Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών στην Επιστήμη της Πληροφορίας με τίτλο «Διοίκηση και Οργάνωση Βιβλιοθηκών με έμφαση στις Νέες Τεχνολογίες της Πληροφορίας»

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
Γ ΛΩΣΣΙΚΟΙ Π ΟΡΟΙ & Τ ΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ : Η ΣΗΜΕΡΙΝΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ Πένυ Λαμπροπούλου Ινστιτούτο Επεξεργασίας Λόγου / Ε.Κ. "Αθηνά" Ημερίδα παρουσίασης.
Advertisements

Τεχνολογίες ανάκτησης και εξαγωγής δεδομένων με γλωσσική υποστήριξη - Εφαρμογές στο e-government και e-business - Εφαρμογές στο e-government και e-business.
Υποδομές Ανοικτής Πρόσβασης: Το μέλλον της επιστημονικής επικοινωνίας, ΕΚΤ, Αθήνα, Δεκεμβρίου 2008 Πρωτοβουλίες Ανοικτής Πρόσβασης στη Βιβλιοθήκη.
ΚΕΙΜΕΝΟ  Ο πρώτος τρόπος απεικόνισης πληροφορίας (και βασικός ως σήμερα).  Αδυναμία πρώτων υπολογιστών να χειριστούν άλλη μορφή πληροφορίας.  Πρόβλημα.
Ηλεκτρονική Δημοσίευση
ΨΗΦΙΟΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΑ ΜΕΣΑ
Μετρήσεις στη γλώσσα και ανάλυση του λόγου Γ. Μικρός, Γ. Ταμπουρατζής, Σ. Μαρκαντωνάτου ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΛΟΓΟΥ INSTITUTE FOR LANGUAGE & SPEECH.
Τμήμα Εκπαιδευτικής Τεχνολογίας (ΤΕΤ) Ινστιτούτο Επεξεργασίας του Λόγου Φιλογλωσσία Διδασκαλία της Ελληνικής ως ξένης γλώσσας (2η Δράση του ΙΕΛ στην Γλωσσική.
ΟΡΟΛΟΓΙΑ Στην ΚτΠ: Χρησιμότητα στον Δημόσιο Τομέα ή Η σημασία της γνώσης των όρων για αποτελεσματική πρόσβαση στην πληροφορία Γ. Καραγιάννης Καθηγητής.
Η Θεματική Ταξινόμηση και η Συμβολή της στην Αναζήτηση Ευρωπαϊκών Κοινωνικών Δεδομένων.
1 ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΨΗΦΙΑΚΕΣ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΕΣ «Η ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΙΚΟΤΗΤΑ ΣΤΟ ΧΩΡΟ ΤΩΝ ΨΗΦΙΑΚΩΝ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΩΝ» ΚΟΝΣΟΛΑΚΗ ΧΑΡΟΥΛΑ ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΣ 2005.
Κείμενο – ASCII – Unicode - HTML Κωδικοποίηση ASCII / Unicode HTML
ΤΜΗΜΑ ΑΡΧΕΙΟΝΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΟΝΟΜΙΑΣ ΈΝΑ ΦΑΣΜΑ ΤΗΣ ΔΙΑΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ (A SPECTUM OF INTEROPERABILITY) Βαρειά Βασιλική (Β ) Βαρειά Βασιλική (Β )
ΟΙ “ΜULTI-ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ” ΤΩΝ MULTIMEDIA ΣΤΟ BLOG ΜΑΣ
Σεπτέμβριος  Το ΕΚΤ είναι ο εθνικός οργανισμός για την τεκμηρίωση, την πληροφόρηση και την υποστήριξη σε θέματα επιστήμης, έρευνας και τεχνολογίας.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑΚΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ
Ιόνιο Πανεπιστήμιο Τμήμα Αρχειονομίας & Βιβλιοθηκονομίας Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Σπουδών στην Επιστήμη της Πληροφορίας: Διοίκηση & Οργάνωση Βιβλιοθηκών.
Ε.Ψ.Ε.Π.Α. (ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΨΗΦΙΟΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΕΛΛΗΝΙΚΟΥ ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟΥ ΑΠΟΘΕΜΑΤΟΣ) ΤΙ ΕΙΝΑΙ; ΜΕ ΤΙ ΑΣΧΟΛΕΙΤΑΙ; ΤΑ ΜΕΛΗ ΤΗΣ Η ΔΟΜΗ ΤΗΣ.
ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΤΜΗΜΑ ΑΡΧΕΙΟΝΟΜΙΑΣ –ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΟΝΟΜΙΑΣ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ : ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗΣ ΣΕ ΨΗΦΙΑΚΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ ΠΡΟΤΥΠΟ MPEG-4 ΕΠΙΒΛΕΠΩΝ.
Ψηφιακή Βιβλιοθήκη ΤΕΕ
ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΤΜΗΜΑ ΑΡΧΕΙΟΝΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΟΝΟΜΙΑΣ ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ «ΨΗΦΙΑΚΕΣ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΕΣ» ΘΕΜΑ «ΤΟ ΕΘΝΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ» ΚΑΝΤΑΡΕΛΗ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ.
ΠΡΟΤΑΣΗ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΥ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΩΝ ΤΟΥ ΤΟΜΕΑ ΕΡΕΥΝΑΣ, ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑΣ ΚΑΙ ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑΣ ΤΟΥ ΤΕΕ.
1 ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΤΜΗΜΑ ΑΡΧΕΙΟΝΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΒΙΒΛΟΘΗΚΟΝΟΜΙΑΣ Αναζητώντας πρότυπα αλληλεπίδρασης χρηστών για ψηφιακές βιβλιοθήκες Εργασία στο Μάθημα: Ψηφιακές.
Οργάνωση πληροφοριών Ευρετηρίαση Μέρος Β Σχεδιασμός ευρετηρίων.
…………………………………………………………. ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑΚΗ ΠΑΙΔΕΙΑ Το κλειδί για τη δια βίου μάθηση 14 – 16 Ιουνίου 2006 Goethe-Institut Athen Μαθαίνοντας δια βίου Βιβλιοθήκες.
Πλαίσιο ανάπτυξης ΕΠΣΕ+Τ Διεθνείς τάσεις για την ανοικτή πρόσβαση Διεθνείς πρωτοβουλίες και δράσεις για ανοικτή πρόσβαση Νέες πρακτικές για επιστημονικές.
ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΤΜΗΜΑ ΑΡΧΕΙΟΝΟΜΙΑΣ –ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΟΝΟΜΙΑΣ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ : ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗΣ ΣΕ ΨΗΦΙΑΚΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ ΣΗΜΑΣΙΟΛΟΓΙΚΟΣ ΙΣΤΟΣ.
Μοντέλα Συστημάτων Παρουσιάσεις των συστημάτων των οποίων οι απαιτήσεις αναλύονται.
Αλληλεπιδρώσες Ψηφιακές Βιβλιοθήκες Εισαγωγή σε ένα ειδικό ζήτημα σχετικά με την αλληλεπιδραστικότητα στις Ψηφιακές Βιβλιοθήκες Jo.D.I.: Journal of Digital.
Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών στην Επιστήμη της Πληροφορίας «Διοίκηση & Οργάνωση Βιβλιοθηκών με έμφαση στις Νέες Τεχνολογίες της Πληροφορίας» «Ψηφιακός.
STANFORD DIGITAL LIBRARY TECHNOLOGIES Ανταβάλογλου Δέσποινα Βλισίδου Εύα Γόντικα Ειρήνη.
E X a M p L e Αξιοποιώντας την τεχνολογία XML στη διαχείριση της πληροφορίας Λίνα Μπουντούρη Εθνικό Κέντρο Τεκμηρίωσης 13ο Πανελλήνιο Συνέδριο Ακαδημαϊκών.
ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΣΤΗΝ ΕΠΙΣΤΗΜΗ ΤΗΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗΣ Διοίκηση και Οργάνωση Βιβλιοθηκών με έμφαση στις Νέες Τεχνολογίες της.
Telematics Επιμέλεια:Παγώνης Γεώργιος Writer: Patrick Dillon.
ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΤΜΗΜΑ ΑΡΧΕΙΟΝΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΟΝΟΜΙΑΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΣΤΗΝ ΕΠΙΣΤΗΜΗ ΤΗΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑΣ " Διοίκηση και Οργάνωση Βιβλιοθηκών.
ΟΡΓΑΝΩΣΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗ & ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΨΗΦΙΑΚΩΝ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΩΝ ΤΜΗΜΑ ΑΡΧΕΙΟΝΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΟΝΟΜΙΑΣ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗΣ ΣΕ.
ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ Μάθημα 1ο Εισαγωγή στη Γλωσσική Τεχνολογία
EContent Στέλιος Πιπερίδης Εθνικός Εκπρόσωπος eContent
ΠΜΣ ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΨΗΦΙΑΚΕΣ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΕΣ The Digital Library and Computational Philology: The BAMBI Project Γόντικα Ειρήνη.
Υπουργείο Εθνικής Παιδείας και Θρησκευμάτων Γενικά Αρχεία του Κράτους Ιστορικό Αρχείο Μακεδονίας.
Open Archive Information System (OAIS) Ηλεκτρονική δημοσίευση Διδάσκων : Σαράντος Καπιδάκης Χρυσάνθη Κλωνή.
Μελέτη για την Επίδραση των Προγραμμάτων Ψηφιοποίησης στη Διαχείριση και στη Σταθερότητα των Συλλογών με Ιστορικές Φωτογραφίες. Φοιτήτρια: Παγώνη Αποστολία.
ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ «Επιστήμη της Πληροφορίας-Υπηρεσίες Πληροφόρησης σε Ψηφιακό Περιβάλλον» Τμήμα Αρχειονομίας-Βιβλιοθηκονομίας Ιόνιο Πανεπιστήμιο.
MELVYL the catalog of the universities of California Digital Libraries MELVYL ο κατάλογος των ψηφιακών βιβλιοθηκών των πανεπιστημίων της Καλιφόρνια.
ΣΥΓΚΟΜΙΔΗ ΜΕΤΑΔΕΔΟΜΕΝΩΝ (METADATA HARVESTING) ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΤΜΗΜΑ ΑΡΧΕΙΟΝΟΜΙΑΣ - ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΟΝΟΜΙΑΣ "Διοίκηση & Οργάνωση Βιβλιοθηκών με έμφαση στις.
ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΤΜΗΜΑ ΑΡΧΕΙΟΝΟΜΙΑΣ & ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΟΝΟΜΙΑΣ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΣΤΗΝ ΕΠΙΣΤΗΜΗ ΤΗΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ: «Διοίκησης και Οργάνωσης.
ΤΜΗΜΑ ΑΡΧΕΙΟΝΟΜΙΑΣ & ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΟΝΚΜΙΑΣ Εργασία στα πλαίσια του μαθήματος “ΨΗΦΙΑΚΕΣ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΕΣ” Θέμα: “BRITISH LIBRARY- The World’ knowledge” ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ-
Διαχείριση Εκπαιδευτικού Περιεχομένου
ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΣΤΗΝ ΕΠΙΣΤΗΜΗ ΤΗΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ «Υπηρεσίες Πληροφόρησης σε Ψηφιακό Περιβάλλον» ΤΙΤΛΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ « Ηλεκτρονική Δημοσίευση.
Ενίσχυση και εμπλουτισμός Βιβλιοθηκών Εκσυγχρονισμός του Συστήματος Βιβλιοθηκών Γ’ Κ.Π.Σ. Κωνσταντίνος Μανωλίκας.
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΤΟΥ COLLATE PROJECT COLLATE:Collaboratory for Annotaton,Indexing and Retrieval of Digitized Historical Archive Material(συνεργασία για σχολιασμό,
ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΤΜΗΜΑ ΑΡΧΕΙΟΝΟΜΙΑΣ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΟΝΟΜΙΑΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΣΤΗΝ ΕΠΙΣΤΗΜΗ ΤΗΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑΣ Βρίσκοντας κατάλληλα αντικείμενα μάθησης:
DSpace:ένα ψηφιακό αποθετήριο ανοικτής πρόσβασης Φοιτήτρια : Νικολέττα Μπίζου Μάθημα: Ηλεκτρονική δημοσίευση Διδάσκοντες: Σαράντος Καπιδάκης Μανώλης Γεργατσούλης.
ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΜΣ «ΕΠΙΣΤΗΜΗ ΤΗΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗΣ» ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΗ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΕΣ: ΚΑΠΙΔΑΚΗΣ ΣΑΡΑΝΤΟΣ ΓΕΡΓΑΤΣΟΥΛΗΣ ΕΜΜΑΝΟΥΗΛ Το DSpace ως ένα Ανοικτό.
ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΤΜΗΜΑ ΑΡΧΕΙΟΝΟΜΙΑΣ & ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΟΝΟΜΙΑΣ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΣΤΗΝ ΕΠΙΣΤΗΜΗ ΤΗΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑΣ “ USING MILOS TO BUILD A MULTIMEDIA.
Cultural Heritage Language Technologies ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ‘ΨΗΦΙΑΚΕΣ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΕΣ’ ΣΤ΄ Εξάμηνο Υπεύθυνος καθηγητής: Καπιδάκης Σαράντος Λούβαρη Αγγελική.
CALIFORNIA DIGITAL LIBRARY CALIFORNIA DIGITAL LIBRARY ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ «ΨΗΦΙΑΚΕΣ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΕΣ» ΣΤ΄ ΕΞΑΜΗΝΟ ΣΤ΄ ΕΞΑΜΗΝΟ Μαρία Καραδήμα Μαρία Καραδήμα.
Κριτήρια επιλογής και αξιολόγησης ψηφιακού υλικού Ενότητα «Δημιουργία και διαχείριση ψηφιακών συλλογών»
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ INFORMEDIA INFORMEDIA Η πρώτη τηλεοπτική ψηφιακή βιβλιοθήκη Η πρώτη τηλεοπτική ψηφιακή βιβλιοθήκη.
Τμήμα Αρχειονομίας και Βιβλιοθηκονομίας Ιόνιο Πανεπιστήμιο Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα στην Επιστήμη της Πληροφορίας Ψηφιακές Βιβλιοθήκες Διδάσκων: Σαράντος.
Τεχνολογία ΛογισμικούSlide 1 Τεχνολογία Απαιτήσεων u Καθορίζει τι θέλει ο πελάτης από ένα σύστημα λογισμικού.
Φιλολογία και Ψηφιακές Ερευνητικές Υποδομές: Από τη Θεωρία στην Πράξη Λεωνίδας Παπαχριστόπουλος Νεφέλη Χατζηδιάκου
Διεργασίες ψηφιακής επιμέλειας και το πρόγραμμα δράσης της Μονάδας Ψηφιακής Επιμέλειας Πάνος Κωνσταντόπουλος Μονάδα Ψηφιακής Επιμέλειας, Ερευνητικό Κέντρο.
Ημερίδα «Στατιστικές και Μαζικά Δεδομένα (Big Data)»
Ανάπτυξη τηλεματικών υπηρεσιών από το Παν
EΡΓΑΣΙΑ στο μάθημα του ΣΤ’ εξαμήνου Ψηφιακές Βιβλιοθήκες ΘΕΜΑ: The Cyclades Project Εισηγητής: Καπιδάκης Σαράντος Φοιτήτριες:
Συστήματα Θεματικής Πρόσβασης (Θ)
ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΗ ΧΑΡΑΚΤΗΡΩΝ
DIGITAL FILM LIBRARIES
Εισαγωγή Για σχεδόν τέσσερις δεκαετίες, οι προσωπικοί υπολογιστές αποτελούνταν από ένα desktop system και ένα folder system metaphors για τη διαχείριση.
Μεταγράφημα παρουσίασης:

Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών στην Επιστήμη της Πληροφορίας με τίτλο «Διοίκηση και Οργάνωση Βιβλιοθηκών με έμφαση στις Νέες Τεχνολογίες της Πληροφορίας» Ψηφιακές Βιβλιοθήκες Πολυγλωσσικότητα στις ψηφιακές βιβλιοθήκες: Μια νέα πραγματικότητα Διδάσκων: Καπιδάκης Σαράντος Εισηγήτρια: Παναγιωτοπούλου Δανάη

Γλώσσα και πολιτισμός

Πολυγλωσσικότητα  Internet  Τεκμήρια και σε άλλες γλώσσες εκτός της αγγλικής  Σε μια Ψηφιακή Βιβλιοθήκη, η επεξεργασία πολύγλωσσων πληροφοριών είναι απαραίτητη: - ακόμα και οι πιο μικρές βιβλιοθήκες έχουν πολύγλωσσο υλικό - υπάρχει παγκόσμια πρόσβαση

Find Plutonium In Arabic Chinese Greek Japanese Korean Russian Tamil Σε μια ιδανική κοινωνία...

Δυσκολία ανάπτυξης μηχανισμών ανάκτησης πληροφοριών Ανομοιογένεια στον τρόπο έκφρασης του δημιουργού με το χρήστη Πολυνοηματικός χαρακτήρας λέξεων ανάλογα με τα συμφραζόμενα του κειμένου Πολιτιστικά ζητήματα

Ζητήματα πολυγλωσσικής πρόσβασης Αποθήκευση, επεξεργασία και απεικόνιση των πληροφοριών σε πολλές γλώσσες πολυγλωσσική αναζήτηση και ανάκτηση

Εφαρμογή πολυγλωσσικότητας Οι κύριες απαιτήσεις μιας πολυγλωσσικής εφαρμογής είναι:  να υποστηρίζονται οι ομάδες χαρακτήρων και οι κωδικοποιήσεις που χρησιμοποιήθηκαν για την απεικόνιση της πληροφορίας  τα δεδομένα να παρουσιάζονται με σαφήνεια ανάλογα με τη γλώσσα τους  να γίνεται σωστή διαχείριση πολυγλωσσικών δεδομένων μέσα στο ίδιο το σύστημα

Υποστήριξη της πολυγλωσσικότητας στο Διαδίκτυο (1)  ΗΤΤP: κύριο πρωτόκολλο μεταφοράς τεκμηρίων και πηγών μέσω του Ιστού. Έτσι παρέχει μετα-πληροφορίες για τις πηγές και το περιεχόμενό τους. Η κωδικοποίηση των χαρακτήρων ενός τεκμηρίου δηλώνεται με μία παράμετρο στην περιοχή του τίτλου σχετικά με τον τύπο του περιεχομένου του (content-type). Για παράδειγμα, για να δηλωθεί ότι το μεταδιδόμενο τεκμήριο έχει κωδικοποιηθεί με την κωδικοποίηση των Ιαπωνικών JUNET, η επικεφαλίδα θα περιλαμβάνει την ακόλουθη σειρά : Π.χ. Content-type: text/html; charset=iso-2022-JP

Υποστήριξη της πολυγλωσσικότητας στο Διαδίκτυο (2)  HTML RFC 2070 ISO , (γνωστό ως Latin-1¨) κατάλληλο μόνο για τις δυτικές ευρωπαϊκές γλώσσες 8-bit κωδικοποιήσεων που επιτρέπουν την αναγνώριση, ως ανώτατο όριο, 256 χαρακτήρων Διεθνοποίηση της HTML SGML: Universal Character Code (ISO 10646:1993)

Unicode Χαρακτηριστικά: κάθε χαρακτήρας, ανεξάρτητα από το λειτουργικό σύστημα, το λογισμικό και τη γλώσσα του έχει ένα και μοναδικό αριθμό αποτελείται από 16-bit κωδικοποιήσεις χαρακτήρων ώστε να μπορεί να αντιπροσωπεύει όλες τις γλώσσες αναγνωρίζει χαρακτήρες ISO 10646/ Unicode απαιτεί μεγαλύτερη δυνατότητα αποθήκευσης και επηρεάζει σημαντικά το χρόνο μετάδοσης από απόσταση

