Canto a Contrasto tra la I vecchia e la I giovane

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
Octavio Ocampo è famoso per i suoi molti quadri nei quali intreccia delle dettagliate e intricate immagini che contribuiscono a dar vita ad una figura.
Advertisements

Διασυνοριακό Παραδοσιακό Μουσικό Κουτί: Ένα έργο για τη μουσική και τον πολιτισμό Ιωάννα Παπαϊωάννου, Γεωπόνος, MSc στην Αγροτική Ανάπτυξη Σύμβουλος Έργων.
Scuola Italiana di Atene Odos Mitsaki, Atene Anno scolastico “ SCUOLA… IN FESTA” INVITO Il giorno 10 giugno 2011, dalle ore 18.00, vi.
6 Η ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ: ΠΑΝΤΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΟΙΝΩΝΙΚΩΝ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΜΗΜΑ: ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ, ΜΕΣΩΝ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΔΙΑΦΗΜΙΣΗ.
La festa di Pasqua Η γιορτή του Πάσχα ICS CALIMERA Scuola Secondaria di 1° grado Martignano Classe SECONDA AS
Πρ ῶ τοι ε ὑ ρετ ᾶ ι Ermes Omero (Telefo di Pergamo – II sec. a. C.) V sec. a. C.  Empedocle di Agrigento  Corace  Tisia.
Plutarco e historia (Nicia) 1.1 Nicia 1.5: κα ὶ τελέως ἀ ναίσθητον. ἃ ς γο ῦ ν Θουκυδίδης ἐ ξήνεγκε πράξεις κα ὶ Φίλιστος, ἐ πε ὶ παρελθε ῖ ν ο ὐ κ ἔ στι,
ΑΝΑΘΕΣΗ ΣΥΜΒΑΣΕΩΝ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ & ΠΡΟΜΗΘΕΙΩΝ
ΚΕΦΑΛΑΙΟΥΧΙΚΕΣ ΕΤΑΙΡΙΕΣ 4 ο Πακέτο Σημειώσεων Εισηγήτρια : Δοξαστάκη Κάλλια 4 ο Πακέτο Σημειώσεων Εισηγήτρια : Δοξαστάκη Κάλλια.
Το νέο ευρωπαϊκό ρυθμιστικό πλαίσιο για τα στεγαστικά δάνεια και οι αλλαγές που θα επιφέρει στο ισχύον ρυθμιστικό πλαίσιο Μάρτιος 2016 Χριστίνα Λιβαδά.
Chương 5: Vận chuyển xuyên hầm
Γ ΕΩΠΟΝΙΚΟ Π ΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ Α ΘΗΝΩΝ ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΗΣ ΦΥΤΙΚΗΣ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΣΗΡΟΤΡΟΦΙΑΣ ΚΑΙ ΜΕΛΙΣΣΟΚΟΜΙΑΣ ΣΥΛΛΟΓΗ ΠΡΟΠΟΛΗΣ ΚΑΙ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΒΑΜΜΑΤΟΣ ΠΡΟΠΟΛΗΣ.
ΕΝΝΟΙΑ & ΔΙΑΚΡΙΣΕΙΣ ΚΟΣΤΟΥΣ ΕΝΝΟΙΑ & ΔΙΑΚΡΙΣΕΙΣ ΚΟΣΤΟΥΣ ΛΟΓΙΣΤΙΚΗ ΚΟΣΤΟΥΣ Τ.Ε.Ι. ΚΡΗΤΗΣ ΤΜΗΜΑ ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΩΝ ΛΟΓΙΣΤΙΚΗ ΚΟΣΤΟΥΣ.
LÝ THUYẾT XÁC SUẤT 45 tiết=15 buổi=6 chương
1 Εμπορικό και Οικονομικό Δίκαιο Εμπορική Ιδιότητα Παππά Βιβή Ελληνική Δημοκρατία Τεχνολογικό Εκπαιδευτικό Ίδρυμα Ηπείρου.
Διαχείριση Διαδικτυακής Φήμης! Do the Online Reputation Check! «Ημέρα Ασφαλούς Διαδικτύου 2015» Ε. Κοντοπίδη, ΠΕ19.
NERCO - Ν. ΧΛΥΚΑΣ & ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ Α.Ε.Μ. ΟΜΙΚΡΟΝ Α.Ε. ΞΥΛΟΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ Α.Ε.
MIMNERMO Μίμνερμος.
CINA: fabbrica che esporta contaminata con batteri
Mαθήματα 9,10,11 Η ήχος και το video στην τάξη Ψηφιακή Αφήγηση
