Canto a Contrasto tra la I vecchia e la I giovane Referate su Aristofane, Ecclesiazusae vv. 893-923 di Fabio Palmeri e Federico Candeloro Storia della lingua greca (LM) del chiar.mo prof. Camillo Neri, Alma Mater Bologna 22/10/2018 Aula II, Zamboni 32 Canto a Contrasto tra la I vecchia e la I giovane
CRONOLOGIA DELLA COMMEDIA: UNA QUESTIONE PROBLEMATICA riferimenti politici nei versi 193-203, 205, 212. al verso 193 si parla di alleanza: quale? Eccl. Pre- 388 a.C.: Paduano (1984) Ussher (1973) M. Vetta (1994). Eccl. Post 388 a.C. L. Canfora (2014). Festival di rappresentazione
In quale sezione si collocano i vv.893-923? Golpe guidato da Prassagora, che esce di scena dopo l’esito positivo del colpo di stato; L’egoista inadempiente vv. 730-876 Le tre megere vv. 877-1111 il canto a contrasto vv.893-923. Parti recitate e parti cantate: la metrica dei versi. La traduzione in rima di Van Daele (1930) e di Capra (2010). L’esodo gastronomico 1112-83
vv. 893-99 ΓΡΑΥΣ Α εἴ τις ἀγαθὸν βούλεται πα- qwwwqqwqw 2 tr vv. 893-99 ΓΡΑΥΣ Α εἴ τις ἀγαθὸν βούλεται πα- qwwwqqwqw 2 tr. acat θεῖν τι, παρ’ ἐμοὶ χρὴ καθεύδειν. qwwwqqwqq 2 tr. acat. οὐ γὰρ ἐν νέαις τὸ σοφὸν ἔν- 895 qwqwqwwww 2 tr. acat εστιν, ἀλλ’ ἐν ταῖς πεπείροις. qwqqqwqq 2 tr. acat οὐδέ τοι στέργειν τις ἐθέλοι qwqqqwwwq 2 tr. acat μᾶλλον ἢ ’γὼ τὸν φίλον ᾧπερ ξυνείην, qwqqqwwqqwqq tr cho tr. ἀλλ’ ἐφ’ ἕτερον ἂν πέτοιτο qwwwwqwqw 2 tr. acat 896 πεπείραις R (Ravennas 429, saec IX vel X) 898 τις B (parisinus gr. 2715, saec. XVI)
Analisi vv. 893-899 παθεῖν of the influence of passion or feelings, to be affected in a certain way; to have a good of, enjoy one’s own (LSJ) Tradurre τὸ σοφὸν: scolio: ἐμπειρία schol. Eccl.115,1; Platone Rep. 502 d ʻtrovataʼ Rogers (1919): ʻKnowledgeʼ; Van Daele (1930): ʻl’artʼ; Del Corno (1994) ʻarteʼ. Paduano (1984): ʻscienza d’amoreʼ; Sommerstein(1998): ʻexpertiseʼ. ἐν νέαις/ ἀλλ’ ἐν ταῖς πεπείροις: la metafora del frutto. Le parole dell’amore e del sesso: καθεύδειν; τὸν φίλον; Σύνειμι; ἀλλ’ ἐφ’ ἕτερον ἂν πέτοιτο: allusione a Saffo e all’amore mediata dal verbo πέτομαι. Fr.21 Lobel-Page.
