Αυτόματη Μετάφραση και post-editing: Εισαγωγικά στοιχεία και σκέψεις

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
Wikipedia_ Σύνθεση διαδικτυακής παγκόσμιας εγκυκλοπαίδειας από τους αναγνώστες της. Επικοινωνία και συμφωνία για υποκειμενικά θέματα πολλών οπτικών γωνιών.
Advertisements

Διαδίκτυο Κίκα Χρυσοστόμου.
Οι Ακαδημαϊκές Βιβλιοθήκες της Περιφέρειας: Φορείς γνώσης και πολιτιστικής ανάπτυξης Βιβλιοθήκη Τ.Ε.Ι. Καλαμάτας 18 Δεκεμβρίου 2008 ΑΒΕΚΤ 5.6 Νέα έκδοση.
Σχέδιο Δράσης Σ.Δ.Ε. Αγρινίου
Internet ‘Εκεί που η πληροφορία είναι το νόμισμα’ Παρουσιάζεται από τον Παναγιώτη Μιντόπουλο.
Ιδιωτικότητα Πληροφοριών στο Facebook Τα δεδομένα δεκάδων εκατομμυρίων χρηστών του Facebook, τα στοιχεία των οποίων έχουν περιέλθει εν αγνοία τους σε.
ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΤΜΗΜΑ ΑΡΧΕΙΟΝΟΜΙΑΣ-ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΟΝΟΜΙΑΣ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΣΤΗΝ ΕΠΙΣΤΗΜΗ ΤΗΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑΣ ΜΑΘΗΜΑ : ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΗ.
ACCELERATE ένα δοκιμαστικό έργο Παρήγαγε μια σειρά από πιλοτικά προϊόντα, εργαλεία, μεθόδους τα οποία μπορούν να προσαρμοστούν εύκολα και να χρησιμοποιηθούν.
ΟΡΟΛΟΓΙΑ Στην ΚτΠ: Χρησιμότητα στον Δημόσιο Τομέα ή Η σημασία της γνώσης των όρων για αποτελεσματική πρόσβαση στην πληροφορία Γ. Καραγιάννης Καθηγητής.
Εργασία στην Πληροφορική Από τους μαθητές: Γιώργο Γκρέγκορυ Νίκο Βρεττό.
Μια Σύγκριση στα Πλαίσια των Αναγκών του Εκπαιδευτικού.
Η ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΝΕΩΝ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΩΝ ΑΠΟ ΤΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΤΗΣ ΕΕ Ελπίδα ΛΟΥΠΑΚΗ Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας.
CMS (Content Management System)
ανακύκλωση Η/Υ και περιφερειακών
Περιφερειακός Δ/ντής Α/θμιας & Β/θμιαςΕκπ/σης Δυτικής Ελλάδος
ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ ΕΡΓΑΣΙΑΣ: ΧΡΙΣΤΙΝΑ ΜΠΛΑΝΑ ΔΙΔΑΣΚΩΝ: ΣΑΡΑΝΤΟΣ ΚΑΠΙΔΑΚΗΣ ΕΞΑΜΗΝΟ: ΕΑΡΙΝΟ ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΤΜΗΜΑ ΑΡΧΕΙΟΝΟΜΙΑΣ- ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΟΝΟΜΙΑΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ.
© 2007 Gov2U Η Ηλεκτρονική Δημοκρατία και η Συμμετοχή των πολιτών στην Ψηφιακή Κοινωνία. Βασίλης Κουλολιάς, Πρόεδρος, GOV2U.
