Katerina Florou National and Kapodistrian University of Athens, Greece Corpora Μεταφραστικής εξάσκησης ή ένας άλλος τρόπος για να επιβεβαιώνουμε τις διαισθήσεις του διδάσκοντος Katerina Florou National and Kapodistrian University of Athens, Greece
Εισαγωγή Σκοπός αυτής της έρευνας είναι να ανιχνεύσουμε τα λάθη γλωσσικής εκμάθησης και τα μεταφραστικά λάθη μέσα από το τα Ηλεκτρονικά Σώματα Κειμένων Μεταφραστικής Εκμάθησης. Τα λάθη που αναλύονται είναι συνδεδεμένα με το κειμενικό είδος της διήγησης. Η ανάγκη διεξαγωγής μια ς τέτοιας έρευνας έγκειται περισσότερο στο να επιβεβαιώσει ή να απορρίψει κάποιες διαισθήσεις των διδασκόντων. Για την παρούσα, παρατηρήθηκε ότι παρόλο που οι μαθητές ξένης γλώσσας μαθαίνουν σε πρώιμο στάδιο συγκεκριμένες δομές, σε προχωρημένο επίπεδο ή κατά την διάρκεια της μεταφραστικής στους εξάσκησης, έχουν την τάση να κάνουν λάθη στις συγκεκριμένες δομές εξαιτίας της παρεμβολής της μητρικής γλώσσας.
Οι διαισθήσεις του διδάσκοντος Οι μαθητές ξένης γλώσσας (ή οι εκπαιδευόμενοι μεταφραστές), στην περίπτωσή μας έλληνες που μαθαίνουν την ιταλική γλώσσα: Χρησιμοποιούν ορθά τους χρονικούς συνδέσμους οι οποίοι είναι εύκολο να αντιστοιχηθούν με εκείνους της μητρικής τους γλώσσας Έχουν διδαχθεί σε πρώιμο στάδιο εκμάθησης τους απαραίτητους χρόνους για την διήγηση παρελθόντων περιστατικών.
Οι διαισθήσεις του διδάσκοντος Οι προχωρημένοι μαθητές (ή οι εκπαιδευόμενοι μεταφραστές) κάνουν λάθη κατά την δηίγηση στην ξένη γλώσσα. Πιθανόν τα λάθη να οφείλονται σε μεταφορά δομών από την μητρική στην ξένη γλώσσα.
Learner Translator Corpus/Corpus Εκπαιδευόμενων στην Μετάφραση Place: National and Kapodistrian University of Athens (Greece) Department of Italian Language and Literature Department of English Language and Literature Participants: Students Of the first semester in Italian language Of the first semester in English Language Source text: Essays written in Greek of two types of speech Narrative speech Academic speech
Original Texts and Translations Original texts in Greek Translations in Italian Translations in English Narrative speech 77 texts 130,684 tokens 40 texts 76,846 tokens 37 texts 73,558 tokens Academic speech 78 texts 131,769 tokens 41 texts 75,394 tokens 69,975 tokens
Texts’ metadata/ Οι παράμετροι των κειμένων Topics: δύο υποχρεωτικά θέματα, αρχικά για την γραπτή παραγωγή στην ελληνική και στην συνέχεια προς μετάφραση στην αγγλική ή στην ιταλική «Να περιγράψεις την καλύτερη και την χειρότερη στιγμή της ζωής σου» «Ποια είναι τα χειρότερα κοινωνικά προβλήματα των καιρών μας» Time: Δεν υπήρχε περιορισμός χρόνου Size: Περίπου 2000 λέξεις Tools: Δεν προτείνονταν γλωσσικά εργαλεία
Students’ metadata/ Οι παράμετροι των μαθητών Age Sex Origin Knowledge of foreign languages Level in foreign languages knowledge
Corpus Italogreco Περιέχει: Τις μεταφράσεις προς την ιταλική γλώσσα μόνον Αναλύει λάθη: Της διαδικασίας εκμάθησης της ΞΓ Της μεταφραστικής διαδικασίας Γι’ αυτό η τυπολογία χαρακτηρισμού λαθών θα πρέπει μα είναι μικτή.
Η επεξεργασία του Italogreco Λίστες συχνότητας: Αποκάλυψε ότι η χρήση των βοηθητικών (“essere” και“avere”) και των χρονικών συνδέσμων είναι υψηλής συχνότητας σε αυτό το κειμενικό είδος. Concordancer: Αντιστοιχήθηκε το κείμενο πηγή με το κείμενο στόχο Έχοντας εντοπίσει τα λάθη. Απομονώθηκαν τα στοιχεία προς έρευνα Error Annotator/ «Επισημειωτής»: Το εργαλείο χαρακτηρισμού των λαθών εμπλουτίστηκε με νέες ταμπέλες μεταφραστικών λαθών.
Γλωσσικές δομές υπό εξέταση(1) Χρονικοί σύνδεσμοι: Η διδασκαλία των χρονικών συνδέσμων θεωρείται εύκολη και εξ’ αιτίας της χρησιμότητάς ολοκληρώνεται σε αρχάριο επίπεδο Για τους μαθητές με μητρική την ελληνική, είναι ιδιαιτέρως βοηθητικό να αντιστοιχούν τους χρονικούς συνδέσμους της ιταλικής με εκείνους της ελληνικής, σε ότι αφορά τον ορισμό τους. Επιπλέον η διδασκαλία των χρονικών συνδέσμων συνδέεται με έναν αριθμό κανόνων που οι μαθητές καλούνται να εφαρμόσουν σε αρκετές ασκήσεις και παραδείγματα.
