Katerina Florou National and Kapodistrian University of Athens, Greece

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
Ancient Greek for Everyone: A New Digital Resource for Beginning Greek Unit 4: Conjunctions 2013 edition Wilfred E. Major
Advertisements

Κι άλλα αποτελέσματα! More Results!. Results from SNP
Γειά σας. Say: take a pencil. Πάρε ένα μολύβι. Nick, give me my book.
Γειά σας.
“ Ἡ ἀ γάπη ἀ νυπόκριτος. ἀ ποστυγο ῦ ντες τ ὸ πονηρόν, κολλώμενοι τ ῷ ἀ γαθ ῷ, τ ῇ φιλαδελφί ᾳ ε ἰ ς ἀ λλήλους φιλόστοργοι, τ ῇ τιμ ῇ ἀ λλήλους προηγούμενοι.
Translation Tips LG New Testament Greek Fall 2012.
ΗΥ Παπαευσταθίου Γιάννης1 Clock generation.
Ancient Greek for Everyone: A New Digital Resource for Beginning Greek Unit 3 part 2: Feminine Nouns 2015 edition Wilfred E. Major
Week 11 Quiz Sentence #2. The sentence. λαλο ῦ μεν ε ἰ δότες ὅ τι ὁ ἐ γείρας τ ὸ ν κύριον Ἰ ησο ῦ ν κα ὶ ἡ μ ᾶ ς σ ὺ ν Ἰ ησο ῦ ἐ γερε ῖ κα ὶ παραστήσει.
WRITING B LYCEUM Teacher Eleni Rossidou ©Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού.
Unit 11. Imperatives Another verbal mood in Greek is the Imperative mood. Another verbal mood in Greek is the Imperative mood. Imperative mood expresses.
Lesson 6c: Around the City I JSIS E 111: Elementary Modern Greek Sample of modern Greek alphabet, M. Adiputra,
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΙΩΑΝΝΙΝΩΝ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Εκπαιδευτικά Προγράμματα με Χρήση Η/Υ Ι ΘΕΩΡΙΕΣ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΝΕΕΣ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ (Learning Theories and.
Time Management Matrix Assignment Submitted By Safwan Zubair October 21, 2013 BUS Contemporary Business Practice Professor Nankin.
ΕΥΡΩΠΑΪΚΑ ΣΧΟΛΕΙΑ. SCHOOLS OF EUROPEAN EDUCATION.
What teachers in Greece think about their students’ knowledge of other languages.
Lesson 1a: Let’s Get Started JSIS E 111: Elementary Modern Greek Sample of modern Greek alphabet, M. Adiputra,
Ψηφιακά Παιχνίδια και μάθηση Δρ. Νικολέτα Γιαννούτσου Εργαστήριο Εκπαιδευτικής Τεχνολογίας.
1 Αποτελέσματα κλάδου – ‘Α τρίμηνο 2015 Το α’ τρίμηνο του 2015 ο κλάδος παρουσιάζει τάσεις σταθεροποίησης στα έσοδα του ενώ οι επενδύσεις αυξάνονται με.
“Write your name in Greek” workshop. Greek language The language of Homerus, great poet of the antiquity, The language of the ancient lyrical and tragical.
Chapter 1(a) What I expect you to know…. Vocabulary Verbs: ̉έστι(ν), λέϒει, οι̉κει̂, πονει̂, ϕιλει̂, χαίρει Nouns: ο͑ α̉ργός, ο͑ ά̉νθρωπος, ο͑ αυ̉τουργός,
From Applying Theory to Theorising Practice Achilleas Kostoulas Epirus Institute of Technology.
Guide to Business Planning The Value Chain © Guide to Business Planning A principal use of value chain analysis is to identify a strategy mismatch between.
Υγεία και Ευεξία Μαθητών/τριών
Μαθαίνω με “υπότιτλους”
«Μαθαίνω» και «Διδάσκω» «Μαθηματικά»
Αντικειμενοστραφής Προγραμματισμός ΙΙ
Ερωτήσεις –απαντήσεις Ομάδων Εργασίας
Jane Austen Pride and Prejudice (περηφάνια και προκατάληψη)
JSIS E 111: Elementary Modern Greek
Σχολ. Σύμβουλος Αγγλικής
ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ Β4 Σχ. Έτος:
Class X: Athematic verbs II
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΙΩΑΝΝΙΝΩΝ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
JSIS E 111: Elementary Modern Greek
JSIS E 111: Intensive Elementary Modern Greek
ΟΡΓΑΝΩΣΗ ΑΘΛΗΤΙΚΗΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
Βάσεις Δεδομένων ΙΙ Triggers
Το χάρτινο θέατρο εμφανίζεται στη Ευρώπη στα τέλη του 18ου αιώνα
Adjectives Introduction to Greek By Stephen Curto For Intro to Greek
Future Active, Future Middle, and the Imperfect Indicative
(ALPHA BANK – EUROBANK – PIRAEUS BANK)
Development of sample e-Hoop content
Το ιερό δισκοπότηρο της ΙΕ γλωσσολογίας
Ποιος: ταυτότητα του ομιλητή Τι: φύση της γλώσσας (γνώση/ χρήση)
2013 edition Wilfred E. Major
Πανεπιστήμιο Θεσσαλίας
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ
ΑΓΓΛΙΚΑ Ε’ ΔΗΜΟΤΙΚΟΥ English 5th Grade -Writing Activities-
Find: φ σ3 = 400 [lb/ft2] CD test Δσ = 1,000 [lb/ft2] Sand 34˚ 36˚ 38˚
Study in Holland: open to international minds
Personal Pronouns Introduction to Greek By Stephen Curto
GLY 326 Structural Geology
ΕΝΣΤΑΣΕΙΣ ΠΟΙΟΣ? Όμως ναι.... Ένα σκάφος
ΤΙ ΕΙΝΑΙ ΤΑ ΜΟΆΙ;.
Study in Holland: open to international minds
Class V: Personal Pronouns and 3rd Decl. Cont. (chs )
Επανάληψη σε όλους τους χρόνους
Class X: Verbal Roots and Imperfect © Dr. Esa Autero
Class IV Aorist Adverbial Participle © Dr. Esa Autero
2013 edition Wilfred E. Major
Συμπεράσματα για δύο διαφορετικά αναλυτικά προγράμματα
Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης Faceforward … into my home!
CPSC-608 Database Systems
Class II – Aorist and Future Passive & Perfect © Dr. Esa Autero
Personal Pronouns.
Class X: Athematic verbs II © Dr. Esa Autero
Future Active/Middle Indicative
Nonindicative of δίδωμι Conditional Sentences
Μεταγράφημα παρουσίασης:

Katerina Florou National and Kapodistrian University of Athens, Greece Corpora Μεταφραστικής εξάσκησης ή ένας άλλος τρόπος για να επιβεβαιώνουμε τις διαισθήσεις του διδάσκοντος Katerina Florou National and Kapodistrian University of Athens, Greece

Εισαγωγή Σκοπός αυτής της έρευνας είναι να ανιχνεύσουμε τα λάθη γλωσσικής εκμάθησης και τα μεταφραστικά λάθη μέσα από το τα Ηλεκτρονικά Σώματα Κειμένων Μεταφραστικής Εκμάθησης. Τα λάθη που αναλύονται είναι συνδεδεμένα με το κειμενικό είδος της διήγησης. Η ανάγκη διεξαγωγής μια ς τέτοιας έρευνας έγκειται περισσότερο στο να επιβεβαιώσει ή να απορρίψει κάποιες διαισθήσεις των διδασκόντων. Για την παρούσα, παρατηρήθηκε ότι παρόλο που οι μαθητές ξένης γλώσσας μαθαίνουν σε πρώιμο στάδιο συγκεκριμένες δομές, σε προχωρημένο επίπεδο ή κατά την διάρκεια της μεταφραστικής στους εξάσκησης, έχουν την τάση να κάνουν λάθη στις συγκεκριμένες δομές εξαιτίας της παρεμβολής της μητρικής γλώσσας.

Οι διαισθήσεις του διδάσκοντος Οι μαθητές ξένης γλώσσας (ή οι εκπαιδευόμενοι μεταφραστές), στην περίπτωσή μας έλληνες που μαθαίνουν την ιταλική γλώσσα: Χρησιμοποιούν ορθά τους χρονικούς συνδέσμους οι οποίοι είναι εύκολο να αντιστοιχηθούν με εκείνους της μητρικής τους γλώσσας Έχουν διδαχθεί σε πρώιμο στάδιο εκμάθησης τους απαραίτητους χρόνους για την διήγηση παρελθόντων περιστατικών.

Οι διαισθήσεις του διδάσκοντος Οι προχωρημένοι μαθητές (ή οι εκπαιδευόμενοι μεταφραστές) κάνουν λάθη κατά την δηίγηση στην ξένη γλώσσα. Πιθανόν τα λάθη να οφείλονται σε μεταφορά δομών από την μητρική στην ξένη γλώσσα.