Όποιος θέλει να με ακο-λου- θήσει, ας απαρνηθεί τον εαυτό του
Περιοδικός Πίνακας Λιόντος Ιωάννης Lio.
Ippocrate Arie, acque e luoghi (Περὶ ἀέρων, ὑδάτων, τόπων)
…..finalmente (o alla fine)
Περιοδικός Πίνακας Λιόντος Ιωάννης Lio.
Ευάλωτες Κοινωνικά Ομάδες Κρατούμενοι
Η ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΗ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ
Mάθημα 7 Εργαλεία Web 2.0 Inserire, solo in questa slide, un’immagine di sfondo che sarà utilizzata per tutte le lezioni del corso. Possibilmente scegliere.
Η γνωστική προσέγγιση για την κινητική εξέλιξη του ανθρώπου
We are the world Τραγούδι με μήνυμα για την ισότητα των παιδιών και όλων των ανθρώπων 13/12/2016 Παναγιώτης Γαλατσίδας.
Προσεγγίσεις εκπαιδευτικής τεχνολογίας: 3
Il Greco antico: una introduzione
Απ’ το ΚΕΔΔΥ στο ΚΕΔΔΥ Ξάνθη 21/3/2017.
ΦΙΛΙΠΠΟΣ ΜΠΡΟΥΝΕΛΕΣΚΙ
La prima declinazione dei nomi
Principali categorie di iscrizioni greche
Γενικό Λύκειο Σκύδρας Α’ τάξη
Prestiti linguistici e parole straniere nella lingua neogreca
ΑΝΑΠΤΥΞΙΑΚΗ ΨΥΧΟΛΟΓΙΑ
Aπόλλωv Valeria Musca Clara Colombo Giacomo Vitali Greta Bernini.
Chiến lược toàn cầu xử trí hen phế quản GINA 2015
Θεόδωρος Μητράκος Τράπεζα της Ελλάδος Πάνος Τσακλόγλου
CHƯƠNG 4: CÁC LOẠI BẢO VỆ 4.1 Bảo vệ quá dòng Nguyên tắc hoạt động 4.2 Bảo vệ dòng điện cực đại (51) Nguyên tắc hoạt động Thời gian làm.
Two Theories of Bonding
New Model Mobi Home TB120.
Chương IV. Tuần hoàn nước trong tự nhiên
Verso la formazione del canone
2.1. Phân tích tương quan 2.2. Phân tích hồi qui
Chöông 8 KEÁ TOAÙN TAØI SAÛN COÁ ÑÒNH
ĐIỀU TRA CHỌN MẪU TRONG THỐNG KÊ
IMAGINE Φαντάσου John LENNON Του Τζων Λένον
Friedrich Nietzsche «Η Γέννηση της Τραγωδίας»
ĐỊA CHẤT CẤU TẠO VÀ ĐO VẼ BẢN ĐỒ ĐỊA CHẤT
ΕΝΕΡΓΕΙΑ 7s_______ 7p_________ 7d____________ 7f_______________
LINEE GUIDA PER COLLABORAZIONE CON OTS
ĐỀ TÀI : MÁY ÉP CỌC BÊ TÔNG CỐT THÉP
EL INFINITIVO.
Cesana S., Crispiani G., Santonocito A., Spaziante G.
М.Әуезов атындағы орта мектебі
ĐƯỜNG THẲNG VÀ MẶT PHẲNG TRONG KHÔNG GIAN
Condizionale Semplice- Composto
Doggy-style epigrammatico: De gustibus non est disputandum
Συμπεράσματα για δύο διαφορετικά αναλυτικά προγράμματα
Συμπεριφορισμός Inserire, solo in questa slide, un’immagine di sfondo che sarà utilizzata per tutte le lezioni del corso. Possibilmente scegliere un’immagine.
ΑΝΑΛΥΣΗ ΛΑΘΩΝ ΑΙΤΙΕΣ ΛΑΘΟΥΣ
Онтологи ба сайэнс “Сайэнсийн тэори” Проф. С. Молор-Эрдэнэ Лэкц 4
Ανταγωνιστεσ ασβεστιου
DAL LAPBOOK ALL’IPERTESTO
Atene. Decreto sul sacerdozio e sul tempio di Atena Nike Anni 40’ o 30’ del V sec. a.C. (?) IG I3 35.
Ἦθος Quel ramo della filosofia che si occupa di qualsiasi forma di comportamento umano, politico, giuridico o morale.
Μεταγράφημα παρουσίασης:

Canto a Contrasto tra la I vecchia e la I giovane Referate su Aristofane, Ecclesiazusae vv. 893-923 di Fabio Palmeri e Federico Candeloro Storia della lingua greca (LM) del chiar.mo prof. Camillo Neri, Alma Mater Bologna 22/10/2018 Aula II, Zamboni 32 Canto a Contrasto tra la I vecchia e la I giovane

CRONOLOGIA DELLA COMMEDIA: UNA QUESTIONE PROBLEMATICA riferimenti politici nei versi 193-203, 205, 212. al verso 193 si parla di alleanza: quale? Eccl. Pre- 388 a.C.: Paduano (1984) Ussher (1973) M. Vetta (1994). Eccl. Post 388 a.C. L. Canfora (2014). Festival di rappresentazione

In quale sezione si collocano i vv.893-923? Golpe guidato da Prassagora, che esce di scena dopo l’esito positivo del colpo di stato; L’egoista inadempiente vv. 730-876 Le tre megere vv. 877-1111 il canto a contrasto vv.893-923. Parti recitate e parti cantate: la metrica dei versi. La traduzione in rima di Van Daele (1930) e di Capra (2010). L’esodo gastronomico 1112-83

vv. 893-99 ΓΡΑΥΣ Α εἴ τις ἀγαθὸν βούλεται πα- qwwwqqwqw 2 tr vv. 893-99 ΓΡΑΥΣ Α εἴ τις ἀγαθὸν βούλεται πα- qwwwqqwqw 2 tr. acat θεῖν τι, παρ’ ἐμοὶ χρὴ καθεύδειν.   qwwwqqwqq 2 tr. acat. οὐ γὰρ ἐν νέαις τὸ σοφὸν ἔν- 895 qwqwqwwww 2 tr. acat εστιν, ἀλλ’ ἐν ταῖς πεπείροις.    qwqqqwqq 2 tr. acat οὐδέ τοι στέργειν τις ἐθέλοι  qwqqqwwwq 2 tr. acat μᾶλλον ἢ ’γὼ τὸν φίλον ᾧπερ ξυνείην, qwqqqwwqqwqq tr cho tr. ἀλλ’ ἐφ’ ἕτερον ἂν πέτοιτο qwwwwqwqw 2 tr. acat 896 πεπείραις R (Ravennas 429, saec IX vel X) 898 τις B (parisinus gr. 2715, saec. XVI)

