Πολυγλωσσική και πολυπολιτισμική γνώση μέσω παροιμιών

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
Ima getchu 2 da Greak Ba: Walter Waxman. Green - πράσινος (Pra-see-no)
Advertisements

Les expressions idiomatiques Sujet: Parties du corps.
105 ΠΡΟΤΨ – ΠΡΟΣΩΠΟΛΟΓΙΑ – ΤΕΧΝΙΚΗ ΨΙΜΥΘΙΩΣΗΣ ΜΑΘΗΜΑ 3)
ΥΛΙΚΑ ΤΗΣ ΓΗΣ ΙI : Κρυσταλλοχημεία και Συστηματική των Ορυκτών 6 η Διάλεξη: Φυλλοπυριτικά Ορυκτά ΔΙΔΑΣΚΩΝ : Δ. ΠΑΠΟΥΛΗΣ Πανεπιστήμιο Πατρών Τμήμα Γεωλογίας.
ΤΜΗΜΑ ΝΟΜΙΚΗΣ ΤΟΜΕΑΣ ΔΙΕΘΝΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΠΜΣ ΔΙΚΑΙΟ ΕΥΡΩΠΑΙΚΗΣ ΕΝΩΣΗ Μ. Δ. Χρυσομάλλης Αναπληρωτής Καθηγητής.
EContentplus AΘΗΝΑ Πρόσβαση σε Δίκτυα Πολιτιστικής Κληρονομιάς σε όλη την Ευρώπη.
Σαββίνα - Μανώλης Έτος Μάθημα Πληροφορικής Τάξη Δ΄
ΕΡΓΑΣΙΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ ΤΗΣ ΣΤ ’ ΤΑΞΗΣ 109 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΑΘΗΝΩΝ « ΟΔΥΣΣΕΑΣ ΕΛΥΤΗΣ » ΟΝΟΜΑΤΑ : ΑΛΕΞ ΚΟΝΤΟΠΟΥΛΟΣ ΙΩΑΝΝΑ ΚΑΓΙΟΥ.
Τομέας Πληροφορικής. Υποστήριξης Υπολογιστικών Συστημάτων Εφαρμογών & Δικτύων Η/Υ.
« MAMA MIA » Αν η μαμά ήταν: τότε θα ήταν ΧρώμαΚόκκινο, ροζ, κίτρινο, πορτοκαλί, φούξια, πράσινο, φουξιορόζ, μπεζ, έντονο, ανοιχτό ΜυρωδιάΠορτοκάλι,
ΕΝΕΡΓΟΙ ΠΟΛΙΤΕΣ Β1-Β2 (Σχ.έτος ) ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟΙ : ΝΕΟΚΟΣΜΙΔΟΥ ΠΑΝΑΓΙΩΤΑ ΣΑΝΤΟΡΙΝΗ ΜΑΡΙΑ.
1 Μηχανογραφημένη Λογιστική Ι Χρόνος Έκδοσης Στοιχείων Λιανικής Πώλησης Άρθρο 13 Χύτης Ευάγγελος Ελληνική Δημοκρατία Τεχνολογικό Εκπαιδευτικό Ίδρυμα Ηπείρου.
Κατηγορίες εμφιαλωμένου νερού : Υπάρχουν τρεις κατηγορίες εμφιαλωμένου νερού, αναγνωρισμένες από την Ευρωπαϊκή Ένωση: το φυσικό μεταλλικό νερό, το επιτραπέζιο.
Τομέας Εφαρμοσμένων Τεχνών. Ο επαγγελματικός τομέας Εφαρμοσμένων Τεχνών ανήκει στον κύκλο Εφαρμογών του 10ου ΕΠΑ.Λ. και περιέχει την ειδικότητα: Γραφικών.