Διαγλωσσική ανάκτηση πληροφοριών (Cross-Language Information Retrieval – CLIR)  Τεχνική για την ανάκτηση τεκμηρίων μιας συγκεκριμένης γλώσσας με τη χρήση ερωτημάτων εκφρασμένων σε άλλη γλώσσα  Σε ποιους απευθύνεται; Χρήστες που μπορούν να διαβάσουν σε διάφορες γλώσσες Μειώνει τις πολλαπλές αναζητήσεις Τα ερωτήματα γίνονται στη γλώσσα που κατέχει πιο καλά ο χρήστης Μονογλωσσικούς χρήστες αν παρέχονται μεταφράσεις κειμένων

Διαγλωσσική ανάκτηση πληροφοριών (Cross-Language Information Retrieval – CLIR) Εφαρμογές:  Μετάφραση κειμένων μέσω τεχνικών αυτοματοποιημένης μετάφρασης  Τεχνική που βασίζεται στη γνώση  Τεχνικές που βασίζονται σε συλλογές κειμένων

Τεχνικές αυτοματοποιημένης μετάφρασης Η αυτοματοποιημένη μετάφραση (Machine Translation – MT) πλήρων τεκμηρίων: δεν συντελεί στον επιτυχή συνδυασμό τεκμηρίων με ερωτήματα σε διάφορες γλώσσες Η ποιότητα των αποτελεσμάτων της είναι χαμηλή και η μετάφραση ολόκληρων συλλογών τεκμηρίων σε άλλη γλώσσα είναι δαπανηρή δεν περιλαμβάνει μεθόδους νοηματικής μετάφρασης όπως π.χ. τη σειρά των λέξεων. Η επιστημονική κοινότητα, έχει επικεντρώσει τις προσπάθειές της στη διεξαγωγή μεθόδων όπου μόνο τα ερωτήματα (οι αναζητήσεις) θα μεταφράζονται στη γλώσσα των τεκμηρίων.

Τεχνικές βασισμένες στη γνώση (1) Πολύγλωσσα λεξικά Θησαυροί Οντολογίες γενικού σκοπού

Τεχνικές βασισμένες στη γνώση (2) Χρήση λεξικών: Μειώνουν την απόδοση της μετάφρασης κατά 40-60% έναντι της αναζήτησης σε μονόγλωσσο περιβάλλον για τους εξής λόγους: –τα γενικά λεξικά δεν περιέχουν εξειδικευμένο λεξιλόγιο –οι μεταφράσεις δεν είναι πάντα πιστές –οι πολυγλωσσικοί όροι συνήθως δεν μεταφράζονται

Τεχνικές βασισμένες στη γνώση (3) Χρήση θησαυρών: Αποτελούν τις καλύτερα δοκιμασμένες μεθόδους για την Διαγλωσσική Ανάκτηση Πληροφοριών. Οι θησαυροί απαντώνται σε περισσότερες των μία γλωσσών και είναι εξειδικευμένοι σε ένα συγκεκριμένο επιστημονικό τομέα. Υπάρχουν δύο τρόποι χρήσης θησαυρών κατά την ανάκτηση πληροφοριών: α. ευρετηρίαση και αναζήτηση μέσω ελεγχόμενου λεξιλογίου β. αναζήτηση σε ελεύθερα κείμενα με υποστήριξη βασισμένη στη γνώση

Τεχνικές βασισμένες στη γνώση (4) Χρήση οντολογιών: Η μόνη πολυγλωσσική οντολογία γενικού σκοπού που είναι γνωστή είναι εκείνη του EuroWordNet project. Το EuroWordNet είναι μια πολύγλωσση βάση δεδομένων που αναπαριστά τις κυριότερες σημασιολογικές σχέσεις (semantics) μεταξύ των λέξεων επτά ευρωπαϊκών γλωσσών. Για κάθε γλώσσα δημιουργούνται μονογλωσσικά δίκτυα λέξεων που διατηρούν τις πολιτιστικές και γλωσσολογικές διαφορές των γλωσσών.