Learner Translator Corpus/Corpus Εκπαιδευόμενων στην Μετάφραση Place: National and Kapodistrian University of Athens (Greece) Department of Italian Language and Literature Department of English Language and Literature Participants: Students Of the first semester in Italian language Of the first semester in English Language Source text: Essays written in Greek of two types of speech Narrative speech Academic speech

Original Texts and Translations Original texts in Greek Translations in Italian Translations in English Narrative speech 77 texts 130,684 tokens 40 texts 76,846 tokens 37 texts 73,558 tokens Academic speech 78 texts 131,769 tokens 41 texts 75,394 tokens 69,975 tokens

Texts’ metadata/ Οι παράμετροι των κειμένων Topics: δύο υποχρεωτικά θέματα, αρχικά για την γραπτή παραγωγή στην ελληνική και στην συνέχεια προς μετάφραση στην αγγλική ή στην ιταλική «Να περιγράψεις την καλύτερη και την χειρότερη στιγμή της ζωής σου» «Ποια είναι τα χειρότερα κοινωνικά προβλήματα των καιρών μας» Time: Δεν υπήρχε περιορισμός χρόνου Size: Περίπου 2000 λέξεις Tools: Δεν προτείνονταν γλωσσικά εργαλεία

Students’ metadata/ Οι παράμετροι των μαθητών Age Sex Origin Knowledge of foreign languages Level in foreign languages knowledge

Corpus Italogreco Περιέχει: Τις μεταφράσεις προς την ιταλική γλώσσα μόνον Αναλύει λάθη: Της διαδικασίας εκμάθησης της ΞΓ Της μεταφραστικής διαδικασίας Γι’ αυτό η τυπολογία χαρακτηρισμού λαθών θα πρέπει μα είναι μικτή.

Η επεξεργασία του Italogreco Λίστες συχνότητας: Αποκάλυψε ότι η χρήση των βοηθητικών (“essere” και“avere”) και των χρονικών συνδέσμων είναι υψηλής συχνότητας σε αυτό το κειμενικό είδος. Concordancer: Αντιστοιχήθηκε το κείμενο πηγή με το κείμενο στόχο Έχοντας εντοπίσει τα λάθη. Απομονώθηκαν τα στοιχεία προς έρευνα Error Annotator/ «Επισημειωτής»: Το εργαλείο χαρακτηρισμού των λαθών εμπλουτίστηκε με νέες ταμπέλες μεταφραστικών λαθών.

Γλωσσικές δομές υπό εξέταση(1) Χρονικοί σύνδεσμοι: Η διδασκαλία των χρονικών συνδέσμων θεωρείται εύκολη και εξ’ αιτίας της χρησιμότητάς ολοκληρώνεται σε αρχάριο επίπεδο Για τους μαθητές με μητρική την ελληνική, είναι ιδιαιτέρως βοηθητικό να αντιστοιχούν τους χρονικούς συνδέσμους της ιταλικής με εκείνους της ελληνικής, σε ότι αφορά τον ορισμό τους. Επιπλέον η διδασκαλία των χρονικών συνδέσμων συνδέεται με έναν αριθμό κανόνων που οι μαθητές καλούνται να εφαρμόσουν σε αρκετές ασκήσεις και παραδείγματα.

Time conjunctions in Italogreco Most of the frequent time conjunctions in the Italian language are used in the Corpus, such as: Quando (when) 263 entries, appena (just) 16 entries, mentre (while) 53 entries, finchè (until) 2 entries, prima (before) 68 entries The most striking errors were those on the conjunctions considered easy by teachers and learners: “mentre” and “appena”

Time Conjunctions Mentre 53 6 5 Appena 16 3 2 CONJUNCTION ENTRIES NUMBER OF ERRORS NUMBER OF INTERFERENCE ERRORS Mentre 53 6 5 Appena 16 3 2

Comments on “mentre” Even though the errors of “mentre” are only a small amount (11%), almost all of them are annotated as interference errors. It is easy to verify the above looking at the (word to word) translation: mentre hanno creduto che lo abbia superato.. (Christodoulou_topic1_it.txt) While they have believed that he have overcome it Ενώ έχουν πιστέψει ότι το έχει ξεπεράσει… While the rule clearly says that in a context of precedent the conjunction “mentre” introduces an “imperfetto” (past continuous), and never a different tense. The correct form would be: Mentre credevano che lo avesse superato...

