Ο υποτιτλισμός παράθυρο σε μιά ξένη κουλτούρα. Ποια είναι η ιστορική εξέλιξη του υποτιτλισμού στο πέρασμα των χρόνων; Όνομα ομάδας:Archangels Ονόματα μελών:

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟ ΣΕΝΑΡΙΟ
Advertisements

Θόδωρος Αγγελόπουλος (Αθήνα, 27 Απριλίου Ιανουαρίου 2012) Έλληνας σκηνοθέτης, σεναριογράφος και παραγωγός κινηματογράφου. Έχει τιμηθεί με.
Νοέμβριος 2009 Κατερίνα Φυτράκη Φιλόλογος ΜΑ
Λειτουργικό Σύστημα ΒΑΣΙΚΕΣ ΕΝΝΟΙΕΣ ENOTHTA B.1.3 (1)
Η δική μας βουβή ταινία: «Περιπέτεια στο Πλατάνι»
Εκπαιδευτικό υλικό Φωτογραφικές μηχανές και φωτογραφίες: Επεξεργασία φιλμ Επίπεδο γνώσεων: Προχωρημένοι χρήστες.
Διδάσκοντας Φυσική Γυμνασίου με κινούμενα σχέδια
Μια εργασία των μαθητών της Στ τάξης
Ατομικό έργo Προτάσεις για τη διδασκαλία του μαθήματος στην Α! τάξη
Πρόγραμμα Αγωγής Υγείας Σχολικό Έτος
Κεφάλαιο 6 Υλοποίηση Γλωσσών Προγραμματισμού
ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΗΜΕΡΑ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ ΤΗΣ ΣΤ΄ ΤΑΞΗΣ.
ENTI : ΕΠΙΧΕΙΡΗΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ ΜΕΣΩ ΤΗΣ ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑΣ ΣΤΗΝ ΗΠΕΙΡΟ (Innovative Actions, under the ERDF ) Τελική Συνάντηση Ομάδας Εργασίας John Swarbrooke.
Osez en Français – Τολμήστε στα Γαλλικά Με άξονα τον κύριο στόχο του γλωσσικού μαθήματος που είναι η επικοινωνία και ο διαπολιτισμικός διάλογος και με.
MUltilingual Subtitling of multimediA content
ΕΙΔΙΚΕΣ ΜΑΘΗΣΙΑΚΕΣ ΔΥΣΚΟΛΙΕΣ
Άσκηση 1 Άσκηση 2 Άσκηση 3 Άσκηση 4 Άσκηση 5.
Πρόγραμμα Αγωγής Υγείας «Παίζω, γελάω, περνάω όμορφα»
ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟΙ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΕΣ ΚΑΙ ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΟΣ
Βιωματικές Δράσεις 2 ο Γυμνάσιο Καλλίπολης
Η ΣΥΜΒΟΛΗ ΤΩΝ ΓΟΝΕΩΝ ΣΤΗΝ ΠΡΟΩΘΗΣΗΣ ΤΗΣ ΜΑΘΗΣΗΣ: ΠΟΡΙΣΜΑΤΑ ΤΗΣ ΕΡΕΥΝΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ Λεωνίδας Κυριακίδης Τμήμα Επιστημών της.
Η ΣΥΜΒΟΛΗ ΤΩΝ ΓΟΝΕΩΝ ΣΤΗΝ ΠΡΟΩΘΗΣΗ ΤΗΣ ΜΑΘΗΣΗΣ: ΠΟΡΙΣΜΑΤΑ ΤΗΣ ΕΡΕΥΝΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ Λεωνίδας Κυριακίδης Τμήμα Επιστημών της Αγωγής,
ΤΙΤΛΟΣ: Talking Faces version ΕΠΙΠΕΔΟ: Παιδιά δημοτικού ΕΚΔΟΣΕΙΣ: © Inclusive Technology ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ: CD-ROM & μικρόφωνο ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟ: ηχογράφηση.
ΚΑΤΕΒΑΣΜΑ ΤΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΚΑΤΕΒΑΣΜΑ ΤΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ Subtitle WorkshopSubtitle Workshop Πρόγραμμα εισαγωγής υπότιτλων σε video.
ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΟΣ Τα είδη των ταινιών 3ο ΓΕΛ Ηλιούπολης
ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ Μάθημα 1ο Εισαγωγή στη Γλωσσική Τεχνολογία
7ο Ενιαίο Λύκειο Πειραιά ΕΠΕΑΚ ΙΙ – Γ΄ ΚΠΣ ΜΕΤΡΟ 2.4. – ΕΝΕΡΓΕΙΑ – ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ ΠΡΑΞΕΩΝ ε Έργο : «Εφαρμογή Προγραμμάτων Συμβουλευτικής και Επαγγελματικού.
ΕΝΗΜΕΡΩΤΙΚΗ ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΦΙΛΟΛΟΓΩΝ Γυμνασίων Οκτώβριος 2007.