ΧΟΡΕΥΟΥΜΕ ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΑ ;. TAΞΕΙΔΙ ΣΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ.. Οι παραδοσιακοί χοροί της χώρας μας παρουσιάζουν μεγάλη ποικιλία. Κάθε περιοχή, χωριό έχει τους δικούς.
Η ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΤΗΣ ΚΙΝΕΖΙΚΗΣ Νοήματα που «χάνονται» στη μετάφραση Αλίκη Αναγνώστη, Μεταφράστρια 22 Μαΐου, 5 η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων, ΑΠΘ.
Glossaire trilingue des idiotismes
Περιεχομενο σημερινου μαθηματοσ
ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ ΤΗΣ ΑΓΩΓΗΣ- ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ
ΔΙΑΘΕΣΗ – ΑΞΙΟΠΟΙΗΣΗ ΤΩΝ ΤΕΛΙΚΩΝ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΜΕΝΩΝ ΕΚΡΟΩΝ ΤΩΝ ΥΓΡΩΝ ΑΠΟΒΛΗΤΩΝ ΧΟΙΡΟΣΤΑΣΙΩΝ & ΒΟΥΣΤΑΣΙΩΝ ΓΑΛΑΚΤΟΠΑΡΑΓΩΓΉΣ (συνέχεια)
Κουίζ για τις χώρες της Ευρωπαϊκή Ενωση
Φυσικές Ιδιότητες των Υλικών
Ο δήμος υπέρτατος νομοθέτης
Η ΕΙΔΙΚΗ ΑΓΩΓΗ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ ΑΠΟ ΤΟ 1975 ΚΑΙ ΜΕΤΑ
«Περιοδική έρευνα πεδίου σε αντιπροσωπευτικό δείγμα ΜΜ εμπορικών επιχειρήσεων» ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΣ 2013   Ενίσχυση της επιστημονικής και επιχειρησιακής ικανότητας.
Λογικός Σχεδιασμός Σχεσιακών Σχημάτων
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΙΩΑΝΝΙΝΩΝ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ
Σεμιναριακό μάθημα: Σύγχρονα Περιβαλλοντικά Ζητήματα
Περιοδικός Πίνακας Λιόντος Ιωάννης Lio.
Ο δήμος υπέρτατος νομοθέτης
Ταξινόμηση Ορισμός: Δοθέντων των στοιχείων a1,a2,… ,an η ταξινόμηση συνίσταται στην αντιμετάθεση της θέσης των στοιχείων ώστε να τοποθετηθούν με μια νέα.
Περιοδικός Πίνακας Λιόντος Ιωάννης Lio.
Η ΔΟΜΗ ΤΗΣ ΥΛΗΣ ΤΟ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΦΟΡΤΙΟ.
ΣΤΑ 1200 π.Χ. Η Μυκηναϊκή Ελληνική.
To ατομικό Πρότυπο του Bohr
ΗΦΑΙΣΤΕΙΑ ΒΗΣΣΑΡΙΑ & ΜΑΡΙΑ ΣΤ2.
Αρχαίες Ελληνικές Διάλεκτοι I
Επιχειρηματικός Προσομοιωτής της PRAXIS MMT
ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΑΚΗ ΔΟΜΗ ΤΩΝ ΑΤΟΜΩΝ
Το να γίνεις ευτυχισμένος
ΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΒΟΤΑΝΑ ΚΑΙ Η ΧΡΗΣΗ ΤΟΥΣ
Commentaire texte 1 Ajoutez un titre avec une idée à défendre sur cette partie de texte et mettez en couleur les mots concernés. Il y a 2 diapositives.
Texte 1 : Aristophane - Les Nuées - v
ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΕΣ ΣΠΟΥΔΕΣ ΣΤΙΣ ΗΠΑ & ΥΠΟΤΡΟΦΙΕΣ ΤΟΥ ΙΔΡΥΜΑΤΟΣ FULBRIGHT
To ατομικό Πρότυπο του Bohr
ΤΑ ΣΥΣΤΑΤΙΚΑ ΤΟΥ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗ
Πρόβλημα: Απομάκρυνση κολλοειδών σωματιδίων
Σεμινάριο “Πώς να καταστήσετε το έργο σας Ανοικτής Πρόσβασης”
Από το ΔΟΣ σε Πίνακες Δρ. Νίκος Καρούσος
PLANNING SHEET: WRITE YOUR OWN GOTHIC STORY
Μεθόδοι και τεχνικές για επιστημονική επιλογή του προσωπικού
Konštrukcia trojuholníka
ΣΕΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΧΟΛΕΙΟ Για να αποφευχθούν ανθρώπινες απώλειες πρέπει προσεισμικά: Na εμπεδώσουμε την αντισεισμική συμπεριφορά Να γίνουν βίωμα κάποιοι βασικοί.
به نام خدا نام دانشجو: پدرام پناهی فر
BROJ π Izradio: Tomislav Svalina, 7. razred, šk. god /2016.
IMAGINE Φαντάσου John LENNON Του Τζων Λένον
ΕΝΕΡΓΕΙΑ 7s_______ 7p_________ 7d____________ 7f_______________
ΚΑΘΟΔΟΣ ΤΩΝ ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΟΣ ΕΙΛΩΤΕΣ-ΠΕΡΙΟΙΚΟΙ ΓΕΩΜΕΤΡΙΚΑ ΧΡΟΝΙΑ
М.Әуезов атындағы орта мектебі
ΚΙΝΗΤΙΚΗ ΜΟΝΑΔΑ ΜΥΙΚΗ ΣΥΣΤΟΛΗ.
Υπολογισμός εγκάρσιας τομής των ρευματοφόρων αγωγών
Ελληνικά στο Clemton Park PS
Το μαγνητικό πεδίο.
τι σημαίνει να είσαι παντρεμένος
Αγαπημένο μου παιδί....
Συμπεράσματα για δύο διαφορετικά αναλυτικά προγράμματα
Онтологи ба сайэнс “Сайэнсийн тэори” Проф. С. Молор-Эрдэнэ Лэкц 4
РАДИОАКТИВТІК.
Οι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της Γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση (1025)
ΑΤΟΜΙΚΗ ΜΟΝΑΔΑ ΜΑΖΑΣ (1 amu)
Μεταγράφημα παρουσίασης:

Πολυγλωσσική και πολυπολιτισμική γνώση μέσω παροιμιών Οι παροιμίες πολύ συχνά αντανακλούν την ιστορία και τις αξίες μίας κοινότητας ανθρώπων (Ciccarelli, 1996).

ΠΙΘΑΝΕΣ ΔΙΑΔΡΟΜΕΣ Διερεύνηση ταυτοτήτων Διερεύνηση στάσεων απέναντι στις γλώσσες και τους πολιτισμούς l Πολυγλωσσική και διαπολιτισμική επικοινωνία Μάθηση για τις γλώσσες και τους πολιτισμούς

ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑ ΔΙΑΔΡΟΜΗ-ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ: ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΖΟΝΤΑΣ ΤΗΝ ΔΙΑΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΗ ΚΑΙ ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΙΚΗ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ TΙΤΛΟΣ : ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ: ΣΥΓΚΡΙΣΗ ΠΑΡΟΙΜΙΩΝ ΣΕ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΕΣ ΓΛΩΣΣΕΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥΣ

BIYIK ALTIN-DAN GÜLMEK TURKISH ENGLISH DUTCH GERMAN ITALIAN SWEDISH FRENCH ROUMANIAN BIYIK ALTIN-DAN GÜLMEK (ΝΑ ΓΕΛΑΣ ΚΑΤΩ ΑΠΌ ΤΑ ΜΟΥΣΤΑΚΙΑ) LAUGH UNDER ONE’S MOUS-TACHE) ΝΑ ΓΕΛΑΣ TO LAUGH UP ONE'S SLEEVE ΝΑ ΓΕΛΑΣ ΣΤΟ ΜΑΝΙΚΙ ΚΑΠΟΙΟΥ IN ZIJN VUISTJE LACHEN (ΝΑ ΓΕΛΑΣ ΣΤΗΝ ΓΡΟΘΙΑΣ ΣΟΥTO LAUGH IN ONE‘S FIST) SICH INS FÄUST-CHEN LACHEN (ΝΑ ΓΕΛΑΣ ΣΤΗΝ ΓΡΟΘΙΑ ΣΟΥTO LAUGH IN ONE‘S FIST) RIDERE SOTTO I BAFFI (ΝΑ ΓΕΛΑΣ ΚΑΤΩ ΑΠΌ ΤΑ ΜΟΥΣΤΑΚΙΑTO LAUGH UNDER ONE’S MOUS-TACHE) ATT SKRAT-TA I SKÄG-GET (ΝΑ ΓΕΛΑΣ ΣΤΗΝ ΓΕΝΕΙΑΔΑ ΚΑΠΟΙΟΥTO LAUGH IN ONE’S BEARD) RIRE SOUS CAPE (ΝΑ ΓΕΛΑΣ ΚΑΤΩ ΑΠΌ ΤΟ ΠΑΛΤΟ ΚΑΠΟΙΟΥTO LAUGH UNDER ONE’S COAT) A-ŞI RÂDE ÎN BARBĂ (ΝΑ ΓΕΛΑΣ ΣΤΗΝ ΓΕΝΕΙΑΔΑ ΣΟΥTO LAUGH IN YOUR OWN BEARD) SPANISH POLISH HUNGARIAN ICELANDIC SLOVENIAN CZECH ESTONIAN CROATIAN REÍR PARA SUS ADEN-TROS (ΝΑ ΓΕΛΑΣ ΜΕ ΤΟΝ ΕΑΥΤΟ ΣΟΥTO LAUGHT TO ONESELF) ŚMIAĆ SIĘ W KUŁAK (ΝΑ ΓΕΛΑΣ ΣΤΗΝ ΓΡΟΘΙΑ ΚΑΠΟΙΟΥ TO LAUGH IN ONE‘S FIST) / (ΝΑ ΓΕΛΑΣ ΣΤΟ ΜΑΝΙΚΙ ΚΑΠΟΙΟΥ TO LAUGH UP ONE’S SLEEVE) SMEJATI SE V BRK (ΝΑ ΓΕΛΑΣ ΣΤΟ ΜΟΥΣΤΑΚΙ ΣΟΥ TO LAUGH IN YOUR MOUS-TACHE) SMÁT SE POD FOUSY (ΝΑ ΓΕΛΑΣ ΚΑΤΩ ΑΠΌ ΤΗΝ ΓΕΝΕΙΑΔΑ ΚΑΠΟΙΟΥ TO LAUGH UNDER ONE’S BEARD) HABE-MESSE NAERMA (ΝΑ ΓΕΛΑΣ ΣΤΗΝ ΓΕΝΕΙΑΔΑTO LAUGH IN THE BEARD)