Comments on “appena” The 19% of “appena” entries is erroneous, but it is clear that are interference mistakes. An example: Il mio viaggio di conoscenza appena era cominciato. (dimitropoulou_topic1_it.txt) My trip of knowledge just was beginning το ταξίδι της γνώσης μου μόλις είχε αρχίσει. The rule regarding the position of “appena” determines that when this conjunction is complementary to a composed tense, its collocation is between the auxiliary and the past participle. The correct form would be: Il mio viaggio di conoscenza era appena cominciato

Γλωσσικές δομές υπό εξέταση(2) Βοηθητικό “avere” Ο “Passato Prossimo” είναι ο πιο συχνός παρελθοντικός χρόνος και άρα απαραίτητος στην διήγηση. Δύο βοηθητικά ρήματα χρησιμοποιούνται για να σχηματιστεί αυτός ο χρόνος: “essere” (to be) και “avere” (to have). Το “Avere” χρησιμοποιείται στις περισσότερες περιπτώσεις (για όλα τα μεταβατικά και κάποια αμετάβατα ρήματα). Η πλειονότητα των εγχειριδίων εκμάθησης ιταλικής γλώσσας περιέχει μία λίστα από ομαλούς και ανώμαλους τύπους ρημάτων, σε ότι αφορά τον σχηματισμό της μετοχής, τα οποία χρειάζονται είτε το “avere” είτε το “essere” για να σχηματίσουν το“Passato Prossimo” . Οι έλληνες μαθητές έχουν να απομνημονεύσουν και να εξασκηθούν επί μακρόν, όχι μόνο στην παραπάνω λίστα αλλά και στην χρήση του κατάλληλου βοηθητικού.

Auxiliary “avere” 1607 64 33 25 4 2 ENTRIES NUMBER OF ERRORS ERRORS OF CHOICE IN AUX SPELLING ERRORS OF PARTICIPLE ERRORS OF CHOICE IN TENSE OTHER 1607 64 33 25 4 2

Comments on auxiliary “avere” It is obvious that in such a big amount as 1607 entries, only 4% is erroneous, but according to teacher “no mistake is forgiven in such an easy linguistic phenomenon!” Half of the errors are as a result of erroneous choice of auxiliary i.e. instead of using “essere” they use “avere”.

Examples of errors In learners’ errors there is a direct transfer of the verb “έχω” (to have) as an auxiliary, because of its similar use in Greek language, like in the examples bellow: Ha rimasto in carcere 10 anni. (Tanouzi_topic1_it.txt) He has remained in prison for 10 years. Έχει μείνει στη φυλακή 10 χρόνια. The correct form is: É rimasto in carcere [per] dieci anni. E la porta ha apperto e ha entrato mio papa… (Malama_topic1_it.txt) The door has opened and my dad has entered.. Η πόρτα έχει ανοίξει και έχει μπει ο μπαμπάς μου… E la porta è stata aperta ed è entrato mio papà...

Συμπεράσματα Επικεντρωθήκαμε σε δύο σημαντικά προβλήματα αναφορικά με το διηγηματικό είδος στην μετάφραση, έχοντας την υπόνοια ότι ο συγκεκριμένος τομέας χρειάζεται περισσότερο μελέτη. Η ποσοτική ανάλυση των λαθών που παρατηρήθηκαν αποκάλυψε ότι δύο συχνοί χρονικοί σύνδεσμοι (“mentre”, “appena”) δεν χρησιμοποιούνται σωστά Επιπλέον το βοηθητικό “avere” χρησιμοποιείται λανθασμένα εκεί όπου το“essere” είναι υποχρεωτικό. Αποδείχθηκε ότι οι προχωρημένοι στην εκμάθηση της ιταλικής ή οι εκπαιδευόμενοι μεταφραστές, τείνουν να αποκλίνουν από κανόνες στους οποίους έχουν εξασκηθεί εξαντλητικά εξ’ αιτίας της μεταφοράς παρόμοιων δομών από την μητρική γλώσσα. Υποθέτουμε ότι η φύση του corpus μας διευκολύνει στην εξερεύνηση της φύσης των λαθών (γλωσσικά ή μεταφραστικά). Αλλά όπως φάνηκε, η παρεμβολή της μητρικής είναι κοινή και στα δύο είδη λαθών, και στα δύο είδη συμμετεχόντων.

Future Research Enlargement of the corpus by using more texts of the same genre to verify the presented results. Enlargement of the corpus by using an other genre of the same or other translated languages (an English learner translator corpus is already compiled). Extension of the corpus in other types of comparison e.g. learner translator corpus vs translation corpus, or learner translator corpus vs native speakers corpus. Application of the results in the development of FLT course books.

Thank you Grazie Ευχαριστώ