Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε

Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε

Αυτόματη Μετάφραση και post-editing: Εισαγωγικά στοιχεία και σκέψεις

Παρόμοιες παρουσιάσεις


Παρουσίαση με θέμα: "Αυτόματη Μετάφραση και post-editing: Εισαγωγικά στοιχεία και σκέψεις"— Μεταγράφημα παρουσίασης:

1 Αυτόματη Μετάφραση και post-editing: Εισαγωγικά στοιχεία και σκέψεις
Δήμητρα Καλαντζή Μεταφράστρια Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου Πανεπιστήμιο Αθηνών

2 Λίγα λόγια για εμένα Πτυχιούχος Αγγλικής Φιλολογίας (ΕΚΠΑ)
MSc στην Αυτόματη Μετάφραση (UMIST) PhD στη Γλωσσολογία και στον Υποτιτλισμό για ανθρώπους με προβλήματα ακοής (University of Manchester) Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου Πανεπιστήμιο Αθηνών

3 Λίγα λόγια για εμένα (συνέχεια...)
Μεταφράστρια από το 2004 Μέλος των εξής ενώσεων Institute of Translation and Interpreting (ΙΤΙ) International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου Πανεπιστήμιο Αθηνών

4 Ορισμός Αυτόματης Μετάφρασης
Αυτόματη Μετάφραση/Μηχανική Μετάφραση (Machine Translation/MT) = η μετάφραση γίνεται από υπολογιστές, το μετάφρασμα παράγεται χωρίς ανθρώπινη παρέμβαση Διαφορά από τη Μετάφραση με Ηλεκτρονική Υποστήριξη (Computer-Assisted Translation/CAT) Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου Πανεπιστήμιο Αθηνών

5 Ορισμός MT (συνέχεια...) Συνεχές: FAHQT HAMT MAHT HT
- Ανθρώπινη Μετάφραση Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου Πανεπιστήμιο Αθηνών

6 Ιστορία Αυτόματης Μετάφρασης
Αμερική μετά τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο Memorandum του Weaver το 1949 Μαθηματικά-Υπολογιστές/ πρόβλημα αποκωδικοποίησης/αποκρυπτογράφησης 1951: Πρώτη θέση ερευνητή στο MIT 7/1/1954: Πρώτη επίδειξη συστήματος (Ρώσικα > Αγγλικά), Georgetown-IBM Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου Πανεπιστήμιο Αθηνών

7 Ιστορία (συνέχεια...) Προσδοκίες ότι το πρόβλημα θα λυνόταν το πολύ μέσα σε 3 έως 5 χρόνια 1966: Έκθεση ALPAC - Η Αυτόματη Μετάφραση είναι πιο ακριβή και χρονοβόρα, αλλά και λιγότερο ακριβής σε σχέση με την ανθρώπινη μετάφραση - Πρόταση για την ανάπτυξη μεταφραστικών εργαλείων Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου Πανεπιστήμιο Αθηνών

8 Ιστορία (συνέχεια...) 1968: Systran
: Έργο EUROTRA Αρχές δεκατίας 1990: Candide, το πρώτο σύστημα στατιστικής αυτόματης μετάφρασης 1992: Verbmobil, σύστημα αυτόματης διερμηνείας 1997: Altavista BabelFish (Systran), το πρώτο δωρεάν σύστημα στο διαδίκτυο 2006: Google Translate Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου Πανεπιστήμιο Αθηνών

9 Σήμερα Χάρη στο Ίντερνετ, όλοι γνωρίζουν κάτι για την Αυτόματη Μετάφραση, την έχουν χρησιμοποιήσει τουλάχιστον 1 φορά Ρόλος και του Google Translate Άρθρα σε εφημερίδες, περιοδικά, ιστολόγια και άλλες ιστοσελίδες Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου Πανεπιστήμιο Αθηνών

10 Μεταφραστές ως απλοί χρήστες
Α. Ενεργητικοί χρήστες i) Δωρεάν online συστήματα ΜΤ BabelFish, Systran, Bing, Google Translate ii) Ενσωματωμένα συστήματα ΜΤ Bing στο Facebook, Skype Translator, Google Translate στο YouTube iii) Εφαρμογές για smartphone/υπολογιστή Google Translate, MS Translator, T Translator Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου Πανεπιστήμιο Αθηνών

11 Παράδειγμα Bing στο Facebook
DA = Så er det ved at være den søde juletid igen, gad vide om Clara kan lide den syngende julemand bedre i år?? EL = Έτσι είναι με το να το χαριτωμένο χρόνο Χριστουγέννων πάλι, αναρωτιούνται αν η Κλάρα αρέσει το τραγούδι του Βασίλη καλύτερα φέτος; EN = So is it by being the cute Christmas time again, wondering if Clara likes the singing Santa Claus better this year?? Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου Πανεπιστήμιο Αθηνών