Παγκόσμια Ημέρα Κινουμένων σχεδίων
ΕΝΙΣΧΥΣΗ ΤΩΝ ΔΕΞΙΟΤΗΤΩΝ ΣΧΟΛΙΚΗΣ ΕΤΟΙΜΟΤΗΤΑΣ
ΜΑΡΙΑ ΠΑΠΑΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ
Τα φωνήεντα είναι επτά και φωνάζουν δυνατά : α,ε,ι,η,ο,υ,ω
Εύρεση και είσοδος σε κανάλι συνομιλίας Χρησιμοποιήστε την αναζήτηση του Lync για την εύρεση καναλιών στα οποία έχετε πρόσβαση. 1.Στο κύριο παράθυρο του.
Το Scratch και ο σχεδιασμός γεωμετρικών σχημάτων
Κεφάλαιο 10 – Υποπρογράμματα
Από την ιδέα μέχρι το λογισμικό. Ξεκινώντας από το πρόβλημα...
Οι απαρχές του ελληνικού κινηματογράφου
Γλώσσα και σκέψη Με τον όρο σκέψη εννοούμε ένα μεγάλο φάσμα νοητικών διεργασιών: Επεξεργασία εννοιών, επίλυση προβλημάτων, ονειροπόληση, προγραμματισμό.
Τμήμα Αρχειονομίας και Βιβλιοθηκονομίας Ιόνιο Πανεπιστήμιο Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα στην Επιστήμη της Πληροφορίας Ψηφιακές Βιβλιοθήκες Διδάσκων: Σαράντος.
«eTwinning: Εργαλείο επικοινωνίας, συνεργασίας, γνώσης, διάδοσης καλών πρακτικών – στρατηγικών πρόληψης και αντιμετώπισης του Σχολικού και Διαδικτυακού.
Υποτιτλισμός Υποερώτημα : Γιατί κάποιες χώρες υποτιτλίζουν και κάποιες μεταγλωττίζουν; Ονόματα Μελών: Άκης Σάμαρης Ελπίδα Παπαδοπούλου Μαρία Καλογερή.
Υποτιτλισμός παράθυρο σε μα ξένη κουλτούρα Υποερώτημα Η ελληνική πραγματικότητα στο χώρο του υποτιτλισμού. Όνομα ομάδας: Άντε γειά Μέλη ομάδας : Αθανασοπούλου.
Κ.Π. Καβάφης “Όσο μπορείς”.
E2 Τάξη Τίτλος προγράμματος: «Ασφάλεια στο διαδίκτυο»
Επίσκεψη Γνωριμίας στο Νηπιαγωγείο
Τεχνική κινούμενης εικόνας 2015 Θεατρικές εφαρμογές και Διδακτική της φυσικής.
Κινούμενη Εικόνα - Animation. … κάποτε ήταν το Κινούμενο Σχέδιο  Τα κινούμενα σχέδια είναι ταινίες, στις οποίες πρωταγωνιστούν ζωγραφιστές φιγούρες αντί.
ΤΡΟΠΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΗΣ ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΩΝ ΕΡΓΑΣΙΩΝ
ΑΛΓΟΡΙΘΜΟΣ ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΑΛΓΟΡΙΘΜΟΣ ΛΥΣΗ
5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ Θεσσαλονίκη Μάιος, 2015
Déjà vu(προμνησία) Presque vu (Tip of the tongue)
Ιστορικός Άτλας Centennia
Τζων Λοκ Λήδα Ευαγγελινού Β1.
ΜΝΗΜΕΙΑ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΚΑΙ ΤΟ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑ ΤΟΥ ΞΕΝΑΓΟΥ
Μεθοδολογία Έρευνας Διάλεξη 9η Σύνταξη Πτυχιακής Εργασίας
Δραστηριότητες υποτιτλισμού LvS …για αρχάριους Ας ξεκινήσουμε…
Πλαίσιο για την ανάλυση των γραπτών πηγών
Υποτιτλισμός- Παράθυρο σε μια ξένη κουλτούρα
ΕΜΠΟΔΙΑ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΤΙΚΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ
Μαρίελλα Αναστασιάδου
Θέματα Γλωσσολογίας (α)
Πρόγραμμα Αγωγής Υγείας «……Τίτλος…»
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΑΓΩΓΗΣ ΥΓΕΙΑΣ
Τεχνικές κινηματογράφου
Διδασκαλία με την μέθοδο project
Πληροφορική Β΄ Γυμνασιου Κεφάλαιο 3, 3.4
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΑΓΩΓΗΣ ΥΓΕΙΑΣ
ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
Επιστημονική ανάλυση κινηματογραφικών ταινιών
Μεταγράφημα παρουσίασης:

Ο υποτιτλισμός παράθυρο σε μιά ξένη κουλτούρα. Ποια είναι η ιστορική εξέλιξη του υποτιτλισμού στο πέρασμα των χρόνων; Όνομα ομάδας:Archangels Ονόματα μελών: Ανδρέας Μπακογιάννης Νίκος Σιδέρης Γιώτα Κωνσταντακοπούλου Γιάννα Δημήτροβα Όνομα καθηγητή:Σωτηρία Σκουλικαρίτη

Πρόλογος Η ερευνητική εργασία με την οποία έχουμε ασχοληθεί έχει θέμα τον μεταγλωτισμό-υποτιτλισμό στον κινηματογράφο. ΣΚΟΠΟΙ  Ανάλυση των τρόπων με τους οποίους γίνεται εφικτός ο μεταγλωτισμός και η μετάφραση.  Αναφορά στην εξέλιξη του παραπάνω θέματος και σε μια ιστορική αναδρομή του υποτιτλισμού.  Υποτιτλισμός σκηνών απο αμερικάνικες ταινίες χρησιμοποιόντας το πρόγραμμα Subtitle Workshop.

Μέθοδοι έρευνας  Έρευνα στο διαδύκτιο  Συζήτηση-ανατροφοδότηση στην ομάδα  Χρήση ειδικού λογισμικού

Αρχές μετάφρασης στον υποτιτλισμό.  Οι υπότιτλοι μπορούν να χρησιμοποιηθούν στην μετάφραση διαλόγων από μια ξένη γλώσσα στην γλώσσα του κοινού.  Μπορεί να μην είναι η πιο γρήγορη ή φθηνή μέθοδος για να μεταφραστεί ένα κείμενο, αλλά είναι προτιμότερο από το κοινό να ακούει τις πραγματικές φωνές των ηθοποιών και τον αρχικό διάλογο μεταξύ τους.  Ο μεταφραστής προσπαθεί να ταιριάξει το αρχικό κείμενο με τους ιδιωματισμούς της γλώσσας στην οποία μεταφράζει( π.χ. it’s raining cats and dogs).

Ποια είναι η ιστορική εξέλιξη του υποτιτλισμού στο πέρασμα των χρόνων;  Όλα ξεκίνησαν με τον βουβο κινηματογράφο.  Χρησιμοποιείται για να περιγράψει τις ταινίες (βουβές ταινίες) που δεν είχαν ηχητικούς διαλόγους.  Στις βουβές ταινίες οι διάλογοι γίνονται μέσω παντομίμας και κάρτες τίτλων- διαλόγων.  Η οπτική ποιότητα των βουβών ταινιών- ειδικά αυτών που δημιουργήθηκαν μετά το ήταν συχνά πολύ καλή.

Ιστορική ανάδρομή  Ως το 1927 οι διάλογοι εμφανίζονται σε κάρτες ανάμεσα στις σκηνές.  Το 1930 ο Leif Eriksen κατάφερε να τοποθετήσει υποτίτλους στην εικόνα φωτογραφίζοντάς τους από μια κάρτα.  Το 1938 γίνεται προσπάθεια να εμφανιστούν υπότιτλοι στην τηλεόραση: προβλήματα συγχρονισμού εικόνας-διαλόγων.

Πρακτική εξάσκηση.  Εμείς υποτιτλίσαμε χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα Subtitle Workshop.  Yποτιτλίσαμε την ταινία μικρού μήκους DFK Εμπόδια που αντιμετωπίσαμε.  Είχαμε δυσκολίες στην κατανόηση όλων των λέξεων της γλώσσας που μιλούσε.  Χρειάστηκε να επαναλάβουμε την διαδικασία διότι από απροσεξία μας χάσαμε όλα τα δεδομένα μας.  Υπήρξαν προβλήματα στη σωστή απόδοση των ιδιωματικών φράσεων.

DFK 6498

Συμπεράσματα  Ο υποτιτλισμός μιας ταινίας χρειάζεται υπομονή και επιμονή  Κατανοήσαμε τις διαφορές που υπάρχουν απο τη μία γλώσσα στην άλλη  Είναι πολύ σημαντική σωστή απόδοση του νοήματος κατά την διάρκεια της μετάφρασης.

Ευχαριστούμε... Όνομα ομάδας:Archangels Ονόματα μελών: Ανδρέας Μπακογιάννης Νίκος Σιδέρης Γιώτα Κωνσταντακοπούλου Γιάννα Δημήτροβα Όνομα καθηγητή: Σωτηρία Σκουλικαρίτη