Ο υποτιτλισμός παράθυρο σε μιά ξένη κουλτούρα. Ποια είναι η ιστορική εξέλιξη του υποτιτλισμού στο πέρασμα των χρόνων; Όνομα ομάδας:Archangels Ονόματα μελών: Ανδρέας Μπακογιάννης Νίκος Σιδέρης Γιώτα Κωνσταντακοπούλου Γιάννα Δημήτροβα Όνομα καθηγητή:Σωτηρία Σκουλικαρίτη
Πρόλογος Η ερευνητική εργασία με την οποία έχουμε ασχοληθεί έχει θέμα τον μεταγλωτισμό-υποτιτλισμό στον κινηματογράφο. ΣΚΟΠΟΙ Ανάλυση των τρόπων με τους οποίους γίνεται εφικτός ο μεταγλωτισμός και η μετάφραση. Αναφορά στην εξέλιξη του παραπάνω θέματος και σε μια ιστορική αναδρομή του υποτιτλισμού. Υποτιτλισμός σκηνών απο αμερικάνικες ταινίες χρησιμοποιόντας το πρόγραμμα Subtitle Workshop.
Μέθοδοι έρευνας Έρευνα στο διαδύκτιο Συζήτηση-ανατροφοδότηση στην ομάδα Χρήση ειδικού λογισμικού
Αρχές μετάφρασης στον υποτιτλισμό. Οι υπότιτλοι μπορούν να χρησιμοποιηθούν στην μετάφραση διαλόγων από μια ξένη γλώσσα στην γλώσσα του κοινού. Μπορεί να μην είναι η πιο γρήγορη ή φθηνή μέθοδος για να μεταφραστεί ένα κείμενο, αλλά είναι προτιμότερο από το κοινό να ακούει τις πραγματικές φωνές των ηθοποιών και τον αρχικό διάλογο μεταξύ τους. Ο μεταφραστής προσπαθεί να ταιριάξει το αρχικό κείμενο με τους ιδιωματισμούς της γλώσσας στην οποία μεταφράζει( π.χ. it’s raining cats and dogs).
Ποια είναι η ιστορική εξέλιξη του υποτιτλισμού στο πέρασμα των χρόνων; Όλα ξεκίνησαν με τον βουβο κινηματογράφο. Χρησιμοποιείται για να περιγράψει τις ταινίες (βουβές ταινίες) που δεν είχαν ηχητικούς διαλόγους. Στις βουβές ταινίες οι διάλογοι γίνονται μέσω παντομίμας και κάρτες τίτλων- διαλόγων. Η οπτική ποιότητα των βουβών ταινιών- ειδικά αυτών που δημιουργήθηκαν μετά το ήταν συχνά πολύ καλή.
Ιστορική ανάδρομή Ως το 1927 οι διάλογοι εμφανίζονται σε κάρτες ανάμεσα στις σκηνές. Το 1930 ο Leif Eriksen κατάφερε να τοποθετήσει υποτίτλους στην εικόνα φωτογραφίζοντάς τους από μια κάρτα. Το 1938 γίνεται προσπάθεια να εμφανιστούν υπότιτλοι στην τηλεόραση: προβλήματα συγχρονισμού εικόνας-διαλόγων.
Πρακτική εξάσκηση. Εμείς υποτιτλίσαμε χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα Subtitle Workshop. Yποτιτλίσαμε την ταινία μικρού μήκους DFK Εμπόδια που αντιμετωπίσαμε. Είχαμε δυσκολίες στην κατανόηση όλων των λέξεων της γλώσσας που μιλούσε. Χρειάστηκε να επαναλάβουμε την διαδικασία διότι από απροσεξία μας χάσαμε όλα τα δεδομένα μας. Υπήρξαν προβλήματα στη σωστή απόδοση των ιδιωματικών φράσεων.
DFK 6498
Συμπεράσματα Ο υποτιτλισμός μιας ταινίας χρειάζεται υπομονή και επιμονή Κατανοήσαμε τις διαφορές που υπάρχουν απο τη μία γλώσσα στην άλλη Είναι πολύ σημαντική σωστή απόδοση του νοήματος κατά την διάρκεια της μετάφρασης.
Ευχαριστούμε... Όνομα ομάδας:Archangels Ονόματα μελών: Ανδρέας Μπακογιάννης Νίκος Σιδέρης Γιώτα Κωνσταντακοπούλου Γιάννα Δημήτροβα Όνομα καθηγητή: Σωτηρία Σκουλικαρίτη