Week 11 Quiz Sentence #2. The sentence. λαλο ῦ μεν ε ἰ δότες ὅ τι ὁ ἐ γείρας τ ὸ ν κύριον Ἰ ησο ῦ ν κα ὶ ἡ μ ᾶ ς σ ὺ ν Ἰ ησο ῦ ἐ γερε ῖ κα ὶ παραστήσει.

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
Ancient Greek for Everyone: A New Digital Resource for Beginning Greek Unit 4: Conjunctions 2013 edition Wilfred E. Major
Advertisements

Greek Verbs. Present Tense The Present Tense is formed from the first principle part of any verb. κελεύω, κελεύσω, ἐκέλευσα, κεκέλευκα, κεκέλευσμαι, ἐκελεύσθην.
Ancient Greek for Everyone: Unit 3: Greek Nouns supplement: Tips on Translating Greek into English GREK 1001 Fall 2013 M-Th 9:30-10:20 Coates 236 Wilfred.
Γειά σας. Say: take a pencil. Πάρε ένα μολύβι. Nick, give me my book.
Γειά σας.
6 Η ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ: ΠΑΝΤΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΟΙΝΩΝΙΚΩΝ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΜΗΜΑ: ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ, ΜΕΣΩΝ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΔΙΑΦΗΜΙΣΗ.
C.W. Shelmerdine Introduction to Greek 2nd edition (Newburyport, MA: Focus, 2008) Chapter 7.
“ Ἡ ἀ γάπη ἀ νυπόκριτος. ἀ ποστυγο ῦ ντες τ ὸ πονηρόν, κολλώμενοι τ ῷ ἀ γαθ ῷ, τ ῇ φιλαδελφί ᾳ ε ἰ ς ἀ λλήλους φιλόστοργοι, τ ῇ τιμ ῇ ἀ λλήλους προηγούμενοι.
AΩ Summer Greek 2003 Croy Lesson 15 Fall Greek
Translation Tips LG New Testament Greek Fall 2012.
ΗΥ Παπαευσταθίου Γιάννης1 Clock generation.
Ancient Greek for Everyone: A New Digital Resource for Beginning Greek Unit 3 part 2: Feminine Nouns 2015 edition Wilfred E. Major
WRITING B LYCEUM Teacher Eleni Rossidou ©Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού.
C.W. Shelmerdine Introduction to Greek 2 nd edition (Newburyport, MA: Focus, 2008) Chapter 6.
Unit 11. Imperatives Another verbal mood in Greek is the Imperative mood. Another verbal mood in Greek is the Imperative mood. Imperative mood expresses.
Lesson 6c: Around the City I JSIS E 111: Elementary Modern Greek Sample of modern Greek alphabet, M. Adiputra,
Lesson 1a: Let’s Get Started JSIS E 111: Elementary Modern Greek Sample of modern Greek alphabet, M. Adiputra,
Ψηφιακά Παιχνίδια και μάθηση Δρ. Νικολέτα Γιαννούτσου Εργαστήριο Εκπαιδευτικής Τεχνολογίας.
Διαχείριση Διαδικτυακής Φήμης! Do the Online Reputation Check! «Ημέρα Ασφαλούς Διαδικτύου 2015» Ε. Κοντοπίδη, ΠΕ19.
Chapter 1(a) What I expect you to know…. Vocabulary Verbs: ̉έστι(ν), λέϒει, οι̉κει̂, πονει̂, ϕιλει̂, χαίρει Nouns: ο͑ α̉ργός, ο͑ ά̉νθρωπος, ο͑ αυ̉τουργός,
Prepositions and Review
I watch Do I watch? I don’t watch You watch Do you watch?
Present Middle-Passive Indicative
Do you know who I am? ΞΕΡΕΙΣ ΠΟΙΑ ΕΙΜΑΙ;.
Ερωτήσεις –απαντήσεις Ομάδων Εργασίας
Φάσμα παιδαγωγικής ανάπτυξης
PRESENT SIMPLE X PRESENT CONTINUOUS.
Genitive and Dative Nouns
Jane Austen Pride and Prejudice (περηφάνια και προκατάληψη)
JSIS E 111: Elementary Modern Greek
Nominative and Accusative Nouns and THE Definite Article
Contract Verbs Introduction to Greek By Stephen Curto
Class X: Athematic verbs II
JSIS E 111: Elementary Modern Greek
JSIS E 111: Elementary Modern Greek
GO.
JSIS E 111: Elementary Modern Greek
Adjectives Introduction to Greek By Stephen Curto For Intro to Greek
Third Declension Nouns
Future Active, Future Middle, and the Imperfect Indicative
Το ιερό δισκοπότηρο της ΙΕ γλωσσολογίας
2013 edition Wilfred E. Major
JSIS E 111: Elementary Modern Greek
Find: φ σ3 = 400 [lb/ft2] CD test Δσ = 1,000 [lb/ft2] Sand 34˚ 36˚ 38˚
aka Mathematical Models and Applications
Personal Pronouns Introduction to Greek By Stephen Curto
Class V: Personal Pronouns and 3rd Decl. Cont. (chs )
Class X: Verbal Roots and Imperfect © Dr. Esa Autero
Class III Introduction to Participles and Adverbial Participle
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ‘ABC of Selling’. ΤΟ ΑΛΦΑΒΗΤΑΡΙ ΤΩΝ ΠΩΛΗΣΕΩΝ
Class IV Aorist Adverbial Participle © Dr. Esa Autero
Deriving the equations of
2013 edition Wilfred E. Major
Find: ρc [in] from load (4 layers)
Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης Faceforward … into my home!
Noun Inflection.
Verbs.
Personal Pronouns.
Erasmus + An experience with and for refugees Fay Pliagou.
Review.
Modifiers.
Class VII: Infinitive © Dr. Esa Autero
Class IX: Athematic verbs I © Dr. Esa Autero
Class X: Athematic verbs II © Dr. Esa Autero
Chapter 32 Infinitive.
Future Active/Middle Indicative
Nonindicative of δίδωμι Conditional Sentences
Present Active Indicative
Chapter 34 Indicative of δίδωμι.
Verbs (Indicative).
Μεταγράφημα παρουσίασης:

Week 11 Quiz Sentence #2

The sentence. λαλο ῦ μεν ε ἰ δότες ὅ τι ὁ ἐ γείρας τ ὸ ν κύριον Ἰ ησο ῦ ν κα ὶ ἡ μ ᾶ ς σ ὺ ν Ἰ ησο ῦ ἐ γερε ῖ κα ὶ παραστήσει σ ὺ ν ὑ μ ῖ ν.

The sentence divided into elements. Sense UnitWhy divide here? λαλο ῦ μεν indicative verb ε ἰ δότες circumstantial participle ὅ τι ὁ ἐ γείρας τ ὸ ν κύριον Ἰ ησο ῦ ν ὅ τι clause begins new sense unit κα ὶ ἡ μ ᾶ ς σ ὺ ν Ἰ ησο ῦ κα ὶ may begin new sense unit; prepositional phrase ἐ γερε ῖ indicative verb κα ὶ παραστήσει σ ὺ ν ὑ μ ῖ ν. κα ὶ may begin new sense unit; prepositional phrase

λαλο ῦ μεν What is it from? Dictionary form is λαλέω. What is its form? 1 st person, present, active, indicative. What does it mean? “We are speaking.”

The sentence divided into elements. Sense UnitEnglish Translation λαλο ῦ μεν We are speaking ε ἰ δότες ὅ τι ὁ ἐ γείρας τ ὸ ν κύριον Ἰ ησο ῦ ν κα ὶ ἡ μ ᾶ ς σ ὺ ν Ἰ ησο ῦ ἐ γερε ῖ κα ὶ παραστήσει σ ὺ ν ὑ μ ῖ ν.

ε ἰ δότες See Mounce, section perfect active participle, masculine plural nominative. adverbial participle with a causal sense = “since we know” or “because we know”

The sentence divided into elements. Sense UnitEnglish Translation λαλο ῦ μεν We are speaking ε ἰ δότες since we know ὅ τι ὁ ἐ γείρας τ ὸ ν κύριον Ἰ ησο ῦ ν κα ὶ ἡ μ ᾶ ς σ ὺ ν Ἰ ησο ῦ ἐ γερε ῖ κα ὶ παραστήσει σ ὺ ν ὑ μ ῖ ν.

