I.E.S. Montevives - Dpto. de Griego PLUTARCO Texto G1, Las mujeres licias λ έ γει γ ά ρ, ὅ τι σ ῦ ν ἄ γριον ἐ ν τ ῇ Ξανθ ί ων χ ώ ρ ᾳ κα ὶ ζ ῷ α κα ὶ καρπο.

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
Declinaciones Griegas:
Advertisements

Traductores EDT con ANTLR Ejemplo=(2-(4+5)). Ejemplo: a e ; a t e1 λ ft1 λ (e) λ t e1 f t1- te1 nº λ f t1 λ 2 ( e ) λ t e1 f t1+ t e1 nº λ f t1 λ 4nº
TEMA 9 - PRAGMA VOZ MEDIA IAENUS.
Matemáticas 1º Bachillerato CT
Los numerales.
MORFOLOGÍA VERBAL EL FUTURO.
PRONOMBRES-ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS
Hacer click para avanzar
Traduction d’un texte de Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature 1971
Λευκός Πύργος Torre Blanca
Στην Α θ ή ν α ΤΟ ΝΕΟ ΜΟΥΣΕΙΟ ΤΗΣ ΑΚΡΟΠΟΛΗΣ Μετά από χρόνια καθυστερήσεων και αντιπαραθέσεων, οι αρχαίοι θησαυροί της Ακρόπολης των Αθηνών, ανυπολόγιστης.
Η ΜΕΓΑΛΗ ΗΜΕΡΑ - EL GRAN DIA - Victoria-M. Φωτογραφίες από / Fotos de VICTORIA MOVRAS.
ἔκτοσθεν δ' αὐλῆς μέγας ὄρχατος Homero, ODISEA - VII
Voz Activa Carlos come la torta. Daniel lee el libro. Jorge tira la pelota. En español.
u`pe,r (acus) Genitivo: movimiento desde ( ἀ πό ) Dativo: estado de reposo ( ἐ ν). Acusativo: movimiento (ε ἰ ς). evpi, u`po, (acus) evn dia, (gen) peri,
«Πατρίδα των καιρών» «Patria de los tiempos» ( fragmento - απόσπασμα) Ποίηση: Γιώργος Δουατζής Georges Douatzis Μετάφραση – σύνθεση: Χριστίνα Τσαρδίκου.
Funciones adjetivas Adyacente a un sintagma nominal Atributo
EL INFINITIVO ISRAEL HURTADO MARTÍNEZ.
MORFOLOGÍA VERBAL EL TEMA DE AORISTO.
Miscelánea I. 1. Un adverbio modifica un verbo, un adjetivo u otro adverbio. 2. En español muchos se forman agregando la terminación “-mente” a un adjetivo.
μικρός (pequeño) μικρότερος (más pequeño que) μικρότατος (pequeñísimo) νεός (joven) νεώτερος (más joven que) νεώτετος * (jovencísimo)
EL AORISTO. DOS TIPOS: Aoristo sigmático:  Lleva aumento (sólo en indicativo) y σα, pero no vocal temática. (ε) + Raíz + σα + desinencia secundaria. Φύω.
Εσπερινό Γυμνάσιο Σερρών και Λυκειακές Τάξεις ΜΕΡΟΣ 1 Ο Μάιος 2010 Το προφίλ των συμμετεχόντων στην έρευνα.
Pronombres personales y el imperfecto activo
Los verbos III. ἀ κούω 1. Juan 10:3: ἀ κούει 3 sing pres act ind 2. Juan 10:8: ἤ κουσαν 3 pl aor act ind 3. El sujeto de los dos es τ ὰ πρόβατα. Un.
Miscelánea II.   - y, aún, también  Pues, esto también yo digo.  Aún los niños conocen la ley. 
MORFOLOGÍA VERBAL VOZ MEDIA Y PASIVA. DESINENCIAS DE LA VOZ MEDIA SINGULA R 1ª(ο) μαιΛύομαι 2ª(ε) σαι > ειΛύει 3ª(ε) ταιΛύεται PLURAL 1ª(ο) μεθαΛυόμεθα.
Tarea colaborativa Libro VI, “Historia” de Heródoto Lydia Rodrigo, Esmeralda Molina, María Vicenta Ern, Maria Blasco.
Pronombres y números 1 a 4. Los pronombres se declinan como los sustantivos. Hay pronombres: personales, (yo, tú, ella, etc.), demostrativos (este, ese,
ORACIONES SUBORDINADAS ADJETIVAS O DE RELATIVO.  Son las oraciones subordinadas que funcionan como un adjetivo, es decir, que complementan a un sustantivo.
