Κατέβασμα παρουσίασης
Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε
ΔημοσίευσεΑγάπη Παπαδάκης Τροποποιήθηκε πριν 6 χρόνια
1
Pan dresse le portrait à charge d'un solitaire bourru et sournois qui a pris une femme malheureuse qu'il tyrannise et qui le quitte pour vivre une vie précaire en lui laissant une fille.
2
I. Le portrait à charge d'un solitaire
bourru λελάληκεν ἡδέως ἐν τῷ βίωι οὐδενί , προσηγόρευκε πρότερος δ ́οὐδένα Utilisation du parfait, qui exprime par nature un état présent résultant d’une action passée. Champ lexical de la parole λελάληκεν προσηγόρευκε
3
I. Le portrait à charge d'un solitaire
sournois πλὴν ἐξ ἀνάγκης , γειτνιῶν παριών τ ́, ἐμὲ τὸν Πᾶνα · καὶ τοῦτ ́ εὐθὺς αὐτῷ μεταμέλει, εὖ οἶδ ́. Insinuation εὖ οἶδα πλὴν ἐξ ἀνάγκης γειτνιῶν παριών τε Restriction
4
... qui a pris une femme A. malheureuse
Ὅμως οὖν τῶι τρόπωι τοιοῦτος ὢν χήραν γυναῖκ ́ ἔγημε , τετελευτηκότος αὐτῆι νεωστὶ τοῦ λαβόντος τὸ πρότερον ὑοῦ τε καταλελειμμένου μικροῦ τότε . Génitifs absolus = circonstances Οὖν certainement, en fait ὅμως cependant
5
balancement et parallélisme
... qui a pris une femme B. qu'il tyrannise Ταύτῃ ζυγομαχῶν οὐ μόνον τὰς ἡμέρας , ἐπιλαμβάνων δὲ καὶ τὸ πολὺ νυκτὸς μέρος , ἔζη κακῶς · balancement et parallélisme Voc. dépréciatif : ζυγομαχῶν κακῶς
6
... qui a pris une femme C. … qui le quitte
Ὡς δ ́ ἦν τὸ κακὸν οἷον οὐθὲν ἄν ἕτερον γένοιθ ́, ὁ βίος τ ́ ἐπίπονος καὶ πικρός , ἀπῆλθε πρὸς τὸν ὑὸν ἡ γυνὴ πάλιν τὸν πρότερον αὐτῆι γενόμενον . Voc. dépréciatif Ὡς : comme, puisque. Amène la décision de la femme, dans une gradation inattendue
7
D. pour vivre une vie précaire
... qui a pris une femme D. pour vivre une vie précaire Χωρίδιον τούτῳ δ ́ ὑπάρχον ἦν τι μικρὸν ἐνθαδὶ ἐν γειτόνων , οὗ διατρέφει νυνὶ κακῶς τὴν μητέρ ́, αὑτόν , πιστὸν οἰκέτην θ ́ ἕνα πατρῶιον . Ἤδη δ ́ ἐστὶ μειρακύλλιον ὁ παῖς ὑπὲρ τὴν ἡλικίαν τὸν νοῦν ἔχων · προάγει γὰρ ἡ τῶν πραγμάτων ἐμπειρία . Pauvreté des ressources. En contradiction, mise en relief du travail du fils Mise en relief de ses qualités morales.
8
E. En lui laissant une fille
... qui a pris une femme E. En lui laissant une fille θυγάτριον αὐτῷ γίνεται Θυγάτριον = valeur affective ? Énoncé volontairement neutre pour le moment : le thème sera développé ensuite
Παρόμοιες παρουσιάσεις
© 2024 SlidePlayer.gr Inc.
All rights reserved.