vv. 900-905 ΝΕΑNΙΣ μὴ φθόνει ταῖσιν νέαισι· 900 qwqqqwqw 2 tr. Acat vv.900-905 ΝΕΑNΙΣ μὴ φθόνει ταῖσιν νέαισι· 900 qwqqqwqw 2 tr. Acat. τὸ τρυφερὸν γὰρ ἐμπέφυκε wwwqwqwqw 2 tr. Acat. τοῖς ἁπαλοῖσι μηροῖς, qwwqwqq aristoph. κἀπὶ τοῖς μήλοις ἐπαν- qwqqqwq 2 tr. Cat. θεῖ· σὺ δ’, ὦ γραῦ, παραλέλεξαι κἀντέτριψαι 3 tr. τῷ Θανάτῳ μέλημα. 905 qwwqwqw aristoph. 900 ταῖσιν R (Ravennas 429) 902 ἁπαλοῖς ΓΒPeI (Laurentianus XXXI.15, Parisinus gr. 2715, Parisinus H 56)
Analisi vv.905-10 Τὸ τρυφερὸν: valore di sostantivo derivato dal verbo θρύπτω. Radice della mollezza e della tenerezza; i.e. *dhrubh . ingl. drop. ἐμπέφυκε: φύω, la radice del “generare”. μῆλον (seno, mammella). Radice mediterranea (Beekes). Lett. apple (Sommerstein). Ἐπανθεῖ: ἐπί + ἂνθος παραλέλεξαι κἀντέτριψαι: Sommerstein ʻpluckedʼ and ʻwell powderedʼ. Per la rimozione dei peli sul viso, vd. Esichio π 566 Schmidt, glossa che associa il verbo greco allo strappo delle sopracciglia. Well powdered: ben incipriato, truccato; qui nel verbo inglese c’è l’idea del fare in polvere, quindi in questo caso rimanda ai trucchi in polvere. τῷ Θανάτῳ μέλημα: Death’s darling, cura et deliciae mortis (Kuster)
vv. 906-910 Γρ. α. ἐκπέσοι σου τὸ τρῆμα qwqqwqw cr. Tr vv.906-910 Γρ. α. ἐκπέσοι σου τὸ τρῆμα qwqqwqw cr. Tr. τό τ’ ἐπίκλιντρον ἀποβάλοις wwwqwwwwq 2 tr. Cat. βουλομένη σποδεῖσθαι. qwwqwqq aristoph. κἀπὶ τῆς κλίνης ὄφιν προσελκύσαιο 3 tr. βουλομένη φιλῆσαι. 910 qwwqwqq aristoph. 907 ἀποβάλοιο Bothe 909 ὄφιν εὔροις καὶ Wilamowitz
Analisi vv.906-910. Le tre “maledizioni della vecchia” Il valore fortemente desiderativo di ἐκπέσοι; ἀποβάλοις; προσελκύσαιο. L’ambiguità di τὸ τρῆμα: proposte di traduzione. Foro come elemento connettivo del letto (vd. Vespe 141; Lys. 140); Nel senso di τρύπημα, l’orifizio della vagina (Lys. 410). Ussher: «the second sense is certainly the right one». Il ricorso alla lingua speciale della medicina: Hp. Art. 8. Con ἐνπίπτω si intende il prolasso dell’utero. Rogers: “i hope that the cords of your bedstead will rot”. Capra:“ti si slabbri l’orifizio”; Del Corno “possa rompersi il buco”; F.P. “ti si possa sfondare la passera”; Sommerstein: “your hole fall out”. τό τ’ ἐπίκλιντρον ἀποβάλοις Rogers ”I hope that your tester will break”; Del Corno: ” vada in mille pezzi il letto”. ὄφιν προσελκύσαιο: Il serpente è una metafora? La metafora dell’amante infedele (vd. Filostrato, vita di Apollonio IV 25) e la metafora del pene moscio (vd. AP XI 22,2). Hederson rifiuta la metafora del limp penis. σποδεῖσθαι> βινέω; all’attivo crush, pound (battere) LSJ; in variatio φιλῆσαι (Treat affectionately);
v. 911-917 Κο. αἰαῖ, τί ποτε πείσομαι; qqwwwqwq ia cr v.911-917 Κο. αἰαῖ, τί ποτε πείσομαι; qqwwwqwq ia cr. οὐχ ἥκει μοὐταῖρος· qqqqqq 2 mol. μόνη δ’ αὐτοῦ λείπομ’· ἡ wqqqqwq ba ia γάρ μοι μήτηρ ἄλλῃ βέβηκε. qqqqqqwqq 2 mol ba καὶ τἄλλα <μ’> οὐδὲν <τὰ> μετὰ ταῦτα δεῖ λέγειν. 3 ia ἀλλ’, ὦ μαῖ’, ἱκετεύομαι, κά- 915 qqqwwqwqw hipp. λει τὸν Ὀρθαγόραν, ὄπως qqqwwqqwwqw glic. σαυτῆς < ἄν> κατόναι’ἀντιβολῶ σε. qqwwwqwq ascl. Cat. 912 μοὐταῖρος Reiske: μ’ουτ’αῖρος R μου τοὖρος ΓβPeI. 914 <μ’> et <tά> suppl. Dobree
Analisi vv. 911-917 Vv.911-13 potrebbero essere i versi di una canzone popolare. V.914 Sommerstein: “and I’ve no need to add what comes after that”. O perché il suono della canzone popolare è familiare a tutti (Vetta); Oppure perché la frase è rivolta alla vecchia ed è inutile parlare con lei (Ussher). μαῖ: vocativo di μαῖα, usato per rivolgersi ad un'anziana signora; Od. 19.482 per Euriclea.«μαῖα, τίη μʼ ἐθέλεις ὀλέσαι; ὦ μαῖ’, ἱκετεύομαι, forse ritornello della stessa canzone popolare. Sec. Sommerstein potrebbe essere un insulto. Κατὸνιναμαι/κατὸναμαι: ott. aoristo medio. Forma epica; τὸν Ὀρθαγόραν: trad. Capra ʻMaestro Ditaloneʼ; Del Corno ʻDirittoneʼ forgiato da Aristofane sul modello di Clitagora, Evagora, Protagora (Coulon); Ortagora maestro di Epaminonda; qui flautista per antonomasia. Capra: forse a queste parole il flautista si scena rispondeva con gesti osceni; Personificazione dell’ὄλισβος (Vetta).