EL IMPERFECTO.  Todas las formas verbales que indican tiempo pasado están caracterizadas por el aumento, que precede a la raíz.  El aumento puede ser.
Tarea colaborativa Libro VI, “Historia” de Heródoto Lydia Rodrigo, Esmeralda Molina, María Vicenta Ern, Maria Blasco.
Translations 4U Traducción | Edición | Mecanografia T ranscripción | Subtitulado Παρουσίαση: Λίνα Τράγου | Αύγουστος 2015.
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ 5 η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων Μαΐου 2015 ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ 5 η Συνάντηση.
Leer griego es fácil ¿Por qué no lo intentas?. Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς τ υ φ χ ψ ω Este es.
Exercícios relativos ao texto Héracles e a rainha das Amazonas.
I.E.S. Montevives - Dpto. de Griego LUCIANO Texto D6, Atribuciones de Hermes-1 ΗΦΑΙΣΤΟΣ Ἑώ ρακας ͵ ὦ Ἄ πολλον ͵ τ ὸ τ ῆ ς Μα ί ας βρ έ φος τ ὸ ἄ ρτι τεχθ.
I.E.S. Montevives - Dpto. de Griego 1 PARTENIO DE NICEA Texto I1, Sobre Dafne 1. Περ ὶ δὲ δὲ τ ῆ ς Ἀ μ ύ κλα θυγατρ ὸ ς τ ά δε λ έ γεται Δ ά φνης· α ὕ.
VERBOS CONTRACTOS UNIDAD 3 DEFINICIÓN 1. ποιεῖτε ¿Qué traduce? 2. ετε es la terminación de la segunda persona del plural, pero εῖτε no es igual. 3. ¿Cómo.
I.E.S. Montevives - Dpto. de Griego PLATÓN Texto E1, Prometeo y Epimeteo 1. Ἦ ν γ ά ρ ποτε χρ ό νος ὅ τε θεο ὶ μ ὲ ν ἦ σαν, θνητ ὰ δ ὲ γ έ νη ο ὐ κ ἦ ν.
ΑΞΙΟΣΗΜΕΙΩΤΑ ΜΕΡΗ ΤΟΥ ΠΛΑΝΗΤΗ Α’ ΟΜΑΔΑ: ΚΡΟΜΛΙΔΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΚΩΝΣΤΑΝΤΑ ΕΡΜΙΟΝΗ ΚΩΤΣΑΡΗ ΣΤΑΥΡΟΥΛΑ ΜΑΡΤΙΡΟΣΙΑΝ ΑΝΤΖΕΛΑ.
Kωνσταντīνος Παλαιολόγος Τμήμα Ιταλικñς Γλώσσας καί Φιλολογίας, ΑΠΘ.
Δημόσιας Βιβλιοθήκης Σερρών
ΜΕΡΟΣ 4Ο Δυσκολίες που έχουν στην καθημερινότητα τους
PROPOSICIONES COMPLETIVAS
1RA PARTE: -Introducción a la biología molecular -Dogma central -Del cromosoma al ADN -Estructura del ADN -Organización del genoma humano -Panorama de.
Επιχειρηματικός Προσομοιωτής της PRAXIS MMT
Esquema para principiantes no iniciados
ΤΟ ΙΣΠΑΝΙΚΟ ΠΡΩΤΑΘΛΗΜΑ ΠΟΔΟΣΦΑΙΡΟ-ΜΠΑΣΚΕΤ
PRONOMBRES-ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS
Ορισμός του Επαγγελματικού Προφίλ
EL PARTICIPIO.
Leer griego es fácil ¿Por qué no lo intentas? Ana Ovando.
Trabajo Investigación Letras Griegas
Efesios 11/26/2016.
Segundo mes Primera semana
SEGUNDO MES TERCERA SEMANA
SEGUNDO MES SEGUNDA SEMANA
SEGUNDO MES CUARTA SEMANA
CUARTA SEMANA GRAMÁTICA: Posesivos demostrativos el verbo ´´tener´´ VOCABULARIO: Numerales Ordinales Comida- Bebida Profesiones Los signos.
TERCERA SEMANA GRAMÁTICΑ: SUSTANTIVOS (O NOMBRES) Y ADJETIVOS LOS VERBOS ESTAR-HAY VOCABULARIO: DÍAS-ESTACIONES-MESES- NACIONALIDADES.
EPÍLOGO. DECÁLOGO DE LA REDACCIÓN AUTOR: DANIEL CASSANY (1995)
Una fórmula homérica recurrente Abigail Torre Beivide
EL INFINITIVO ISRAEL HURTADO MARTÍNEZ.
Hacer click para avanzar
Átomos, moléculas, iones
EL INFINITIVO.
9 As cargas eléctricas Exercicios
9 As cargas eléctricas Exercicios
Онтологи ба сайэнс “Сайэнсийн тэори” Проф. С. Молор-Эрдэнэ Лэкц 4
Μεταγράφημα παρουσίασης:

I.E.S. Montevives - Dpto. de Griego PLUTARCO Texto G1, Las mujeres licias λ έ γει γ ά ρ, ὅ τι σ ῦ ν ἄ γριον ἐ ν τ ῇ Ξανθ ί ων χ ώ ρ ᾳ κα ὶ ζ ῷ α κα ὶ καρπο ὺ ς λυμαιν ό μενον ἀ νελ ὼ ν ὁ Βελλεροφ ό ντης ο ὐ δεμι ᾶ ς ἐ τ ύ γχανεν ἀ μοιβ ῆ ς· [καταρασαμ έ νου δ ὲ τ ῶ ν Ξανθ ί ων α ὐ το ῦ πρ ὸ ς τ ὸ ν Ποσειδ ῶ να] π ᾶ ν τ ὸ πεδ ί ον ἐ ξ ή νθησεν ἁ λμυρ ί δα κα ὶ δι έ φθαρτο παντ ά πασι, [τ ῆ ς γ ῆ ς πικρ ᾶ ς γενομ έ νης]· μ έ χρι ο ὗ τ ὰ ς γυνα ῖ κας α ἰ δεσθε ὶ ς δεομ έ νας ε ὔ ξατο τ ῷ Ποσειδ ῶ νι τ ὴ ν ὀ ργ ὴ ν ἀ φε ῖ ναι. δι ὸ κα ὶ ν ό μος ἦ ν το ῖ ς Ξανθ ί οις μ ὴ πατρ ό θεν ἀ λλ' ἀ π ὸ μητ έ ρων χρηματ ί ζειν. Pues él dice que tras matar un jabalí salvaje que perjudicaba a animales y frutos en la tierra de los jantios, Belerofonte no obtuvo ninguna recompensa. Y al hacer él votos a Posidón contra los jantios, toda la llanura se cubrió de salitre y quedó totalmente arruinada, al volverse la tierra amarga. Hasta que sintiendo respeto por las mujeres que le suplicaban, rogó a Posidón deponer su cólera. Por ello era costumbre para los jantios tomar el nombre no del padre sino de las madres.

I.E.S. Montevives - Dpto. de Griego PLUTARCO Texto G2, Arístides 1. [Γραφομένων ο ὖ ν τότε τ ῶ ν ὀ στράκων], λέγεταί τινα τ ῶ ν ἀ γραμμάτων κα ὶ παντελ ῶ ς ἀ γροίκων ἀ ναδόντα τ ῷ Ἀ ριστείδ ῃ τ ὸ ὄ στρακον ὡ ς ἑ ν ὶ τ ῶ ν τυχόντων παρακαλε ῖ ν, ὅ πως Ἀ ριστείδην ἐ γγράψειε. 2. [ το ῦ δ ὲ θαυμάσαντος κα ὶ πυθομένου μή τι κακ ὸ ν α ὐ τ ὸ ν Ἀ ριστείδης πεποίηκεν],’ο ὐ δέν’ ε ἰ πε ῖ ν, ‘ο ὐ δ ὲ γινώσκω τ ὸ ν ἄ νθρωπον, ἀ λλ' ἐ νοχλο ῦ μαι πανταχο ῦ τ ὸ ν Δίκαιον ἀ κούων’ 1. Así pues, mientras se escribían los votos de cerámica, se dice que un tipo de entre los analfabetos y enteramente incultos, tras entregarle a Arístides su cerámica como a uno cualquiera, le pidió que escribiera “Arístides”. 2. Al sorprenderse éste y preguntarle si Arístides le había hecho algún mal, le respondió: «ninguno, ni siquiera conozco al individuo, pero estoy harto de oírle llamar en todas partes “el justo”».