Ηλεκτρονικό Ταχυδρομείο
Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Τμήμα
Επιστημονικά υπεύθυνος: Καθηγητής Μ. Μεϊμάρης, Διευθυντής Εργαστηρίου Ομάδα διαχείρισης έργου: Δρ. Α. Γιαννακουλόπουλος, Σ. Κοδέλλας, Ν. Παπασταύρου Έκθεση.
H ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΣΤΗΝ ΨΗΦΙΑΚΗ ΕΠΟΧΗ
ΠΑΝΤΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΔΙΑΦΗΜΙΣΗ ΚΑΙ ΔΗΜΟΣΙΕΣ ΣΧΕΣΕΙΣ AMUSE
Λάζαρος Πολυμενάκος, καθηγητής ΑΙΤ Ηρακλής Καπρίτσας, telia.co.gr
ΠΟΛΥΜΕΣΑ. OI “MULTI-ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ” ΤΩΝ MULTIMEDIA ΣΤΟ BLOG ΜΑΣ Τι είναι τα πολυμέσα? Τα Πολυμέσα (Multimedia) είναι ο κλάδος της πληροφορικής τεχνολογίας.
Εκπαιδευτικός Φιλόλογος
Ασφάλεια στο Διαδίκτυο
Βιογραφικό – Εύρεση Εργασίας Κ. Αλεξανδρής Επικ. Καθηγητής ΑΠΘ.
CALIS (China Academic Library and Information System) Κοινοπραξία ακαδημαϊκών βιβλιοθηκών της Κίνας Σύστημα παροχής πληροφοριών 1998.
Παντελής Μπαλαούρας, Ανοικτά ακαδημαϊκά μαθήματα στο Παν/μιο Αθηνών και στα ελληνικά ΑΕΙ.  P.Balaouras, C. Tsibanis, S. Bolis, L. Merakos. On the provision.
Βιντεοπαιχνίδια: Βιομηχανία και Ανάπτυξη Εισαγωγή-Παρουσίαση Κώστας Αναγνώστου Τμήμα Πληροφορικής Ιόνιο Πανεπιστήμιο.
ΟΜΑΔΑ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΗΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΣΤΗΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ Λογισμικό της Εκπαίδευσης Κωστής Οικονομίδης ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ.
Ο υπολογιστής ως εργαλείο μάθησης
«Πρόγραμμα Αναμόρφωσης Προπτυχιακών Προγραμμάτων Σπουδών Γ.Π.Α» Σεμινάριο Ενημέρωσης Διδακτικού Προσωπικού Οι τεχνολογίες της Πληροφορικής και των Επικοινωνιών.
1 Δημόσιες σχέσεις και Περιφερειακή Ανάπτυξη: Η συμβολή των δημοσίων σχέσεων στο (δημοκρατικό) Αναπτυξιακό Σχεδιασμό της Τοπικής Αυτοδιοίκησης Πρόδρομος.
Τι ακριβώς είναι οι Η.Υ.; Είναι μηχανές που επεξεργάζονται δεδομένα – για την ακρίβεια επεξεργάζονται σύμβολα – και παράγουν πληροφορίες. Τα δεδομένα είναι.
Ερευνητική Εργασία Β Λυκείου
E-metrics στις Ελληνικές Ακαδημαϊκές Βιβλιοθήκες Δήμητρα Τσάμη Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων Μονάδα Ολικής Ποιότητας Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών Βιβλιοθήκη & Κέντρο.
Ερευνητική Εργασία Α Λυκείου
Διδακτική Πληροφορικής Ενότητα 3: Η Πληροφορική στην Εκπαίδευση. Διδάσκων: Γεώργιος Σούλτης, Επίκουρος Καθηγητής. Τμήμα Μηχανικών Πληροφορικής, Τεχνολογικής.
