Saffo, fr. 31 L.-P. Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν ἔμμεν᾽ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί- σας ὐπακούει καὶ γελαίσ‹ας› ἰμέροεν.

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
Presentarsi παρουσιάζομαι
Advertisements

A. Fillon Mars Laoriste sigmatique Laoriste actif Le temple de Poséidon, Cap Sounion A. Fillon Mars 2006.
ΕΛΙΕΣ.
LES MAISONS DE LA MODE ΟΙΚΟΙ ΜΟΔΑΣ ΟΙ
IMAGINE Φαντάσου John LENNON Του Τζων Λένον
Octavio Ocampo è famoso per i suoi molti quadri nei quali intreccia delle dettagliate e intricate immagini che contribuiscono a dar vita ad una figura.
Platon, Le Timée Aide à la traduction Dominique Augé.
6 ο Γ / ΣΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ. Καπουράνης Αλέξιος Κόσσυφας Δημήτριος Λιτσεσελίδου Σμαράγδα Πολύζος Παύλος Πρίφτη Οριάνα.
Μάθημα επιλογής : Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση (κωδ. 1025) Étudiante : Tsatsi Aikaterini
21 SEPTEMBRE JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA PAIX. L’ amour universel Est supérieur à l’ égoisme. TOLÉRANCE SOLIDARITÉ FRATERNITÉ ÉGALITÉ RÉCONCILIATION.
La festa di Pasqua Η γιορτή του Πάσχα ICS CALIMERA Scuola Secondaria di 1° grado Martignano Classe SECONDA AS
Plutarco e historia (Nicia) 1.1 Nicia 1.5: κα ὶ τελέως ἀ ναίσθητον. ἃ ς γο ῦ ν Θουκυδίδης ἐ ξήνεγκε πράξεις κα ὶ Φίλιστος, ἐ πε ὶ παρελθε ῖ ν ο ὐ κ ἔ στι,
Chương 5: Vận chuyển xuyên hầm
ΕΡΗΜΟΙ. Οι έρημοι καταλαμβάνουν το ένα τρίτο της εδαφικής επιφάνειας της Γης]. Οι θερμές έρημοι έχουν συνήθως μεγάλο ημερήσιο και περιοδικό εύρος θερμοκρασιών,
ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Τίτλος Μαθήματος Ενότητα # (bold): Τίτλος Ενότητας (normal) ----κενή γραμμή---- Όνομα Καθηγητή Τμήμα.
ΑΝΑΚΥΚΛΩΣΗ ΕΜΙΛΗ ΚΑΙ ΔΙΟΝΥΣΙΑ Ε2. Ποια είναι τα σκουπίδια που πετάμε πιο συχνά και από τι υλικό είναι φτιαγμένα; ΧΑΡΤΙ ΜΕΤΑΛΟ ΑΛΟΥΜΙΝΙΟ ΓΥΑΛΙ ΠΛΑΣΤΙΚΟ.
Δημόσιες σχέσεις – Συμπεριφορά, δεοντολογία Διονύσης Ανανιάδης Δερματολόγος - Αφροδισιολόγος 11 ο Πανελλήνιο Συνέδριο Δερματολογίας Αφροδισιολογίας
Παραδόσεις εφαρμοσμένης Δασοκομικής Μάθημα 3: Αντικείμενο, αρχές, σκοπός της Δασοκομίας Συσταδογνωσία Στέργιος Βέργος, καθηγητής Καρδίτσα, 18 Οκτωβρίου.
NIKE DI SAMOTRACIA Nike di Samotracia Nike di Samotracia
Μαθαίνω τους χρόνους των ρημάτων με τη Ριρή
MIMNERMO Μίμνερμος.
Mαθήματα 9,10,11 Η ήχος και το video στην τάξη Ψηφιακή Αφήγηση
ΚΙΚΕΡΩΝ (M. Tullius Cicero)
Περιοδικός Πίνακας Λιόντος Ιωάννης Lio.
Ippocrate Arie, acque e luoghi (Περὶ ἀέρων, ὑδάτων, τόπων)
…..finalmente (o alla fine)