I.E.S. Montevives - Dpto. de Griego PLUTARCO Texto G2, Arístides 3. τα ῦ τ' ἀ κούσαντα τ ὸ ν Ἀ ριστείδην ἀ ποκρίνασθαι μ ὲ ν ο ὐ δέν, ἐ γγράψαι δ ὲ το ὔ νομα τ ῷ ὀ στράκ ῳ κα ὶ ἀ ποδο ῦ ναι.. 4 τ ῆ ς δ ὲ πόλεως ἀ παλλαττόμενος ἤ δη, τ ὰ ς χε ῖ ρας ἀ νατείνας πρ ὸ ς τ ὸ ν ο ὐ ραν ὸ ν η ὔ ξατο τ ὴ ν ἐ ναντίαν ὡ ς ἔ οικεν ε ὐ χ ὴ ν τ ῷ Ἀ χιλλε ῖ, μηδένα καιρ ὸ ν Ἀ θηναίους καταλαβε ῖ ν ὃ ς ἀ ναγκάσει τ ὸ ν δ ῆ μον Ἀ ριστείδου μνησθ ῆ ναι. 3. (Se dice) que Arístides, tras escuchar estas palabras, no respondió nada, grabó su nombre en la cerámica y se la devolvió. 4. En el momento en que se alejaba de la ciudad, alzando las manos al cielo hizo la súplica, según parece, contraria a Aquiles: que no sobreviniera a los atenienses ninguna coyuntura que obligara al pueblo a acordarse de Arístides.

I.E.S. Montevives - Dpto. de Griego PLUTARCO Texto G3, Demetrio Δημήτριος ὁ Φαληρε ὺ ς Πτολεμαί ῳ τ ῷ βασιλε ῖ παρ ῄ νει τ ὰ περ ὶ βασιλείας κα ὶ ἡ γεμονίας βιβλία κτ ᾶ σθαι κα ὶ ἀ ναγινώσκειν· ‘ ἃ γ ὰ ρ ο ἱ φίλοι το ῖ ς βασιλε ῦ σιν ο ὐ θαρρο ῦ σι παραινε ῖ ν, τα ῦ τα ἐ ν το ῖ ς βιβλίοις γέγραπται’. Demetrio de Falero aconsejaba al rey Ptolomeo adquirir y leer los libros acerca de la monarquía y el gobierno: «Pues lo que los amigos no se atreven a aconsejar a los reyes, eso está escrito en los libros».

I.E.S. Montevives - Dpto. de Griego LISIAS Texto H1, Las amazonas 1. Ἀ μαζ ό νες γ ὰ ρ Ἄ ρεως μ ὲ ν τ ὸ παλαι ὸ ν ἦ σαν θυγατ έ ρες, ο ἰ κο ῦ σαι [δ ὲ ] παρ ὰ τ ὸ ν Θερμ ώ δοντα ποταμ ό ν, μ ό ναι μ ὲ ν ὡ πλισμ έ ναι σιδ ή ρ ῳ τ ῶ ν περ ὶ α ὐ τ ά ς, πρ ῶ ται δ ὲ τ ῶ ν π ά ντων ἐ φ' ἵ ππους ἀ ναβ ᾶ σαι, ο ἷ ς ἀ νελπ ί στως δι' ἀ πειρ ί αν τ ῶ ν ἐ ναντ ί ων ᾕ ρουν μ ὲ ν το ὺ ς φε ύ γοντας, ἀ π έ λειπον δ ὲ το ὺ ς δι ώ κοντας· ἐ νομ ί ζοντο δ ὲ δι ὰ τ ὴ ν ε ὐ ψυχ ί αν μ ᾶ λλον ἄ νδρες ἢ δι ὰ τ ὴ ν φ ύ σιν γυνα ῖ κες· 2. πλ έ ον γ ὰ ρ ἐ δ ό κουν τ ῶ ν ἀ νδρ ῶ ν τα ῖ ς ψυχα ῖ ς διαφ έ ρειν ἢ τα ῖ ς ἰ δ έ αις ἐ λλε ί πειν. 1. Pues las Amazonas en el tiempo antiguo fueron hijas de Ares, que vivían junto al río Termodonte y fueron las únicas armadas con hierro de cuantos vivían a su alrededor, y las primeras en montar caballos, con los que inesperadamente, por el desconocimiento de los contrarios, atrapaban a los que huían y dejaban atrás a los que [las] perseguían.. Eran consideradas, por su presencia de ánimo, más bien hombres que mujeres por naturaleza. 2. Pues más parecían superar en las almas a los hombres que ser deficientes en aspecto.