Ειδική Θεματική Δραστηριότητα Τομέας Ηλεκτρονικής 2 ου ΕΠΑ.Λ Λαμίας Μελέτη και Εφαρμογή Τηλεματικών Υπηρεσιών σε πραγματικές συνθήκες για τα.
Η ΔΙΑΡΘΡΩΣΗ ΤΩΝ ΓΥΜΝΑΣΤΗΡΙΩΝ ΣΗΜΕΡΑ
Ποιότητα και αποτελεσματικότητα στην εκπαίδευση. Παράγοντες που την επηρεάζουν Δρ Ειρήνη Ροδοσθένους, ΕΜΕ Φιλολογικών Μαθημάτων.
Σταδιοδρομία στο Marketing & τις Δημόσιες Σχέσεις Κωνσταντίνος Παπαχατζής Διευθυντής Ανθρώπινου Δυναμικού Εταιρεία συμβούλων ανθρώπινου δυναμικού, ΑΝΑΔΕΙΞΗ.
Στρογγυλή τράπεζα: Η πιστοποίηση του μεταφραστή στην Ελλάδα Αρτεμισία Ένε Πρόεδρος ΔΣ Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (ΠΕΜ) Θεσσαλονίκη
Θέματα Υπολογισμού στον Πολιτισμό Εύη Παπαϊωάννου
Κατή Αργυρώ Πρωτοψάλτου Θεόφιλος Τσαρτσαράκης Αντώνιος
Γίνε ειδικός στις ΟΒΕΑ.
Ηλεκτρονικό Επιχειρείν
5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ Θεσσαλονίκη Μάιος, 2015
ΠΑΡΑΛΛΗΛΑ ΚΑΙ ΣΥΓΚΡΙΣΙΜΑ ΣΩΜΑΤΑ ΚΕΙΜΕΝΩΝ
Πληροφοριακά Συστήματα Ανώτατης Διοίκησης (EIS) Συστήματα Υποστήριξης Ανώτατης Διοίκησης (ESS) Συστήματα Υποστήριξης Αποφάσεων στο Διαδίκτυο (Web-based.
Κεφαλαιο 15 Κοινωνικά Δίκτυα.
Το ερώτημα "τι είναι επιστήμη;" δεν έχει νόημα χωρίς κάποιο χρονικό προσδιορισμό Όταν τις δεκαετίες του 80 και του 90 κατέρρεε το αποκαλούμενο ανατολικό.
Ανοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο Πανεπιστήμιο Αθηνών
ΤΜΗΜΑ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
Γεωργοπούλου Ειρήνη Γκοσιμήδα Ευφροσύνη Κονιδάρη Αναστασία
Multimedia.
Τζένη Παγγέ Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων
Γίνε ειδικός στις ουσίες που βελτιώνουν την απόδοση και την εμφάνιση
Νέα Ιωνία Βόλου: ΜΑΡΙΑ ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΙΔΗ
Κοινωνικά Δίκτυα στο Internet
ΔΙΕΘΝΕΣ ΣΥΝΕΔΡΙΟ Επαγγελματική Εκπαίδευση και Αγορά Εργασίας
Το σύγχρονο εργαλείο μάρκετινγκ & προώθησης προϊόντων
اعداد الأستاذ/ عبدالرؤوف أحمد يوسف
Αξιολόγηση της επίδοσης ενός οργανισμού σε θέματα ασφάλειας
ΘΕΤΙΚΕΣ ΧΡΗΣΕΙΣ ΤΟΥ ΔΙΑΔΙΚΤΥΟΥ
ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ
Ανιχνεύοντας τη ρητορική online πληροφοριών:
Παραπτωματικότητα: πρόληψη & αντιμετώπιση Μαρία Σμυρνάκη, Ψυχολόγος MSc στις Εξαρτήσεις, PhD Επιστημών Αγωγής Παν/μίου Κρήτης, Υπεύθυνη Ανοικτής Δομής.
ΤΜΗΜΑ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
Μεταγράφημα παρουσίασης:

Αυτόματη Μετάφραση και post-editing: Εισαγωγικά στοιχεία και σκέψεις Δήμητρα Καλαντζή Μεταφράστρια Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου 2014 Πανεπιστήμιο Αθηνών

Λίγα λόγια για εμένα Πτυχιούχος Αγγλικής Φιλολογίας (ΕΚΠΑ) MSc στην Αυτόματη Μετάφραση (UMIST) PhD στη Γλωσσολογία και στον Υποτιτλισμό για ανθρώπους με προβλήματα ακοής (University of Manchester) Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου 2014 Πανεπιστήμιο Αθηνών

Λίγα λόγια για εμένα (συνέχεια...) Μεταφράστρια από το 2004 Μέλος των εξής ενώσεων Institute of Translation and Interpreting (ΙΤΙ) International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου 2014 Πανεπιστήμιο Αθηνών

Ορισμός Αυτόματης Μετάφρασης Αυτόματη Μετάφραση/Μηχανική Μετάφραση (Machine Translation/MT) = η μετάφραση γίνεται από υπολογιστές, το μετάφρασμα παράγεται χωρίς ανθρώπινη παρέμβαση Διαφορά από τη Μετάφραση με Ηλεκτρονική Υποστήριξη (Computer-Assisted Translation/CAT) Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου 2014 Πανεπιστήμιο Αθηνών

Ορισμός MT (συνέχεια...) Συνεχές: FAHQT HAMT MAHT HT - Ανθρώπινη Μετάφραση Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου 2014 Πανεπιστήμιο Αθηνών

Ιστορία Αυτόματης Μετάφρασης Αμερική μετά τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο Memorandum του Weaver το 1949 Μαθηματικά-Υπολογιστές/ πρόβλημα αποκωδικοποίησης/αποκρυπτογράφησης 1951: Πρώτη θέση ερευνητή στο MIT 7/1/1954: Πρώτη επίδειξη συστήματος (Ρώσικα > Αγγλικά), Georgetown-IBM Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου 2014 Πανεπιστήμιο Αθηνών

Ιστορία (συνέχεια...) Προσδοκίες ότι το πρόβλημα θα λυνόταν το πολύ μέσα σε 3 έως 5 χρόνια 1966: Έκθεση ALPAC - Η Αυτόματη Μετάφραση είναι πιο ακριβή και χρονοβόρα, αλλά και λιγότερο ακριβής σε σχέση με την ανθρώπινη μετάφραση - Πρόταση για την ανάπτυξη μεταφραστικών εργαλείων Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου 2014 Πανεπιστήμιο Αθηνών

Ιστορία (συνέχεια...) 1968: Systran 1978-1992: Έργο EUROTRA Αρχές δεκατίας 1990: Candide, το πρώτο σύστημα στατιστικής αυτόματης μετάφρασης 1992: Verbmobil, σύστημα αυτόματης διερμηνείας 1997: Altavista BabelFish (Systran), το πρώτο δωρεάν σύστημα στο διαδίκτυο 2006: Google Translate Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου 2014 Πανεπιστήμιο Αθηνών

Σήμερα Χάρη στο Ίντερνετ, όλοι γνωρίζουν κάτι για την Αυτόματη Μετάφραση, την έχουν χρησιμοποιήσει τουλάχιστον 1 φορά Ρόλος και του Google Translate Άρθρα σε εφημερίδες, περιοδικά, ιστολόγια και άλλες ιστοσελίδες Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου 2014 Πανεπιστήμιο Αθηνών

Μεταφραστές ως απλοί χρήστες Α. Ενεργητικοί χρήστες i) Δωρεάν online συστήματα ΜΤ BabelFish, Systran, Bing, Google Translate ii) Ενσωματωμένα συστήματα ΜΤ Bing στο Facebook, Skype Translator, Google Translate στο YouTube iii) Εφαρμογές για smartphone/υπολογιστή Google Translate, MS Translator, T Translator Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου 2014 Πανεπιστήμιο Αθηνών

Παράδειγμα Bing στο Facebook DA = Så er det ved at være den søde juletid igen, gad vide om Clara kan lide den syngende julemand bedre i år?? EL = Έτσι είναι με το να το χαριτωμένο χρόνο Χριστουγέννων πάλι, αναρωτιούνται αν η Κλάρα αρέσει το τραγούδι του Βασίλη καλύτερα φέτος; EN = So is it by being the cute Christmas time again, wondering if Clara likes the singing Santa Claus better this year?? Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου 2014 Πανεπιστήμιο Αθηνών

Μεταφραστές ως απλοί χρήστες (συνέχεια) Β. Παθητικοί αναγνώστες - Πληθώρα ιστοτόπων που φαινομενικά είναι στα Ελληνικά, αλλά στην ουσία πρόκειται για αυτόματη μετάφραση χωρίς αυτό να δηλώνεται κάπου - Αποτέλεσμα: Google contamination - Ίσως και corpora contamination; Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου 2014 Πανεπιστήμιο Αθηνών

