Κατέβασμα παρουσίασης
Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε
ΔημοσίευσεIsaura Mihal Τροποποιήθηκε πριν 10 χρόνια
1
Η ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΝΕΩΝ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΩΝ ΑΠΟ ΤΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΤΗΣ ΕΕ Ελπίδα ΛΟΥΠΑΚΗ Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
2
Μια µέρα στη ζωή του Πέτρου Οικονόµου «Επάνω στο γραφείο του ο Πέτρος έχει χαρτί και µολύβι, τα λεξικά του και τον υπολογιστή του. Δίπλα, σ΄ ένα τραπεζάκι, άλλα λεξικά και το ντικταφόν, και πιο πέρα µια ντουλάπα γεµάτη βιβλία. Τα κείµενα που µεταφράζει ο Πέτρος έχουν µεγάλη ποικιλία, άλλα είναι τεχνικά, άλλα νοµικά, άλλα οικονοµικά, ποτέ δεν ξέρεις τι ακριβώς θα σου χρειαστεί.» Πηγή: Μεταφραστική Υπηρεσία Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου http://www.europarl.eu.int/trans/default_fr.htm
3
Μια µέρα στη ζωή του Πέτρου Οικονόµου «Ο Πέτρος αρχίζει να µεταφράζει το πρώτο κείµενο·µια και είναι µικρό, το γράφει µε το χέρι. Τώρα διστάζει, κάπου κόλλησε. Δεν είναι σίγουρος για τη σωστή απόδοση ενός όρου. Πηγαίνει στο διπλανό γραφείο, να ρωτήσει τον συνάδελφό του, κάτι που συνηθίζεται πολύ εδώ –ο καθένας έχει ειδικότητα σε µερικούς τοµείς, είτε επειδή έχει κάνει σχετικές σπουδές, είτε επειδή έχει εξοικειωθεί µε τη µετάφραση σχετικών κειµένων. Μερικές φορές, περνάνε ώρες ώσπου να βρεθεί η σωστή λέξη, η τέλεια απόδοση.»
4
Μια µέρα στη ζωή του Πέτρου Οικονόµου «Λίγο αργότερα, ο Πέτρος έχει αρχίσει να µεταφράζει άλλο κείµενο αυτό είναι κάπως µεγαλύτερο, το υπαγορεύει στο ντικταφόν. Όταν το τελειώσει, θα δώσει την κασέτα για δακτυλογράφηση. Όταν το κείµενο δακτυλογραφηθεί, θα του το δώσουν να το ξαναδεί.»
5
Το προφίλ των μεταφραστών- Απαραίτητα προσόντα «A capacity to obtain rapidly and efficiently, in both source language and target language, the background knowledge (facts, terminology, language conventions) necessary to produce a translation of professional standard, even in less widely known fields. This includes the ability to use research tools and to become familiar with research strategies.»
6
Το προφίλ των μεταφραστών- Απαραίτητα προσόντα « A capacity to master computer-assisted translation and terminology tools, as well as standard office-automation software.» Πηγή:Μεταφραστική Υπηρεσία Ευρωπαϊκής Επιτροπής http://europa.eu.int/comm/dgs/translation/workingwithus/ recruitment/translator_profile_en.htm
7
Κατηγοριοποίηση εργαλείων μετάφρασης 1)Εργαλεία οργάνωσης μεταφραστικής ροής. 2)Εργαλεία διαχείρισης πηγών τεκμηρίωσης. 3)Εργαλεία διαχείρισης ορολογικών πόρων. 4)Μεταφραστικά εργαλεία.
8
Εργαλεία διαχείρισης πηγών τεκμηρίωσης Βάσεις δεδομένων
12
Εργαλεία διαχείρισης ορολογικών πόρων Τράπεζες δεδομένων ορολογίας
17
Μεταφραστικά εργαλεία Μεταφραστικές Μνήμες
18
EURAMIS Κεντρική μεταφραστική μνήμη στην οποία αποθηκεύονται όλα τα δεδομένα. Σήμερα = 88 εκατομμύρια φράσεις. Πηγή: Μεταφραστική Υπηρεσία Ευρωπαϊκής Επιτροπής
19
Μεταφραστικά εργαλεία Αυτόματη μετάφραση
20
Systran CE ΧΡΗΣΗ: (κυρίως εσωτερικά έγγραφα) Κατανόηση εγγράφων. Σύνταξη εγγράφων. Βοήθημα κατά τη μετάφραση.
21
Ευχαριστώ!
Παρόμοιες παρουσιάσεις
© 2024 SlidePlayer.gr Inc.
All rights reserved.