS E 111: Elementary Modern Greek
aka Mathematical Models and Applications
Study in Holland: open to international minds
Study in Holland: open to international minds
Class V: Personal Pronouns and 3rd Decl. Cont. (chs )
Class X: Verbal Roots and Imperfect © Dr. Esa Autero
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ‘ABC of Selling’. ΤΟ ΑΛΦΑΒΗΤΑΡΙ ΤΩΝ ΠΩΛΗΣΕΩΝ
3Ω 17 V A3 V3.
Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης Faceforward … into my home!
CPSC-608 Database Systems
Verbs.
Personal Pronouns.
Erasmus + An experience with and for refugees Fay Pliagou.
Class X: Athematic verbs II © Dr. Esa Autero
Nonindicative of δίδωμι Conditional Sentences
Kanaka Creek School Teams Session January 30, 2018
Μεταγράφημα παρουσίασης:

Terminology & Translation Issues (Introductory Session) Delivered by Dr Fotios Karamitroglou

Terminology & Translation Issues Translation = binary process Integrated comprehension/reproduction process Accuracy vs. appropriateness Faithfulness vs. flow Source text loyalty vs. target readership consideration Equivalence “Truth”

Terminology & Translation Issues Types of lexical meaning: Propositional meaning: securities (=χρεόγραφα/αξιόγραφα, τίτλοι) vs. stock/shares (=μετοχή, μερίδιο σε εταιρεία ή σε επενδυτικό κεφάλαιο) bond (=ομόλογο) vs. debenture (=εταιρικό ομόλογο) amortisation (=απόσβεση δανείου, αποπληρωμή τόκων και κεφαλαίου) vs. depreciation (=απόσβεση αξίας, μείωση αντικειμενικής αξίας λόγω φθοράς) revenues/turnover (=σύνολο εσόδων από μικτές δραστηριότητες, κύκλος εργασιών/τζίρος) vs. earnings (=σύνολο εσόδων κυρίως από λειτουργικές δραστηριότητες, μεικτά κέρδη) vs. profits (=καθαρά κέρδη, ύστερα από αφαίρεση εξόδων)

Terminology & Translation Issues Types of lexical meaning: Presupposed meaning: a. Selectional restrictions: time elapses *assiduous/lazy company, *emanating products b. Collocational restrictions: break the law, brush my teeth stock market (*share market) τα έξοδα άγγιξαν (=reached, *touched) επένδυση ύψους (=amount, *height) η μετοχή διαπραγματεύεται (=traded, *negotiated) διαγράφω χρέος (=write off, *delete, *erase) οικονομικό έτος (=fiscal/financial year, *economic year) εταιρική χρήση (=fiscal year, *usage)

Terminology & Translation Issues Types of lexical meaning: Expressive meaning: drop vs. plunge (πέφτω vs. κατρακυλάω) rise vs. surge vs. soar (ανεβαίνω vs. σκαρφαλώνω vs. εκτοξεύομαι) sell vs. sell off (πουλάω vs. ξεπουλάω) acquisition vs. take-over (εξαγορά vs. επιθετική εξαγορά)

Terminology & Translation Issues Types of lexical meaning: Evoked meaning: a. Geographical / Regional dialect: [BrE] shareholder vs. [AmE] stockholder [AmE] Internal Revenue Service vs. [BrE] HM Revenue & Customs Also temporal & social dialect b. Register / Tenor of Discourse: I wonder if you could vs. could you «χαρτί» vs. μετοχή vs.τίτλος τρέιντερ vs.ημερήσιος διαπραγματευτής λίμιτ-απ vs. ανώτατο όριο διακύμανσης κλείνω ντιλ vs. συνάπτω συμφωνία Also mode & field of discourse

Terminology & Translation Issues Units of meaning: Phrase Result of presupposed meaning / collocational restrictions: a. Collocations: εκδίδω μετοχές (=issue shares, *publish), παραλαμβάνω έργο (=take-over a project, *receive), δημιουργώ κεφαλαιακό απόθεμα (=build capital reserves, *create), θέτω ζήτημα (=raise an issue, *pose) b. Idioms: by and large (=σε γενικές γραμμές), as a matter of fact (=στην πραγματικότητα), like water off a duck’s back (=απ’ την καλή κι απ’ την ανάποδη), storm in a tea cup (=φασαρία για το τίποτα), take someone for a ride (=«δουλεύω» κάποιον), sing a different tune (=αλλάζω τροπάριο / δραστηριότητα) c. Fixed Expressions: Yours truly (=με τιμή), Υours sincerely (=με εκτίμηση), Further to your letter (=προς απάντηση της επιστολής σας), all the best (=καλή επιτυχία), every cloud has a silver lining (=κάθε εμπόδιο σε καλό), plenty more fish in the sea (=υπάρχουν κι αλλού πορτοκαλιές)