12 Μεταφραστές ως απλοί χρήστες (συνέχεια)
Β. Παθητικοί αναγνώστες - Πληθώρα ιστοτόπων που φαινομενικά είναι στα Ελληνικά, αλλά στην ουσία πρόκειται για αυτόματη μετάφραση χωρίς αυτό να δηλώνεται κάπου - Αποτέλεσμα: Google contamination - Ίσως και corpora contamination; Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου Πανεπιστήμιο Αθηνών

13 Μεταφραστές ως επαγγελματίες
Η Αυτόματη Μετάφραση και το post-editing αποτελούν πλέον μέρος της εργασιακής και όχι μόνο πραγματικότητας Ολοένα και περισσότερα έργα post-editing για περισσότερους πελάτες Η Αυτόματη Μετάφραση και το post-editing από τα κύρια θέματα ακόμα και σε μεταφραστικά συνέδρια Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου Πανεπιστήμιο Αθηνών

14 Post-editing Ορισμός: Η διαδικασία διόρθωσης και βελτίωσης κειμένων που έχουν μεταφραστεί αυτόματα Είδη: full vs. light Σκοπός: publishable vs. non-publishable quality Είδη συστημάτων: γενικά, client-specific, verticals Σημαντική η ποιότητα του σώματος κειμένων Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου Πανεπιστήμιο Αθηνών

15 Πρώτες σκέψεις για το post-editing
Ένσταση για το light post-editing Ψυχολογική διάσταση Verticals: Γνωρίζουν οι πελάτες ότι τα κείμενά τους χρησιμοποιούνται για την εκπαίδευση του συστήματος; Και ένα γενικότερο ερώτημα: Γνωρίζουν όλοι οι πελάτες ότι τα κείμενά τους δεν μεταφράζονται, αλλά αντί για μετάφραση γίνεται post-editing; Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου Πανεπιστήμιο Αθηνών

16 Πιθανά σενάρια Α. Για ιδία χρήση και με πρωτοβουλία του μεταφραστή
Α. Για ιδία χρήση και με πρωτοβουλία του μεταφραστή i) Δωρεάν online συστήματα ii) Συστήματα MT μέσω μεταφραστικού εργαλείου: Studio 2014 και SDL BeGlobal Google Translator Toolkit και Google Translate iii) Σύστημα που έχει δημιουργήσει ο ίδιος Τοπικά στον υπολογιστή του: Moses Εξωτερικά: Microsoft Translator Hub Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου Πανεπιστήμιο Αθηνών

17 Πιθανά σενάρια (συνέχεια...)
Β. Για κάποιον άλλον i) Για κάποιο μεγάλο γραφείο του εξωτερικού ή της Ελλάδας ii) Για κάποια online πλατφόρμα iii) Για κάποιον τελικό πελάτη Διαφορά μεταξύ post-editing και προτάσεων MT (MT suggestions) Περιπτώσεις όπου ενδείκνυται η Αυτ. Μετάφραση (gisting, τεράστιος όγκος σε ελάχιστο χρόνο) Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου Πανεπιστήμιο Αθηνών

18 Ποια πρέπει να είναι η στάση μας
Σύμφωνα με το IAPTI, θα πρέπει να λέμε: - ΟΧΙ στο post-editing για άλλους - ΝΑΙ στο post-editing για ιδία χρήση, εφόσον το σύστημα δεν είναι online, αλλά αποθηκευμένο τοπικά στον υπολογιστή του μεταφραστή Θέματα απορρήτου και εμπιστευτικότητας Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου Πανεπιστήμιο Αθηνών

19 Ποια πρέπει να είναι η στάση μας (συνέχεια...)
Προσωπική και επαγγελματική απόφαση Παράγοντες που πρέπει να λαμβάνουμε υπόψη - Είναι ονλάιν το σύστημα; Τι γίνεται με το απόρρητο και την εμπιστευτικότητα; - Τι είδους κείμενο είναι; (τεχνικό, μάρκετινγκ) - Τι είδους σύστημα (γενικό, client-specific, vertical); - Full ή light post-editing; Για ποιον σκοπό (publishable vs. non-publishable); - Τιμή Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου Πανεπιστήμιο Αθηνών

20 Post-editing courses SDL (μέχρι τώρα δωρεάν) TAUS (αξίας 80 δολαρίων)
Επίσης, για όσους έχουν γνώσεις γλωσσολογίας, υπάρχει και το MOOC στην Αυτόματη Μετάφραση από το Universitat Politècnica de Catalunya Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου Πανεπιστήμιο Αθηνών

21 Σας ευχαριστώ για την προσοχή!
Ερωτήσεις; Δήμητρα Καλαντζή 15 Δεκεμβρίου Πανεπιστήμιο Αθηνών


Κατέβασμα ppt "Αυτόματη Μετάφραση και post-editing: Εισαγωγικά στοιχεία και σκέψεις"

Παρόμοιες παρουσιάσεις


Διαφημίσεις Google