Time conjunctions in Italogreco Most of the frequent time conjunctions in the Italian language are used in the Corpus, such as: Quando (when) 263 entries, appena (just) 16 entries, mentre (while) 53 entries, finchè (until) 2 entries, prima (before) 68 entries The most striking errors were those on the conjunctions considered easy by teachers and learners: “mentre” and “appena”
Time Conjunctions Mentre 53 6 5 Appena 16 3 2 CONJUNCTION ENTRIES NUMBER OF ERRORS NUMBER OF INTERFERENCE ERRORS Mentre 53 6 5 Appena 16 3 2
Comments on “mentre” Even though the errors of “mentre” are only a small amount (11%), almost all of them are annotated as interference errors. It is easy to verify the above looking at the (word to word) translation: mentre hanno creduto che lo abbia superato.. (Christodoulou_topic1_it.txt) While they have believed that he have overcome it Ενώ έχουν πιστέψει ότι το έχει ξεπεράσει… While the rule clearly says that in a context of precedent the conjunction “mentre” introduces an “imperfetto” (past continuous), and never a different tense. The correct form would be: Mentre credevano che lo avesse superato...
Comments on “appena” The 19% of “appena” entries is erroneous, but it is clear that are interference mistakes. An example: Il mio viaggio di conoscenza appena era cominciato. (dimitropoulou_topic1_it.txt) My trip of knowledge just was beginning το ταξίδι της γνώσης μου μόλις είχε αρχίσει. The rule regarding the position of “appena” determines that when this conjunction is complementary to a composed tense, its collocation is between the auxiliary and the past participle. The correct form would be: Il mio viaggio di conoscenza era appena cominciato
Γλωσσικές δομές υπό εξέταση(2) Βοηθητικό “avere” Ο “Passato Prossimo” είναι ο πιο συχνός παρελθοντικός χρόνος και άρα απαραίτητος στην διήγηση. Δύο βοηθητικά ρήματα χρησιμοποιούνται για να σχηματιστεί αυτός ο χρόνος: “essere” (to be) και “avere” (to have). Το “Avere” χρησιμοποιείται στις περισσότερες περιπτώσεις (για όλα τα μεταβατικά και κάποια αμετάβατα ρήματα). Η πλειονότητα των εγχειριδίων εκμάθησης ιταλικής γλώσσας περιέχει μία λίστα από ομαλούς και ανώμαλους τύπους ρημάτων, σε ότι αφορά τον σχηματισμό της μετοχής, τα οποία χρειάζονται είτε το “avere” είτε το “essere” για να σχηματίσουν το“Passato Prossimo” . Οι έλληνες μαθητές έχουν να απομνημονεύσουν και να εξασκηθούν επί μακρόν, όχι μόνο στην παραπάνω λίστα αλλά και στην χρήση του κατάλληλου βοηθητικού.
Auxiliary “avere” 1607 64 33 25 4 2 ENTRIES NUMBER OF ERRORS ERRORS OF CHOICE IN AUX SPELLING ERRORS OF PARTICIPLE ERRORS OF CHOICE IN TENSE OTHER 1607 64 33 25 4 2
Comments on auxiliary “avere” It is obvious that in such a big amount as 1607 entries, only 4% is erroneous, but according to teacher “no mistake is forgiven in such an easy linguistic phenomenon!” Half of the errors are as a result of erroneous choice of auxiliary i.e. instead of using “essere” they use “avere”.
Examples of errors In learners’ errors there is a direct transfer of the verb “έχω” (to have) as an auxiliary, because of its similar use in Greek language, like in the examples bellow: Ha rimasto in carcere 10 anni. (Tanouzi_topic1_it.txt) He has remained in prison for 10 years. Έχει μείνει στη φυλακή 10 χρόνια. The correct form is: É rimasto in carcere [per] dieci anni. E la porta ha apperto e ha entrato mio papa… (Malama_topic1_it.txt) The door has opened and my dad has entered.. Η πόρτα έχει ανοίξει και έχει μπει ο μπαμπάς μου… E la porta è stata aperta ed è entrato mio papà...
Συμπεράσματα Επικεντρωθήκαμε σε δύο σημαντικά προβλήματα αναφορικά με το διηγηματικό είδος στην μετάφραση, έχοντας την υπόνοια ότι ο συγκεκριμένος τομέας χρειάζεται περισσότερο μελέτη. Η ποσοτική ανάλυση των λαθών που παρατηρήθηκαν αποκάλυψε ότι δύο συχνοί χρονικοί σύνδεσμοι (“mentre”, “appena”) δεν χρησιμοποιούνται σωστά Επιπλέον το βοηθητικό “avere” χρησιμοποιείται λανθασμένα εκεί όπου το“essere” είναι υποχρεωτικό. Αποδείχθηκε ότι οι προχωρημένοι στην εκμάθηση της ιταλικής ή οι εκπαιδευόμενοι μεταφραστές, τείνουν να αποκλίνουν από κανόνες στους οποίους έχουν εξασκηθεί εξαντλητικά εξ’ αιτίας της μεταφοράς παρόμοιων δομών από την μητρική γλώσσα. Υποθέτουμε ότι η φύση του corpus μας διευκολύνει στην εξερεύνηση της φύσης των λαθών (γλωσσικά ή μεταφραστικά). Αλλά όπως φάνηκε, η παρεμβολή της μητρικής είναι κοινή και στα δύο είδη λαθών, και στα δύο είδη συμμετεχόντων.
Future Research Enlargement of the corpus by using more texts of the same genre to verify the presented results. Enlargement of the corpus by using an other genre of the same or other translated languages (an English learner translator corpus is already compiled). Extension of the corpus in other types of comparison e.g. learner translator corpus vs translation corpus, or learner translator corpus vs native speakers corpus. Application of the results in the development of FLT course books.
Thank you Grazie Ευχαριστώ