Terminology & Translation Issues Units of meaning: Sentence: Thematic / Information structure (within the sentence): The company [1] reported [2] lower Q1 earnings [3], as a result of which [4] its share price dropped by 15% [5]. = 15% πτώση για την τιμή της μετοχής [5] της εταιρείας [1], ύστερα [4] από την ανακοίνωση [2] μειωμένων εσόδων για το 1ο τρίμηνο [3]. Μετά από μακροχρόνιες διαπραγματεύσεις [1], αποφασίστηκε τελικά [2] η επένδυση μέρους των κεφαλαιακών αποθεμάτων [3] στην ΠΓΔΜ [4]. = It is in FYROM (and not elsewhere) [4] that the company decided [2] to invest part of its capital reserves [3], as a result of considerable negotiations [1]. The company’s Board [1] decided [2] to withdraw some of its investment [3] from Iraq [4]. = Αποσύρεται μέρος των επενδύσεων της εταιρείας [3] από το Ιράκ [4], κατόπιν απόφασης [2] του διοικητικού της συμβουλίου [1]. Τα νέα επενδυτικά σχέδια της εταιρίας έτυχαν ευνοϊκής απήχησης από το κοινό = It was with warmth that the public received the company’s new investment plans Η εταιρία σκοπεύει να αυξήσει τις επενδύσεις της στο εξωτερικό = What the company aims to do is to expand its foreign investment.

Terminology & Translation Issues Units of meaning: Sentence: Cohesion / Coherence (beyond the sentence): The company decided to withdraw its interest. No one expected such a move. = Εξέπληξε τους πάντες η εταιρεία, με την απόφαση να αποσύρει τo ενδιαφέρον της. / Παρότι κανείς δεν το περίμενε, η εταιρία αποφάσισε να αποσύρει το ενδιαφέρον της. The company decided to withdraw its interest. They think the stakes are high. = Η εταιρία αποφάσισε να αποσύρει το ενδιαφέρον της, δεδομένου ότι / αφού πίστευε ότι ο κίνδυνος είναι μεγάλος.

Terminology & Translation Issues Grammatical equivalence a. Number: information, advice, dairy, money, cash, income / trousers, scissors, minutes κεφάλαια (=capital), επιδόσεις (=performance) b. Gender: manageress?, chair(person) vs. teacher, friend, cousin c. Person: You (polite vs. impolite forms) d. Tense & Aspect: ενεστώτας (=simple present + continuous) ενεστώτας / αόριστος / παρακείμενος = present perfect (continuous) I have been living here since I have studied for tomorrow, so now I can go out. I have left something on the table. e. Voice: You are hereby requested (=παρακαλώ όπως...), it could be said/suggested (=θα έλεγε/πρότεινε κανείς), Papers are invited (=στείλτε τις παρουσιάσεις/ εργασίες σας), Applications should be sent (=παρακαλώ αποστείλετε τις αιτήσεις σας)

Terminology & Translation Issues Varieties of technical style: e.g. “Share prices reached the daily limit-up.” a. Scientific (educated ignorant): «...σημείωσαν ανώτατο υψηλό ημέρας» b. Workshop (practitioner): «...χτύπησαν οροφή» c. Everyday usage (average middleman): «...έκαναν / σημείωσαν λίμιτ-απ» d. Publicity / sales (pseudo-practitioner): «...κλείδωσαν στο ανώτατο όριο»

Terminology & Translation Issues Translation process: 1. Read whole text, or at least paragraph, or at least sentence + skim through the remaining text. 2. Underline unfamiliar words/expressions, look them up in a bilingual dictionary; try to find examples of usage and pick the alternative accordingly, otherwise study/cross-check their meaning in a monolingual dictionary. 3. Note acronyms, figures and symbols; look them up or check them with experts, otherwise ask your client/commissioner. 4. Decide upon your overall style & format, i.e. think of your assumed audience, understand why/for whom you are translating. 5. Find your key-words (terms/nouns), what promotes meaning, what offers the new piece of info in a sentence, what is the topic of discussion; disregard empty expressions (“it is believed…”) 6. Build your expressions/phrases around them, i.e. CHOOSE YOUR VERBS ACCORDINGLY. 7. Merge/split sentences, if necessary. 8. Leave your text aside for a while and re-read it neglecting source text; make sure your text flows, i.e. it reads like an original.