Τεχνικές βασισμένες στη συλλογή κειμένων (corpora)  Παράλληλες συλλογές κειμένων (μεταφραστικά ισοδύναμες) Χρησιμοποιούν το LSI (Latent Semantic Index)  Συγκρινόμενες συλλογές κειμένων (εξειδικευμένες σε κάποιο τομέα)

Προβλήματα χρήσης Θησαυροί – οντολογίες: σχεδιάζονται δύσκολα έχουν μεγάλο κόστος διατήρησης δεν αναβαθμίζονται εύκολα. Συλλογές κειμένων: είναι δύσκολο να βρεθούν σωστές μεταφράσεις εξαρτώνται από την ποιότητα της εκάστοτε εφαρμογής Λύση: Συνδυασμός όλων των παραπάνω μεθόδων με τη συμβολή του ανθρώπινου παράγοντα

Απώλεια δεδομένων (1)  Μεταγραφή Σε πολλές εφαρμογές, γλώσσες με χαρακτήρες διαφορετικούς από τους ρωμαϊκούς π.χ. Ιαπωνικά, αραβικά, κινέζικα, κορεάτικα, περσικά (Φαρσί), ρωσικά, μεταγράφονται με ρωμαϊκούς χαρακτήρες. Η μεταγραφή απλά μεταφέρει γράμματα ή ήχους από μια γλώσσα σε μια άλλη, χωρίς να λαμβάνει υπόψη το νόημα με αποτέλεσμα να παρατηρείται απώλεια δεδομένων. Για παράδειγμα, ο MaoTse-tung (κινεζικά) να εμφανίζεται ως Mao Zedong. Τέτοιου είδους προβλήματα δυσκολεύουν τους χρήστες της μεταγραφόμενης γλώσσας.  Διακριτικά Ομοίως γλώσσες που περιέχουν διακριτικά όπως τα γαλλικά, γερμανικά κ.α. (accent, umlaut) κατά την πολυγλωσσική τους ανάκτηση τα χάνουν.

Απώλεια δεδομένων (2)  Μονάδες μέτρησης Οι μονάδες μέτρησης μιας χώρας διαφέρουν νοηματικά από εκείνες μια άλλης. ‘Ετσι για παράδειγμα, για το ποσοστό 20,5% στα ελληνικά χρησιμοποιούμε κόμμα, ενώ στα αγγλικά το αντίστοιχο χρειάζεται τελεία (20.5%).  Ψευδόφιλες λέξεις Υπάρχουν λέξεις που ενώ ηχητικά αντιστοιχούν στην ίδια λέξη, σημασιολογικά δεν έχουν το ίδιο περιεχόμενο. Για παράδειγμα, η λέξη pathologist στα ελληνικά σημαίνει «νεκροανατόμος ».  Σειρά των λέξεων Η σειρά των λέξεων μπορεί να επιφέρει απώλεια δεδομένων καθώς υπάρχουν γλώσσες οι οποίες έχουν «χαλαρή» συντακτική δομή (όπως τα ελληνικά που δεν αναφέρονται συνήθως τα υποκείμενα ή που το ρήμα μπορεί να βρίσκεται στην αρχή, στη μέση ή στο τέλος της πρότασης. Επιπλέον στις αραβικές γλώσσες που οι προτάσεις διαβάζονται από δεξιά προς τα αριστερά).

Πολυγλωσσικότητα και Ευρώπη (ενδεικτικά) Συνέδρια CLEF (Cross-Language Evaluation Forum) ECDL (European Conferences of Digital Libraries) Πρωτοβουλίες: ECRIM (European Research Consortium for Informatics & Mathematics) Delos GABRIEL (Gateway to Europe’s National Libraries) The European Library MICHAEL (Multilingual Inventory of Cultural Heritage in Europe)

Η ελληνική πραγματικότητα... Στην Ελλάδα, ο τομέας της πολυγλωσσικότητας δεν έχει αναπτυχθεί σχεδόν καθόλου. Οι αναφορές για την ελληνική γλώσσα είναι ελάχιστες και στις περισσότερες ομάδες εργασίας είχαν προτιμηθεί γλώσσες όπως η γερμανική, η φιλανδική κ.α. Απογοητευτικό είναι και το γεγονός ότι οι ελληνικές συμμετοχές στα ευρωπαϊκά προγράμματα είναι ελάχιστες και υπάρχουν περιπτώσεις που ελληνικά κείμενα διαχειρίζονται από άλλες χώρες. Χαρακτηριστικό παράδειγμα είναι η ψηφιακή βιβλιοθήκη Περσέας