Vv. 918-923 Γρ. α. (ed. Ussher) ἤδη τὸν ἀπ’ Ἰωνίας qqwwwqwq ia + cr Vv.918-923 Γρ. α. (ed. Ussher) ἤδη τὸν ἀπ’ Ἰωνίας qqwwwqwq ia + cr. τρόπον, τάλαινα, κνησιᾷς· wqwqwqwq 2 ia δοκεῖς δέ μοι καὶ λάβδα κατὰ τοὺς Λεσβίους. 920 3 ia ἀλλ’ οὐκ ἄν ποθ’ ὑφαρπάσαιο qqqwwqwqw hipp. τἀμὰ παίγνια· τὴν δ’ἐμὴν qwqwwqwq glic. ὥραν οὐκ ἀπολεῖς οὐδ’ ἀπολήψει. qqqwwqqwwqq Ascl. Cat. 920 Λάβδα BPeI λάμβδα R
Proposte di assegnazione dei vv.918-923 Traugott (1829) e Ussher (1973) li assegnano alla vecchia; «my right time of life». Rogers (1919) e Sommerstein (1998). Vv. 918-20 alla vecchia; vv.921-23 alla giovane. Sec. Rogers, la ragazza chiuderebbe la contesa con una risposta trionfante di insolenza; Coulon-Van Daele (1930), testo ripreso da Paduano, e Vetta (1994) li assegnano tutti alla giovane; Coulon: 914-19 la giovane canta alla vecchia; v.920 recitato; v.921-23 cantato; Capra (2010) v.918 pronunciato dalla vecchia: «poverina, se in scalmane, e il tuo dito va alle Figadi». v.920 pronunciato dalla giovane: «la tua lingua va alle Pompadi, ma a chiavarti neanche un cane! Il gioco è mio: tu non potrai sottrarmi e il fiore dei miei anni, le mie armi!».
Analisi vv. 918-923 L’uso degli etnici per indicare pratiche sessuali: V.918-19 τὸν ἀπ’ Ἰωνίας / τρόπον vd. Lys. 108. l’ὄλισβος era un manufatto di origine milesia (in Eroda Mim. VI 58, viene prodotto da un calzolaio di Chio o di Eritre). Ai vv. 882-883 si parla di canzonette ioniche: la Ionia evoca tradizionalmente lascivia e queste canzonette possono essere identificate con i canti puttaneschi delle Rane v.1301. Capra: «prudere al modo di Ionia». V.920 καὶ λάβδα κατὰ τοὺς Λεσβίους in trimetro giambico, probabilmente recitato. Richiama la pratica della fellatio e può alludere al verbo λαικάζω ʻfellareʼ (Capra). Vetta, invece, pensa che la λ stia per λεσβιάζειν, quindi un richiamo alla posizione curva della vecchia che della fellatio (se accettiamo Vetta: qui parlerebbe la giovane, insultando la vecchia). Eufemismo: nessuna donna in commedia pronuncia il verbo λαικάζω. τἀμὰ παίγνια: playthings > partners sessuali; ἀπολήψει: nel greco classico non ha il significato di take away, ma significa take a part of, grab a share of.
Conclusioni Punti chiave di questi versi: Articolo usato come fissazione dell’universale in una forma determinata e processo di astrazione V.895 τὸ σοφόν; V. 901 τὸ τρυφερόν; V. 916 τὸν Ὀρθαγόραν; valore enfatico se si riferisce al flautista di scena. Uso dell’articolo come valore determinativo e di rinvio e riferimento: V. 906-907 τὸ τρῆμα, τὸ ἐπίκλιντρον v.920 κατὰ τοὺς Λεσβίους. dialetto Attico sostanzialmente conservativo: Tranne i dativi in –οισι e in –αισι utilizzati per ragioni metriche; Tranne κατόναιο epicismo (v.917);
Bibliografia Canfora Luciano, «La crisi dell’utopia. Aristofane contro Platone», Laterza (2014) Coulon-Van Daele «l’assemblée des femmes» 1930 (19633) Rogers «the comedies ofAristophanes» (1919); Sommerstein Alan H. «Aristophanes, Ecclesiazusae» (1998); Ussher «Ecclesiazusae/Aristophanes» (1973); Vetta Massimo, Dario Del Corno «Aristofane, le donne dell’assemblea» Fondazione Valla 1994(20082)