(ΝΑ ΚΑΝΕΙΣ ΜΙΑ ΚΑΜΗΛΑ ΑΠΌ ΈΝΑ ΨΥΛΛΟ TO MAKE A CAMEL OF A FLEA) TURKISH ENGLISH DUTCH GERMAN ITALIAN SWEDISH FRENCH ROUMA-NIAN PIREYI DEVE YAPMAK (ΝΑ ΚΑΝΕΙΣ ΜΙΑ ΚΑΜΗΛΑ ΑΠΌ ΈΝΑ ΨΥΛΛΟ TO MAKE A CAMEL OF A FLEA) TO MAKE A MOUN-TAIN OF A MOLE-HILL ΝΑ ΚΑΝΕΙΣ ΈΝΑ ΒΟΥΝΟ ΑΠΌ ΜΙΑ ΦΩΛΙΑ ΤΥΦΛΟΠΟΝΤΙΚΑ VAN EEN MUG EEN OLIFANT MAKEN (ΝΑ ΚΑΝΕΙΣ ΕΛΕΦΑΝΤΑ ΑΠΌ ΈΝΑ ΚΟΥΝΟΥΠΙTO MAKE AN ELEPHANT OF A MOSQUITO) AUS EINER MÜCKE EINEN ELEFAN-TEN MACHEN FARE DI UN SASSOLI-NO UNA MON-TAGNA (ΝΑ ΚΑΝΕΙΣ ΈΝΑ ΒΟΥΝΟ ΑΠΌ ΒΟΤΣΑΛΟTO MAKE A MOUN-TAIN OF A PEBBLE) ATT GÖRA EN HÖNA AV EN FJÄDER (ΝΑ ΚΑΝΕΙΣ ΜΙΑ ΚΟΤΑ ΑΠΌ ΈΝΑ ΠΟΥΠΟΥΛΟTO MAKE A HEN OUT OF A FEATHER) FAIRE UNE MON-TAGNE DE QUELQUE CHOSE ( ΝΑ ΚΑΝΕΙΣ ΈΝΑ ΒΟΥΝΟ ΑΠΌ ΚΑΤΙTO MAKE A MOUNTAIN OF SOME-THING) A FACE DIN ŢÂNŢAR ARMĂ-SAR (ΝΑ ΚΑΝΕΙΣ ΈΝΑ ΑΛΟΓΟ ΑΓΩΝΑ ΑΠΌ ΚΟΥΝΟΥΠΙTO MAKE A STALLION OF A MOS-QUITO) SPANISH POLISH HUNGARIAN ICELANDIC SLOVE-NIAN CZECH ESTONIAN CROATIAN HACER DE UNA PULGA UN CA-MELLO (ΝΑ ΚΑΝΕΙΣ ΜΙΑ ΚΑΜΗΛΑ ΑΠΌ ΈΝΑ ΨΥΛΛΟ TO MAKE A CAMEL OF A FLEA) ROBIĆ Z IGŁY WIDŁY (ΝΑ ΚΑΝΕΙΣ ΈΝΑ ΔΙΚΡΑΝΟ-ΠΗΡΟΥΝΑ ΑΠΌ ΜΙΑ ΒΕΛΟΝΑTO MAKE A PITCH-FORK OF A NEEDLE) BOLHÁB ÓL ELEFÁN-TOT CSINÁL (ΝΑ ΚΑΝΕΙΣ ΕΛΕΦΑΝΤΑ ΑΠΌ ΈΝΑ ΨΥΛΛΟTO MAKE AN ELEPHANT OF A FLEA) AÐ GERA ÚLFALDA ÚR MÝFLÚ-GU (ΝΑ ΚΑΝΕΙΣ ΜΙΑ ΚΑΜΗΛΑ ΑΠΌ ΚΟΥΝΟΥΠΙTO MAKE A CAMEL OF A MOS-QUITO) NAREDITI IZ MUHE SLONA (ΝΑ ΚΑΝΕΙΣ ΈΝΑ ΕΛΕΦΑΝΤΑ ΑΠΌ ΜΥΓΑTO MAKE AN ELE-PHANT OF A FLY) DĚLAT Z KOMÁRA VEL-BLOUDA SÄÄSEST ELE-VANTI TEGEMA (ΝΑ ΚΑΝΕΙΣ ΈΝΑ ΕΛΕΦΑΝΤΑ ΑΠΌ ΚΟΥΝΟΥΠΙTO MAKE AN ELEPHANT OF A MOSQUITO) NAPRA-VITI OD BUHE SLONA (ΝΑ ΚΑΝΕΙΣ ΕΛΕΦΑΝΤΑ ΑΠΌ ΈΝΑ ΨΥΛΛΟTO MAKE AN ELE- PHANT OF A FLEA)

Reference: Ciccarelli, A. (1996) Reference: Ciccarelli, A. (1996). Teaching culture through language: Suggestions for the Italian language class. Italica, 73(4), 563-576.

Reference: Ciccarelli, A. (1996) Reference: Ciccarelli, A. (1996). Teaching culture through language: Suggestions for the Italian language class. Italica, 73(4), 563-576.