Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε

Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε

MU ltilingual S ubtitling of multimedi A content Τεχνικές Αυτόματου Υποτιτλισμού.

Παρόμοιες παρουσιάσεις


Παρουσίαση με θέμα: "MU ltilingual S ubtitling of multimedi A content Τεχνικές Αυτόματου Υποτιτλισμού."— Μεταγράφημα παρουσίασης:

1 MU ltilingual S ubtitling of multimedi A content Τεχνικές Αυτόματου Υποτιτλισμού

2 2 Σημασία του Υποτιτλισμού Μεταφορά διαλόγων και αφήγησης σε μια ξένη γλώσσα Προσέγγιση κοινού που περιλαμβάνει περισσότερες από μία γλωσσικές ομάδες Χρήση υποτίτλων για να καλυφθούν οι ανάγκες των ανθρώπων με προβλήματα ακοής Υπότιτλοι: –Στην ίδια γλώσσα: μονογλωσσικός υποτιτλισμός –Μετάφραση: πολυγλωσσικός υποτιτλισμός

3 3 Υποτιτλισμός: Ιδιαιτερότητες Συμφωνία μεταξύ των υποτίτλων της προφορικής γλώσσας-πηγής και της εικόνας στην οποία αντιστοιχούν οι υπότιτλοι Σύνολο περιορισμών που επιβάλλονται από χωροχρονικούς παράγοντες: Αριθμός χαρακτήρων, λέξεων και γραμμών Χρονικό διάστημα μεταξύ δύο υποτίτλων Χρονικό διάστημα μεταξύ του προφορικού λόγου και του υποτίτλου

4 4 Στόχοι του IST-MUSA Σύστημα υποβοήθησης της διαδικασίας του υποτιτλισμού με αυτόματη –μονογλωσσική και –πολυγλωσσική παραγωγή υποτίτλων Μείωση του χρόνου και του κόστους του υποτιτλισμού Γλώσσες του έργου: –Αγγλικά: πηγή και στόχος –Γαλλικά και Ελληνικά: στόχος

5 5 Ενσωματωμένες Τεχνολογίες Αυτόματη Αναγνώριση Φωνής (ASR) για τη μεταγραφή από τα Αγγλικά του προφορικού λόγου Συμπίεση κειμένου για την παραγωγή Αγγλικών υποτίτλων από το μεταγραμμένο κείμενο Τεχνολογίες Μηχανικής Μετάφρασης και Μεταφραστικής Μνήμης για την παραγωγή υποτίτλων σε Γαλλικά και Ελληνικά

6 6

7 7 Αναγνώριση Φωνής

8 8 Υποτιτλισμός για ΕΝ: Περιορισμοί και Συμπίεση Οι περιορισμοί επιβάλλουν την συμπίεση του κειμένου των υποτίτλων Το ποσοστό συμπίεσης εκφράζεται σε αριθμό λέξεων και αριθμό χαρακτήρων που πρέπει να διαγραφούν Πίνακας παραφράσεων –Within the next few years -> Soon –During the years when -> While –It was clear that -> Clearly Μορφοσυντακτική ανάλυση και κανόνες για τη διαγραφή «μη σημαντικών» μονάδων (π.χ. επιρρήματα, κ.λπ.) It was generally acknowledged -> It was acknowledged

9 9 Μετάφραση και Τελική Επεξεργασία Μετάφραση των Αγγλικών υποτίτλων σε Γαλλικά και Ελληνικά με Τεχνολογίες Μεταφραστικής Μνήμης (ΤΜ) και Αυτόματης Μετάφρασης Ενσωμάτωση ορολογικών λεξικών και Ειδικών λεξικών με κύρια ονόματα κ.α. Κατάτμηση των υποτίτλων σε γραμμές Υπολογισμός του cue-in/cue out Μετατροπή σε κατάλληλη μορφή για τη διεπαφή επεξεργασίας υποτίτλων

10 10 Παράδειγμα: EN

11 11 Παράδειγμα FR

12 12 Παράδειγμα EL

13 13 MUSA Web Site


Κατέβασμα ppt "MU ltilingual S ubtitling of multimedi A content Τεχνικές Αυτόματου Υποτιτλισμού."

Παρόμοιες παρουσιάσεις


Διαφημίσεις Google