Περιοδικός Πίνακας Λιόντος Ιωάννης Lio.
ΣΤΑ 1200 π.Χ. Η Μυκηναϊκή Ελληνική.
Καταστάσεις του νερού – μορφές
Mάθημα 7 Εργαλεία Web 2.0 Inserire, solo in questa slide, un’immagine di sfondo che sarà utilizzata per tutte le lezioni del corso. Possibilmente scegliere.
Το να γίνεις ευτυχισμένος
Πρακτική Άσκηση σε σχολεία της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης
Texte 1 : Aristophane - Les Nuées - v
ΝΗΠΙΑΓΩΓΕΙΟ ΜΥΤΙΚΑ. ΣΤΑΥΡΑΚΑ ΓΕΩΡΓΙΑ
Προσεγγίσεις εκπαιδευτικής τεχνολογίας: 3
Ο Οδυσσέας Ελύτης και η Γαλλία
480 π .Χ . Βιέννη, Kunsthistorisches Museum
Il Greco antico: una introduzione
Vert = nominatif Vocatif Bleu = acc Gris = génitif Orange = datif
ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΚΙΝΑΣ.
La prima declinazione dei nomi
Άλλα είδη παραπομπής και βιβλιογραφίας.
Prestiti linguistici e parole straniere nella lingua neogreca
ΑΝΑΠΤΥΞΙΑΚΗ ΨΥΧΟΛΟΓΙΑ
Aπόλλωv Valeria Musca Clara Colombo Giacomo Vitali Greta Bernini.
Θεόδωρος Μητράκος Τράπεζα της Ελλάδος Πάνος Τσακλόγλου
Verso la formazione del canone
CÁC YẾU TỐ MÔI TRƯỜNG TỰ NHIÊN ẢNH HƯỞNG ĐẾN SẢN XUẤT CÂY TRỒNG
IMAGINE Φαντάσου John LENNON Του Τζων Λένον
Friedrich Nietzsche «Η Γέννηση της Τραγωδίας»
ΕΝΕΡΓΕΙΑ 7s_______ 7p_________ 7d____________ 7f_______________
LINEE GUIDA PER COLLABORAZIONE CON OTS
Cesana S., Crispiani G., Santonocito A., Spaziante G.
Condizionale Semplice- Composto
Course Title | This is the slide title. Section 3 Section 4 Section 1 Section 5 Course Title | This is the slide title Heading Lorem ipsum dolor sit amet,
Doggy-style epigrammatico: De gustibus non est disputandum
Αγαπημένο μου παιδί....
RETTE PARALLELE TAGLIATE DA UNA TRASVERSALE
Συμπεράσματα για δύο διαφορετικά αναλυτικά προγράμματα
Συμπεριφορισμός Inserire, solo in questa slide, un’immagine di sfondo che sarà utilizzata per tutte le lezioni del corso. Possibilmente scegliere un’immagine.
ΑΝΑΛΥΣΗ ΛΑΘΩΝ ΑΙΤΙΕΣ ΛΑΘΟΥΣ
Онтологи ба сайэнс “Сайэнсийн тэори” Проф. С. Молор-Эрдэнэ Лэкц 4
Οι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της Γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση (1025)
Mycènes, la Porte des Lionnes
GLASOVNI SUSTAV LATINSKOG JEZIKA
Μάθημα 6ο : 80, 41, 42, 43 και 46 : Scripta Puella
DAL LAPBOOK ALL’IPERTESTO
Paus ἔστι δὲ τῆς στοᾶς τῆς μακρᾶς, ἔνθα καθέστηκεν ἀγορὰ τοῖς ἐπὶ θαλάσσης —καὶ γὰρ τοῖς ἀπωτέρω τοῦ λιμένος ἐστὶν ἑτέρα—τῆς δὲ ἐπὶ θαλάσσης στοᾶς ὄπισθεν ἑστᾶσι Ζεὺς καὶ Δῆμος, Λεωχάρους ἔργον.
ΚΦL / ΓΦL 05 Ρωμαϊκή Λυρική Ποίηση
RETTE PARALLELE TAGLIATE DA UNA TRASVERSALE
Μεταγράφημα παρουσίασης:

Saffo, fr. 31 L.-P. Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν ἔμμεν᾽ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί- σας ὐπακούει καὶ γελαίσ‹ας› ἰμέροεν. τό μ᾽ἦ μάν καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν. ὢς γὰρ ἔς σ᾽ ἴδω βρόχε᾽, ὤς με φώνη- σ᾽οὖδεν ἔτ᾽ εἴκει, ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα ἔαγε, λέπτον δ᾽αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμακεν, ὀππάτεσσι δ᾽ οὖδεν ὄρημμ᾽, ἐπιρρόμ- βεισι δ᾽ἄκουαι, ἀ δέ μ᾽ἴδρως κακχέεται, τρόμος δέ παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ὀλίγω ᾽πιδεύης φαίνομ᾽ἔμ᾽αὔται· ἀλλὰ πᾶν τόλματον, ἐπεὶ +καὶ πένητα Saffo, seduta, legge circondata da tre allieve (dettaglio da un vaso a figure rosse, a. C., Atene, Museo archeologico nazionale, n. 1260)

Saffo, fr. 31 L.-P. Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν ἔμμεν᾽ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί- σας ὐπακούει καὶ γελαίσ‹ας› ἰμέροεν. τό μ᾽ἦ μάν καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν. ὢς γὰρ ἔς σ᾽ ἴδω βρόχε᾽, ὤς με φώνη- σ᾽οὖδεν ἔτ᾽ εἴκει, ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα ἔαγε, λέπτον δ᾽αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμακεν, ὀππάτεσσι δ᾽ οὖδεν ὄρημμ᾽, ἐπιρρόμ- βεισι δ᾽ἄκουαι, ἀ δέ μ᾽ἴδρως κακχέεται, τρόμος δέ παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ὀλίγω ᾽πιδεύης φαίνομ᾽ἔμ᾽αὔται· ἀλλὰ πᾶν τόλματον, ἐπεὶ +καὶ πένητα Quasi mi sembra simile ad un dio quell’uomo che di fronte a te si pone e come intanto tu soavemente parli t’ascolta mentre ridi amorosa. Al che nel petto subito il cuor mi balza in un sussulto: per poco infatti ch’io ti veda, niente m’esce di voce, ché la lingua si spezza ed un sottile fuoco serpeggia sotto la mia pelle; nulla più non distinguono i miei occhi, romban gli orecchi, scorre sopra il mio corpo un sudor freddo, tutta un tremito sono e più dell’erba pallida, sì che poco lungi ormai sembro da morte. (trad. di Mario Scaffidi Abate)

Catullo, c. 51 Ille mi par esse deo videtur, ille, si fas est, superare divos, qui sedens adversus identidem te spectat et audit dulce ridentem, misero quod omnis eripit sensus mihi; nam simul te, Lesbia, aspexi, nihil est super mi lingua sed torpet, tenuis sub artus flamma demanat, sonitu suopte tintinant aures, gemina teguntur lumina nocte. Otium, Catulle, tibi molestum est; otio exultas nimiumque gestis: otium et reges prius et beatas perdidit urbes.

Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν ἔμμεν᾽ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί- σας ὐπακούει καὶ γελαίσ‹ας› ἰμέροεν. τό μ᾽ἦ μάν καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν. ὢς γὰρ ἔς σ᾽ ἴδω βρόχε᾽, ὤς με φώνη- σ᾽οὖδεν ἔτ᾽ εἴκει, ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα ἔαγε, λέπτον δ᾽αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμακεν, ὀππάτεσσι δ᾽ οὖδεν ὄρημμ᾽, ἐπιρρόμ- βεισι δ᾽ἄκουαι, ἀ δέ μ᾽ἴδρως κακχέεται, τρόμος δέ παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ὀλίγω ᾽πιδεύης φαίνομ᾽ἔμ᾽αὔται· ἀλλὰ πᾶν τόλματον, ἐπεὶ +καὶ πένητα Catullo traduttore di Saffo Ille mi par esse deo videtur, ille, si fas est, superare divos, qui sedens adversus identidem te spectat et audit dulce ridentem, misero quod omnis eripit sensus mihi; nam simul te, Lesbia, aspexi, nihil est super mi lingua sed torpet, tenuis sub artus flamma demanat, sonitu suopte tintinant aures, gemina teguntur lumina nocte. Otium, Catulle, tibi molestum est; otio exultas nimiumque gestis: otium et reges prius et beatas perdidit urbes.

Catullo, c. 51 Quello mi sembra pari a un dio, quello – se è possibile – mi sembra superi gli dèi, che sedendo di fronte a te, senza posa ti guarda e ti ascolta, mentre dolcemente sorridi. Questo a me infelice strappa tutti i sensi: infatti, non appena ti vedo, Lesbia, non ho più voce per dire parole. La lingua è torpida, sottile nelle membra una fiamma si insinua, di suono interno ronzano le orecchie, di duplice notte sono coperti i miei occhi. L’amore ti rovina, Catullo! Nell’amore troppo esulti e ti ecciti: l’amore già in passato re e felici città ha mandato in rovina. (trad. di Angelo Roncoroni) Ille mi par esse deo videtur, ille, si fas est, superare divos, qui sedens adversus identidem te spectat et audit dulce ridentem, misero quod omnis eripit sensus mihi; nam simul te, Lesbia, aspexi, nihil est super mi lingua sed torpet, tenuis sub artus flamma demanat, sonitu suopte tintinant aures, gemina teguntur lumina nocte. Otium, Catulle, tibi molestum est; otio exultas nimiumque gestis: otium et reges prius et beatas perdidit urbes.