Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε

Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε

LINEE GUIDA PER COLLABORAZIONE CON OTS

Παρόμοιες παρουσιάσεις


Παρουσίαση με θέμα: "LINEE GUIDA PER COLLABORAZIONE CON OTS"— Μεταγράφημα παρουσίασης:

1 LINEE GUIDA PER COLLABORAZIONE CON OTS
Trieste, 12 aprile 2018

2 Nomi e traslitterazione
Indirizzi: valgono le regole di traslitterazione verso la lingua inglese. Οδός -> via, Πλατεία -> piazza. La trascrizione sarebbe troppo criptica. Controllate i nomi di vie e piazze sul sito inglese (attenzione alle traduzioni come p.es White Tower Square). Attenzione anche al caso genitivo: i nomi di vie e piazze vanno in genere rese sulla base del genitivo greco per non creare confusione. Nomi dei teatri e dei cinema: traslitterazione dal greco, sempre sulla base dell’inglese.

3 Macedonia: un tema sensibile…
Nomi e sigle L’organizzazione ΟΤΘ la traduciamo con: Organizzazione per il Turismo di Salonicco (OTS) Macedonia: un tema sensibile…

4 MONUMENTI E CHIESE: TRADURRE O TRASLITTERARE?
Dipende: è necessario verificare se i nomi in questione hanno una denominazione italiana attestata. In genere, i monumenti più famosi e più noti hanno una loro traduzione o un’equivalenza con monumenti italiani (Torre Bianca, Chiesa di S. Demetrio, Basilica di Santa Sofia). Nulla vi impedisce di mettere tra parentesi la traslitterazione dal greco o nomi in inglese, qualora lo riteniate necessario. Per quanto riguarda siti e monumenti meno conosciuti, la tecnica preferibile è la traslitterazione totale o parziale. Ricordiamo che il greco non è una lingua facilmente accessibile…

5 Come ci rivolgiamo al turista?
Seconda persona plurale? Forme impersonali? Imperativi? DIPENDE…

6 REGISTRO ΔΙΑΣΚΕΔΑΣΗ ΓΙΑ ΟΛΟΥΣ

7 rEGISTRO Πέρα από το θρησκευτικό ενδιαφέρον όμως, η επίσκεψη στη Μονή θα σας ανταμείψει και για έναν ακόμη λόγο. Η εξαιρετική της τοποθεσία, προσφέρει εκπληκτική θέα στην πόλη της Θεσσαλονίκης, ακόμα και μέχρι τον Όλυμπο.

8 Capite in greco ma pensate in italiano Badate al registro
QUINDI… Capite in greco ma pensate in italiano Badate al registro Pensate per chi traducete

9 Buonα traduzione!!! καλη μεταφραση!!!


Κατέβασμα ppt "LINEE GUIDA PER COLLABORAZIONE CON OTS"

Παρόμοιες παρουσιάσεις


Διαφημίσεις Google