Analisi vv. 893-899 παθεῖν of the influence of passion or feelings, to be affected in a certain way; to have a good of, enjoy one’s own (LSJ) Tradurre τὸ σοφὸν: scolio: ἐμπειρία schol. Eccl.115,1; Platone Rep. 502 d ʻtrovataʼ Rogers (1919): ʻKnowledgeʼ; Van Daele (1930): ʻl’artʼ; Del Corno (1994) ʻarteʼ. Paduano (1984): ʻscienza d’amoreʼ; Sommerstein(1998): ʻexpertiseʼ. ἐν νέαις/ ἀλλ’ ἐν ταῖς πεπείροις: la metafora del frutto. Le parole dell’amore e del sesso: καθεύδειν; τὸν φίλον; Σύνειμι; ἀλλ’ ἐφ’ ἕτερον ἂν πέτοιτο: allusione a Saffo e all’amore mediata dal verbo πέτομαι. Fr.21 Lobel-Page.

vv. 900-905 ΝΕΑNΙΣ μὴ φθόνει ταῖσιν νέαισι· 900 qwqqqwqw 2 tr. Acat vv.900-905 ΝΕΑNΙΣ μὴ φθόνει ταῖσιν νέαισι·   900 qwqqqwqw 2 tr. Acat. τὸ τρυφερὸν γὰρ ἐμπέφυκε wwwqwqwqw 2 tr. Acat. τοῖς ἁπαλοῖσι μηροῖς, qwwqwqq aristoph. κἀπὶ τοῖς μήλοις ἐπαν- qwqqqwq 2 tr. Cat. θεῖ· σὺ δ’, ὦ γραῦ, παραλέλεξαι κἀντέτριψαι 3 tr. τῷ Θανάτῳ μέλημα.   905 qwwqwqw aristoph. 900 ταῖσιν R (Ravennas 429) 902 ἁπαλοῖς ΓΒPeI (Laurentianus XXXI.15, Parisinus gr. 2715, Parisinus H 56)

Analisi vv.905-10 Τὸ τρυφερὸν: valore di sostantivo derivato dal verbo θρύπτω. Radice della mollezza e della tenerezza; i.e. *dhrubh . ingl. drop. ἐμπέφυκε: φύω, la radice del “generare”. μῆλον (seno, mammella). Radice mediterranea (Beekes). Lett. apple (Sommerstein). Ἐπανθεῖ: ἐπί + ἂνθος παραλέλεξαι κἀντέτριψαι: Sommerstein ʻpluckedʼ and ʻwell powderedʼ. Per la rimozione dei peli sul viso, vd. Esichio π 566 Schmidt, glossa che associa il verbo greco allo strappo delle sopracciglia. Well powdered: ben incipriato, truccato; qui nel verbo inglese c’è l’idea del fare in polvere, quindi in questo caso rimanda ai trucchi in polvere. τῷ Θανάτῳ μέλημα: Death’s darling, cura et deliciae mortis (Kuster)

vv. 906-910 Γρ. α. ἐκπέσοι σου τὸ τρῆμα qwqqwqw cr. Tr vv.906-910 Γρ. α.  ἐκπέσοι σου τὸ τρῆμα qwqqwqw cr. Tr. τό τ’ ἐπίκλιντρον ἀποβάλοις wwwqwwwwq 2 tr. Cat. βουλομένη σποδεῖσθαι. qwwqwqq aristoph. κἀπὶ τῆς κλίνης ὄφιν προσελκύσαιο  3 tr. βουλομένη φιλῆσαι. 910 qwwqwqq aristoph. 907 ἀποβάλοιο Bothe 909 ὄφιν εὔροις καὶ Wilamowitz