Μεταφραστές ως επαγγελματίες Η Αυτόματη Μετάφραση και το post-editing αποτελούν πλέον μέρος της εργασιακής και όχι μόνο πραγματικότητας Ολοένα και περισσότερα έργα post-editing για περισσότερους πελάτες Η Αυτόματη Μετάφραση και το post-editing από τα κύρια θέματα ακόμα και σε μεταφραστικά συνέδρια Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου 2014 Πανεπιστήμιο Αθηνών

Post-editing Ορισμός: Η διαδικασία διόρθωσης και βελτίωσης κειμένων που έχουν μεταφραστεί αυτόματα Είδη: full vs. light Σκοπός: publishable vs. non-publishable quality Είδη συστημάτων: γενικά, client-specific, verticals Σημαντική η ποιότητα του σώματος κειμένων Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου 2014 Πανεπιστήμιο Αθηνών

Πρώτες σκέψεις για το post-editing Ένσταση για το light post-editing Ψυχολογική διάσταση Verticals: Γνωρίζουν οι πελάτες ότι τα κείμενά τους χρησιμοποιούνται για την εκπαίδευση του συστήματος; Και ένα γενικότερο ερώτημα: Γνωρίζουν όλοι οι πελάτες ότι τα κείμενά τους δεν μεταφράζονται, αλλά αντί για μετάφραση γίνεται post-editing; Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου 2014 Πανεπιστήμιο Αθηνών

Πιθανά σενάρια Α. Για ιδία χρήση και με πρωτοβουλία του μεταφραστή Α. Για ιδία χρήση και με πρωτοβουλία του μεταφραστή i) Δωρεάν online συστήματα ii) Συστήματα MT μέσω μεταφραστικού εργαλείου: Studio 2014 και SDL BeGlobal Google Translator Toolkit και Google Translate iii) Σύστημα που έχει δημιουργήσει ο ίδιος Τοπικά στον υπολογιστή του: Moses Εξωτερικά: Microsoft Translator Hub Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου 2014 Πανεπιστήμιο Αθηνών

Πιθανά σενάρια (συνέχεια...) Β. Για κάποιον άλλον i) Για κάποιο μεγάλο γραφείο του εξωτερικού ή της Ελλάδας ii) Για κάποια online πλατφόρμα iii) Για κάποιον τελικό πελάτη Διαφορά μεταξύ post-editing και προτάσεων MT (MT suggestions) Περιπτώσεις όπου ενδείκνυται η Αυτ. Μετάφραση (gisting, τεράστιος όγκος σε ελάχιστο χρόνο) Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου 2014 Πανεπιστήμιο Αθηνών

Ποια πρέπει να είναι η στάση μας Σύμφωνα με το IAPTI, θα πρέπει να λέμε: - ΟΧΙ στο post-editing για άλλους - ΝΑΙ στο post-editing για ιδία χρήση, εφόσον το σύστημα δεν είναι online, αλλά αποθηκευμένο τοπικά στον υπολογιστή του μεταφραστή Θέματα απορρήτου και εμπιστευτικότητας Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου 2014 Πανεπιστήμιο Αθηνών

Ποια πρέπει να είναι η στάση μας (συνέχεια...) Προσωπική και επαγγελματική απόφαση Παράγοντες που πρέπει να λαμβάνουμε υπόψη - Είναι ονλάιν το σύστημα; Τι γίνεται με το απόρρητο και την εμπιστευτικότητα; - Τι είδους κείμενο είναι; (τεχνικό, μάρκετινγκ) - Τι είδους σύστημα (γενικό, client-specific, vertical); - Full ή light post-editing; Για ποιον σκοπό (publishable vs. non-publishable); - Τιμή Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου 2014 Πανεπιστήμιο Αθηνών

Post-editing courses SDL (μέχρι τώρα δωρεάν) TAUS (αξίας 80 δολαρίων) Επίσης, για όσους έχουν γνώσεις γλωσσολογίας, υπάρχει και το MOOC στην Αυτόματη Μετάφραση από το Universitat Politècnica de Catalunya Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου 2014 Πανεπιστήμιο Αθηνών

Σας ευχαριστώ για την προσοχή! Ερωτήσεις; Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου 2014 Πανεπιστήμιο Αθηνών