Η ελληνική πραγματικότητα (2) Παρόλα αυτά, οι ελληνικές βιβλιοθήκες εμφανίζονται θετικές στην υιοθέτηση νέων τεχνολογιών. Αυτό αποδεικνύεται από τα προγράμματα ψηφιοποίησης που ολοένα και πληθαίνουν καθώς επίσης και από το γεγονός ότι οι περισσότερες βιβλιοθήκες δουλεύουν σε δίγλωσσο περιβάλλον, χρησιμοποιώντας δίγλωσσους θησαυρούς. Η συμμετοχή των Ελλήνων σε ευρωπαϊκά projects μπορεί να μην είναι αρκετά ενεργή, οι Έλληνες επιστήμονες της πληροφόρησης όμως παρακολουθούν τα διεθνή συνέδρια και ενημερώνονται για τις εξελίξεις. Ενθαρρυντική ήταν η προσπάθεια του Πανεπιστημίου Πατρών με το πρόγραμμα TRANSLIB

Γενικά ζητήματα πολυγλωσσικότητας  Υιοθέτηση συγκεκριμένης πολιτικής  Πρότυπα και κανόνες καταλογογράφησης  Τεχνικά ζητήματα  Ζητήματα διεπαφής  Κριτήρια επιλογής

Τρέχουσα κατάσταση πολυγλωσσικών υπηρεσιών Υπάρχει ασάφεια και ασυνέπεια στο τρόπο που διαχειρίζεται η κάθε υπηρεσία τα γλωσσικά της ζητήματα. Υπάρχει ποικιλία όσον αφορά την επιλογή πολιτικής, τη γλωσσική διεπαφή, την καταλογογράφηση και τον τρόπο παρουσίασης των δεδομένων. Παρατηρείται ασυνέπεια στη διαχείριση των πολυγλωσσικών πηγών ακόμα και μέσα στην ίδια βιβλιοθήκη, (π.χ. άλλες φορές δηλώνεται ότι το τεκμήριο είναι διαθέσιμο και σε άλλες γλώσσες ενώ άλλες φορές όχι).

Συμπέρασμα Οι πρώτες πολυγλωσσικές, ψηφιακές βιβλιοθήκες δημιουργήθηκαν ήδη από τη δεκαετία του 60. Τα πρότυπα για τη δομή των εγγραφών και οι ομάδες χαρακτήρων είχαν καθιερωθεί προτού καν δημιουργηθεί το Διαδίκτυο. Σα φυσικό επακόλουθο, οι βιβλιοθήκες ήταν ανάμεσα στους πρώτους οργανισμούς που ασχολήθηκαν με το θέμα της πολυγλωσσικότητας. Σε μια πρώτη επαφή, η δημιουργία ενός ενιαίου πολυγλωσσικού περιβάλλοντος για τις ψηφιακές βιβλιοθήκες παγκοσμίως, φαντάζει εγχείρημα ουτοπικό και παράλογο λαμβάνοντας υπόψη τις ιδιομορφίες της κάθε γλώσσας και την ποικιλία λειτουργικών τεχνολογιών. Εντούτοις, το θέμα της πολυγλωσσικότητας, αποτελεί πλέον επίσημο τομέα και είναι αντικείμενο συζήτησης σε διεθνή συνέδρια.

Συμπέρασμα Σίγουρα, βρισκόμαστε σε αρχικό στάδιο και η όλη προσπάθεια θυμίζει τον «Πύργο της Βαβέλ», όπου η γνώση είναι διάχυτη αλλά διασκορπισμένη. Εντούτοις, οι συντονισμένες προσπάθειες θα οδηγήσουν στην καθιέρωση κανόνων και προτύπων για την περιγραφή και τη διάθεση των πολυγλωσσικών πηγών παγκοσμίως. Και η πολυγλωσσικότητα στις ψηφιακές βιβλιοθήκες θα αποτελέσει μια νέα πραγματικότητα...