I.E.S. Montevives - Dpto. de Griego LISIAS Texto H1, Las amazonas 3 ἄ ρχουσαι δ ὲ πολλ ῶ ν ἐ θν ῶ ν, κα ὶ ἔ ργ ῳ μ ὲ ν το ὺ ς περ ὶ α ὐ τ ὰ ς καταδεδουλωμ έ ναι, λ ό γ ῳ δ ὲ περ ὶ τ ῆ σδε τ ῆ ς χ ώ ρας ἀ κο ύ ουσαι κλ έ ος μ έ γα, πολλ ῆ ς δ ό ξης κα ὶ μεγ ά λης ἐ λπ ί δος χ ά ριν παραλαβο ῦ σαι τ ὰ μαχιμ ώ τατα τ ῶ ν ἐ θν ῶ ν ἐ στρ ά τευσαν ἐ π ὶ τ ή νδε τ ὴ ν π ό λιν. 4 τυχο ῦ σαι δ' ἀ γαθ ῶ ν ἀ νδρ ῶ ν ὁ μο ί ας ἐ κτ ή σαντο τ ὰ ς ψυχ ὰ ς τ ῇ φ ύ σει, κα ὶ ἐ ναντ ί αν τ ὴ ν δ ό ξαν τ ῆ ς προτ έ ρας λαβο ῦ σαι μ ᾶ λλον ἐ κ τ ῶ ν κινδ ύ νων ἢ ἐ κ τ ῶ ν σωμ ά των ἔ δοξαν ε ἶ ναι γυνα ῖ κες. 3. Dominando a muchos pueblos, y de hecho habiendo ya sometido a los de su alrededor, al haber oído de palabra la gran gloria sobre este país, por causa de mucha reputación y una gran esperanza, tomando a los más belicosos de los pueblos emprendieron una campaña contra esta ciudad. 4. Al caerles en suerte valerosos hombres, hicieron sus almas iguales a su naturaleza, y recibiendo una fama contraria a la anterior, más por los peligros que por los cuerpos mostraron ser mujeres.

I.E.S. Montevives - Dpto. de Griego LISIAS Texto H1, Las amazonas 5. μ ό ναις δ' α ὐ τα ῖ ς ο ὐ κ ἐ ξεγ έ νετο ἐ κ τ ῶ ν ἡ μαρτημ έ νων μαθο ύ σαις περ ὶ τ ῶ ν λοιπ ῶ ν ἄ μεινον βουλε ύ σασθαι, ο ὐ δ' ο ἴ καδε ἀ πελθο ύ σαις ἀ παγγε ῖ λαι τ ή ν τε σφετ έ ραν α ὐ τ ῶ ν δυστυχ ί αν κα ὶ τ ὴ ν τ ῶ ν ἡ μετ έ ρων προγ ό νων ἀ ρετ ή ν· 6. α ὐ το ῦ γ ὰ ρ ἀ ποθανο ῦ σαι, κα ὶ δο ῦ σαι δ ί κην τ ῆ ς ἀ νο ί ας, τ ῆ σδε μ ὲ ν τ ῆ ς π ό λεως δι ὰ τ ὴ ν ἀ ρετ ὴ ν ἀ θ ά νατον μν ή μην ἐ πο ί ησαν, τ ὴ ν δ ὲ ἑ αυτ ῶ ν πατρ ί δα δι ὰ τ ὴ ν ἐ νθ ά δε συμφορ ὰ ν ἀ ν ώ νυμον κατ έ στησαν. 7. ἐ κε ῖ ναι μ ὲ ν ο ὖ ν τ ῆ ς ἀ λλοτρ ί ας ἀ δ ί κως ἐ πιθυμ ή σασαι τ ὴ ν ἑ αυτ ῶ ν δικα ί ως ἀ π ώ λεσαν. 5. A ellas solas no les aconteció, aprendiendo de los errores, decidir mejor sobre lo restante, ni regresando a casa anunciar la propia desgracia de ellas mismas y la virtud de nuestros antepasados. 6. Pues muriendo aquí, y pagando la pena por su insensatez, transformaron en inmortal la memoria de esta ciudad por la virtud, y a su patria la hicieron anónima por la desgracia de aquí. 7. Ellas, en efecto, anhelando injustamente la (patria) ajena, destruyeron la suya justamente.