ὅ τι ὁ ἐ γείρας τ ὸ ν κύριον Ἰ ησο ῦ ν τ ὸ ν κύριον Ἰ ησο ῦ ν cannot be the subject of anything here. It is in the accusative case. ὁ ἐ γείρας is a substantive (or substantival) participle: “the one who raised.” Mounce, ἐ γείρας = aorist active participle, masculine, nominative, singular. Mounce, It’s liquid, so the σ of the σα tense code drops out. ὅ τι just means “that” in this context. The unit means: “that the one who raised the Lord Jesus”

The sentence divided into elements. Sense UnitEnglish Translation λαλο ῦ μεν We are speaking ε ἰ δότες since we know ὅ τι ὁ ἐ γείρας τ ὸ ν κύριον Ἰ ησο ῦ ν that the one who raised the Lord Jesus κα ὶ ἡ μ ᾶ ς σ ὺ ν Ἰ ησο ῦ ἐ γερε ῖ κα ὶ παραστήσει σ ὺ ν ὑ μ ῖ ν.

κα ὶ ἡ μ ᾶ ς σ ὺ ν Ἰ ησο ῦ ἡ μ ᾶ ς is accusative. It is not the subject of anything here. σ ὺ ν Ἰ ησο ῦ is “with Jesus.” κα ὶ can be various things in various contexts. It might be “and” or “also”. Provisional translation: “and us with Jesus.”

The sentence divided into elements. Sense UnitEnglish Translation λαλο ῦ μεν We are speaking ε ἰ δότες since we know ὅ τι ὁ ἐ γείρας τ ὸ ν κύριον Ἰ ησο ῦ ν that the one who raised the Lord Jesus κα ὶ ἡ μ ᾶ ς σ ὺ ν Ἰ ησο ῦ and us with Jesus ἐ γερε ῖ κα ὶ παραστήσει σ ὺ ν ὑ μ ῖ ν.

ἐ γερε ῖ Dictionary form = ἐ γείρω. Do you have a stem change? Yes. So it’s not present or imperfect. Do you have an augment? No. So it’s not aorist. Do you have reduplication? No. so it’s not perfect. Do you have a tense code? No, but it’s a liquid, so the σ future tense code probably dropped out, and look, the circumflex accent does look like a liquid future “He will raise”

The sentence divided into elements. Sense UnitEnglish Translation λαλο ῦ μεν We are speaking ε ἰ δότες since we know ὅ τι ὁ ἐ γείρας τ ὸ ν κύριον Ἰ ησο ῦ ν that the one who raised the Lord Jesus κα ὶ ἡ μ ᾶ ς σ ὺ ν Ἰ ησο ῦ and us with Jesus ἐ γερε ῖ he will raise κα ὶ παραστήσει σ ὺ ν ὑ μ ῖ ν.

κα ὶ παραστήσει σ ὺ ν ὑ μ ῖ ν Given on the quiz: παραστήσει is from παρίστημι. Translation: “he/she/it will present” Connected to the prior sense unit, also containing a third person singular future, this likely means, “He will present.” Whom will he present? The direct object, ἡ μ ᾶ ς, is the direct object of both verbs: “He will raise us and he will present us” σ ὺ ν ὑ μ ῖ ν = “with you (plural).”

The sentence divided into elements. Sense UnitEnglish Translation λαλο ῦ μεν We are speaking ε ἰ δότες since we know ὅ τι ὁ ἐ γείρας τ ὸ ν κύριον Ἰ ησο ῦ ν that the one who raised the Lord Jesus κα ὶ ἡ μ ᾶ ς σ ὺ ν Ἰ ησο ῦ and us with Jesus ἐ γερε ῖ he will raise κα ὶ παραστήσει σ ὺ ν ὑ μ ῖ ν. and present us with you.

Fine-Tuning the Translation So far we have: We are speaking since we know that the one who raised the Lord Jesus will raise and us and present us with you. What if we try “also” or “too” rather than “and” for the καί? We are speaking since we know that the one who raised the Lord Jesus will raise us too and will present us with you. See the quotation in context at 2 Cor. 4:13-15.

Problems on the Quiz Trying to translate using Greek word order rather than Greek cases and participle grammar as their guide. Ignoring the accusative case, trying to make accusative case words into subjects of clauses. Stumbling over what to do with the participles, ε ἰ δότες (adverbial/circumstantial) and ὁ ἐ γείρας (substantival). Trying to make the ὅ τι something besides “because.” Not trying alternatives for “and” as a translation for κα ὶ.

Tips Going Forward Pay attention to cases. The only time accusative case can be the subject of a clause is when the clause’s verb is an infinitive. Split the sentence into sense units. Do not try to translate word-for-word, but unit by unit. Notice parallel structure, like the two future tense verbs in this sentence that require you to repeat the direct object ἡ μάς in your translation. Know that the little words are the most versatile in any language. Don’t get too tied to your initial translation of them.