Analisi vv.906-910. Le tre “maledizioni della vecchia” Il valore fortemente desiderativo di ἐκπέσοι; ἀποβάλοις; προσελκύσαιο. L’ambiguità di τὸ τρῆμα: proposte di traduzione. Foro come elemento connettivo del letto (vd. Vespe 141; Lys. 140); Nel senso di τρύπημα, l’orifizio della vagina (Lys. 410). Ussher: «the second sense is certainly the right one». Il ricorso alla lingua speciale della medicina: Hp. Art. 8. Con ἐνπίπτω si intende il prolasso dell’utero. Rogers: “i hope that the cords of your bedstead will rot”. Capra:“ti si slabbri l’orifizio”; Del Corno “possa rompersi il buco”; F.P. “ti si possa sfondare la passera”; Sommerstein: “your hole fall out”. τό τ’ ἐπίκλιντρον ἀποβάλοις Rogers ”I hope that your tester will break”; Del Corno: ” vada in mille pezzi il letto”. ὄφιν προσελκύσαιο: Il serpente è una metafora? La metafora dell’amante infedele (vd. Filostrato, vita di Apollonio IV 25) e la metafora del pene moscio (vd. AP XI 22,2). Hederson rifiuta la metafora del limp penis. σποδεῖσθαι> βινέω; all’attivo crush, pound (battere) LSJ; in variatio φιλῆσαι (Treat affectionately);

v. 911-917 Κο. αἰαῖ, τί ποτε πείσομαι; qqwwwqwq ia cr v.911-917 Κο. αἰαῖ, τί ποτε πείσομαι;    qqwwwqwq ia cr. οὐχ ἥκει μοὐταῖρος· qqqqqq 2 mol. μόνη δ’ αὐτοῦ λείπομ’· ἡ wqqqqwq ba ia γάρ μοι μήτηρ ἄλλῃ βέβηκε. qqqqqqwqq 2 mol ba καὶ τἄλλα <μ’> οὐδὲν <τὰ> μετὰ ταῦτα δεῖ λέγειν. 3 ia ἀλλ’, ὦ μαῖ’, ἱκετεύομαι, κά- 915 qqqwwqwqw hipp. λει τὸν Ὀρθαγόραν, ὄπως qqqwwqqwwqw glic. σαυτῆς < ἄν> κατόναι’ἀντιβολῶ σε. qqwwwqwq ascl. Cat. 912 μοὐταῖρος Reiske: μ’ουτ’αῖρος R μου τοὖρος ΓβPeI. 914 <μ’> et <tά> suppl. Dobree

Analisi vv. 911-917 Vv.911-13 potrebbero essere i versi di una canzone popolare. V.914 Sommerstein: “and I’ve no need to add what comes after that”. O perché il suono della canzone popolare è familiare a tutti (Vetta); Oppure perché la frase è rivolta alla vecchia ed è inutile parlare con lei (Ussher). μαῖ: vocativo di μαῖα, usato per rivolgersi ad un'anziana signora; Od. 19.482 per Euriclea.«μαῖα, τίη μʼ ἐθέλεις ὀλέσαι; ὦ μαῖ’, ἱκετεύομαι, forse ritornello della stessa canzone popolare. Sec. Sommerstein potrebbe essere un insulto. Κατὸνιναμαι/κατὸναμαι: ott. aoristo medio. Forma epica; τὸν Ὀρθαγόραν: trad. Capra ʻMaestro Ditaloneʼ; Del Corno ʻDirittoneʼ forgiato da Aristofane sul modello di Clitagora, Evagora, Protagora (Coulon); Ortagora maestro di Epaminonda; qui flautista per antonomasia. Capra: forse a queste parole il flautista si scena rispondeva con gesti osceni; Personificazione dell’ὄλισβος (Vetta).

Vv. 918-923 Γρ. α. (ed. Ussher) ἤδη τὸν ἀπ’ Ἰωνίας qqwwwqwq ia + cr Vv.918-923 Γρ. α. (ed. Ussher) ἤδη τὸν ἀπ’ Ἰωνίας qqwwwqwq ia + cr. τρόπον, τάλαινα, κνησιᾷς·  wqwqwqwq 2 ia δοκεῖς δέ μοι καὶ λάβδα κατὰ τοὺς Λεσβίους. 920 3 ia ἀλλ’ οὐκ ἄν ποθ’ ὑφαρπάσαιο  qqqwwqwqw hipp. τἀμὰ παίγνια· τὴν δ’ἐμὴν  qwqwwqwq glic. ὥραν οὐκ ἀπολεῖς οὐδ’ ἀπολήψει. qqqwwqqwwqq Ascl. Cat. 920 Λάβδα BPeI λάμβδα R

Proposte di assegnazione dei vv.918-923 Traugott (1829) e Ussher (1973) li assegnano alla vecchia; «my right time of life». Rogers (1919) e Sommerstein (1998). Vv. 918-20 alla vecchia; vv.921-23 alla giovane. Sec. Rogers, la ragazza chiuderebbe la contesa con una risposta trionfante di insolenza; Coulon-Van Daele (1930), testo ripreso da Paduano, e Vetta (1994) li assegnano tutti alla giovane; Coulon: 914-19 la giovane canta alla vecchia; v.920 recitato; v.921-23 cantato; Capra (2010) v.918 pronunciato dalla vecchia: «poverina, se in scalmane, e il tuo dito va alle Figadi». v.920 pronunciato dalla giovane: «la tua lingua va alle Pompadi, ma a chiavarti neanche un cane! Il gioco è mio: tu non potrai sottrarmi e il fiore dei miei anni, le mie armi!».

Analisi vv. 918-923 L’uso degli etnici per indicare pratiche sessuali: V.918-19 τὸν ἀπ’ Ἰωνίας / τρόπον vd. Lys. 108. l’ὄλισβος era un manufatto di origine milesia (in Eroda Mim. VI 58, viene prodotto da un calzolaio di Chio o di Eritre). Ai vv. 882-883 si parla di canzonette ioniche: la Ionia evoca tradizionalmente lascivia e queste canzonette possono essere identificate con i canti puttaneschi delle Rane v.1301. Capra: «prudere al modo di Ionia». V.920 καὶ λάβδα κατὰ τοὺς Λεσβίους in trimetro giambico, probabilmente recitato. Richiama la pratica della fellatio e può alludere al verbo λαικάζω ʻfellareʼ (Capra). Vetta, invece, pensa che la λ stia per λεσβιάζειν, quindi un richiamo alla posizione curva della vecchia che della fellatio (se accettiamo Vetta: qui parlerebbe la giovane, insultando la vecchia). Eufemismo: nessuna donna in commedia pronuncia il verbo λαικάζω. τἀμὰ παίγνια: playthings > partners sessuali; ἀπολήψει: nel greco classico non ha il significato di take away, ma significa take a part of, grab a share of.

Conclusioni Punti chiave di questi versi: Articolo usato come fissazione dell’universale in una forma determinata e processo di astrazione V.895 τὸ σοφόν; V. 901 τὸ τρυφερόν; V. 916 τὸν Ὀρθαγόραν; valore enfatico se si riferisce al flautista di scena. Uso dell’articolo come valore determinativo e di rinvio e riferimento: V. 906-907 τὸ τρῆμα, τὸ ἐπίκλιντρον v.920 κατὰ τοὺς Λεσβίους. dialetto Attico sostanzialmente conservativo: Tranne i dativi in –οισι e in –αισι utilizzati per ragioni metriche; Tranne κατόναιο epicismo (v.917);

Bibliografia Canfora Luciano, «La crisi dell’utopia. Aristofane contro Platone», Laterza (2014) Coulon-Van Daele «l’assemblée des femmes» 1930 (19633) Rogers «the comedies ofAristophanes» (1919); Sommerstein Alan H. «Aristophanes, Ecclesiazusae» (1998); Ussher «Ecclesiazusae/Aristophanes» (1973); Vetta Massimo, Dario Del Corno «Aristofane, le donne dell’assemblea» Fondazione Valla 1994(20082)