Ποιος είναι δίγλωσσος;

Slides:



Advertisements
Παρόμοιες παρουσιάσεις
Πρότυπο Εκπαιδευτήριο Ευρωπαϊκή Παιδεία
Advertisements

ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΚΗ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΣΤΟΝ ΚΡΙΤΙΚΟ ΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟ
Η Σύνδεση της ξενόγλωσσης εκπαίδευσης στο σχολείο με το ΚΠΓ
Σωματείο «Επιχειρηματικότητα Νέων»/ Junior Achievement Greece
Μάθημα Αγγλικής Γλώσσας 3ο Δημοτικό Σχολείο Ζωγράφου
ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΗΜΕΡΑ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ ΤΗΣ ΣΤ΄ ΤΑΞΗΣ.
ΑΝΑΔΥΟΜΕΝΟΣ ΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ Η ανάδυση της ανάγνωσης και της γραφής: έννοια και σύγχρονες απόψεις Ευφημία Τάφα Καθηγήτρια Παιδαγωγικό Τμήμα Προσχολικής Εκπαίδευσης.
Γεώργιος Κ. Ζαρίφης Επίκ. Καθηγητής Συνεχιζόμενης Εκπαίδευσης Τμήμα Φιλοσοφίας & Παιδαγωγικής Α.Π.Θ 3 η Θεματική Ενότητα ΕΘΝΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΠΡΟΣΟΝΤΩΝ- ΜΑΘΗΣΙΑΚΑ.
Ενότητα 2.2. Σύγχρονες θεωρίες στη Διδακτική – δημιουργία πλαισίου εκπ/κών σεναρίων / δραστηριοτήτων / διδακτικού υλικού με τη διαμεσολάβηση των ΤΠΕ Επιμορφώτρια:
Τίτλος εκπαιδευτικής δραστηριότητας: «Ασφαλής πλοήγηση στο Διαδίκτυο» Όνομα Εκπαιδευτικού: Μιχαηλίδης Θανάσης Σχολείο: Δ.Σ. Ερατεινού-Πετροπηγής- Ποντολιβάδου.
Θέματα Διαπολιτισμικής Εκπαίδευσης
Κέντρα Ξένων Γλωσσών ΠΑΠΑΗΛΙΟΥ
Learning to Learn Το σχέδιο αυτό χρηματοδοτήθηκε με την υποστήριξη της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Η παρούσα δημοσίευση(ανακοίνωση) δεσμεύει μόνο τον συντάκτη.
ΟΡΓΑΝΩΣΗ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΣΧΟΛΕΙΩΝ
Η ΣΥΜΒΟΛΗ ΤΩΝ ΓΟΝΕΩΝ ΣΤΗΝ ΠΡΟΩΘΗΣΗΣ ΤΗΣ ΜΑΘΗΣΗΣ: ΠΟΡΙΣΜΑΤΑ ΤΗΣ ΕΡΕΥΝΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ Λεωνίδας Κυριακίδης Τμήμα Επιστημών της.
Η ΣΥΜΒΟΛΗ ΤΩΝ ΓΟΝΕΩΝ ΣΤΗΝ ΠΡΟΩΘΗΣΗ ΤΗΣ ΜΑΘΗΣΗΣ: ΠΟΡΙΣΜΑΤΑ ΤΗΣ ΕΡΕΥΝΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ Λεωνίδας Κυριακίδης Τμήμα Επιστημών της Αγωγής,
Συνεντευξη απο τη γιαγια μου για την παιδικη της ηλικια
ΟΠΩΣ ΝΙΩΘΩ ΜΗ ΝΙΩΣΕΙΣ Ομάδα εργασίας: Ζησιμόπουλος Άγγελος
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ 1 : ΓΙΑΤΙ ΜΕΛΕΤΟΥΜΕ ΤΗΝ ΑΓΙΑ ΓΡΑΦΗ
Κατάγομαι από ένα ορεινό χωριό του Ζαγορίου. Έζησα στον τόπο καταγωγής μου μέχρι την ηλικία των 9 ετών και, στη συνέχεια, εγκαταστάθηκα με την οικογένειά.
Μετάβαση από το Δημοτικό στο Γυμνάσιο: Ανάπτυξη ουσιαστικής συνεργασίας ανάμεσα στους γονείς και τους εκπαιδευτικούς Λεωνίδας Κυριακίδης Τμήμα Επιστημών.
Δρ Ι.Π.Αμπελάς Ορισμός, αίτια, συνέπειες, τρόποι αντιμετώπισης
Ανάπτυξη της γλώσσας Η ανάπτυξη της γλωσσικής ικανότητας περνάει από συγκεκριμένα στάδια απόκτησης γλωσσικών επιπέδων. Ο στόχος ενός παιδιού που μαθαίνει.
ΜΕΘΟΔΟΙ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ Δομιστική προσέγγιση (Ι)
ΔΙΑΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΚΑΙ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΓΛΩΣΣΑΣ Βασικές έννοιες: μητρική γλώσσα Μητρική γλώσσα Η γλωσσική μορφή με την οποία έρχεται σε επαφή το παιδί.
ΨΗΦΙΑΚΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΑ ΠΑΙΧΝΙΔΙΑ
Στόχοι και επιδιώξεις της εκπαίδευσης ενηλίκων(L6)
ΟΜΙΛΟΣ ΡΗΤΟΡΙΚΗΣ Καλλιέργεια του προφορικού λόγου σε συνδυασμό με την ανάπτυξη της κριτικής και δημιουργικής σκέψης Καλλιέργεια επικοινωνιακών δεξιοτήτων.
“We mean Business” Επενδύουμε στους νέους, στηρίζουμε την επιχειρηματικότητα Ιφιγένεια Γεωργιάδου ΚΕΝΤΡΟ ΕΛΛΗΝΙΚΟΥ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ 16 Οκτωβρίου.
Το ΠΕΑΠ στα Νέα Σχολεία με Ενιαίο Αναμορφωμένο Εκπαιδευτικό Πρόγραμμα 11/10/2010 Μ. Μ. (MEd)
ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΕΣ ΣΤΗ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗ Όνομα:Χίνη Δήμητρα Εξάμηνο σπουδών:Δ Αριθμός μητρώου:3305.
Μάθημα 6: Γλώσσα και περιεχόμενο Διδάσκουσα: Βασιλάκη Ευγενία ΠΤΔΕ, Πανεπιστήμιο Θεσσαλίας.
Γραμματισμός και σχεδιασμός γλωσσικού μαθήματος: 5. Πολυγραμματισμοί
Το σχολείο μας ξεκίνησε να λειτουργεί το 1936 με ιδρυτή τον Ιωακείμ Ξενόπουλο, ο οποίος ήταν δάσκαλος και είχε έρθει από τη Μ. Ασία. Το πρώτο κτίριο που.
Project στο μάθημα των Γερμανικών Γυμνάσιο Λιβαδοχωρίου Υπεύθυνη καθηγήτρια: Στεφανία Κοσμίδου.
ΚΟΙΝΩΝΙΟΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ 4η Θεματική ενότητα Γλώσσα, ταυτότητα και εξουσία Διδάσκων: Γιώργος Ανδρουλάκης ΠΤΔΕ, Πανεπιστήμιο Θεσσαλίας.
Σειρά «Μαργαρίτα» Το αλφαβητάρι.
Δίγλωσση εκπαίδευση και σχολική αποτυχία.. Σχολική Αποτυχία Συχνά η ευθύνη της σχολικής αποτυχίας, επιρρίπτεται στη διγλωσσία. Δεν ισχύει παρά μόνο για.
Η ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΩΣ ΞΕΝΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΣΤΙΣ ΗΠΑ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΠΛΕΟΝΕΚΤΗΜΑΤΑ ΣΟΦΙΑ ΜΑΤΖΑΡΙΩΤΗ - ΚΩΣΤΑΡΑ.
1 ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΣΤΟ ΓΥΜΝΑΣΙΟ Μαυρομμάτη Ευφημία Σχολική Σύμβουλος.
ΚΟΙΝΩΝΙΟΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ 5 η Θεματική ενότητα Διγλωσσία, πολυγλωσσία, επαφή γλωσσών Διδάσκων: Γιώργος Ανδρουλάκης ΠΤΔΕ, Πανεπιστήμιο Θεσσαλίας 1.
Κατάκτηση της γλώσσας από το παιδί Ο γενικευτικός και αφαιρετικός χαρακτήρας της γλώσσας Το νόημα = σημαινόμενο του γλωσσικού σημείου συγκροτείται στη.
Η πρόσκτηση του γραμματισμού ως μέρος σύνθετων διαδικασιών πολιτισμικής ενσωμάτωσης Νεκτάριος Στελλάκης Τ.Ε.Ε.Α.Π.Η. Παν. Πατρών Ιστοσελίδα.
Άννα Φράνκ ΤΖΟΤΖΕΦΙΝ ΠΟΥΛ ΑΝΤΖΕΛΑ ΜΠΑΡΕΤ. Δέκα χρόνια μετά τον πόλεμο πολλοί άνθρωποι είχαν χάσει τις δουλειές και τις περιουσίες τους. Η Άννα Φρανκ ήταν.
ΤΡΙΤΟ ΜΑΘΗΜΑ Πότε θεωρείτε ένα άτομο δίγλωσσο; Ποια κριτήρια λαμβάνονται υπόψη όταν θέλουμε να προσδιορίσουμε τον ορισμό της διγλωσσίας; ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΑ Ποια.
Γλωσσική ανάπτυξη. Θεωρίες Γλωσσικής Ανάπτυξης  Οι υπέρμαχοι της θεωρίας της μάθησης- με πρωταγωνιστή τον Skinner- πιστεύουν ότι η ανάπτυξη της.
Ανάπτυξη της γλώσσας Η ανάπτυξη της γλωσσικής ικανότητας περνάει από συγκεκριμένα στάδια απόκτησης γλωσσικών επιπέδων. Ο στόχος ενός παιδιού που μαθαίνει.
Μάθημα: Ιστορία και πολιτισμός Ιστορία και πολιτισμός στην εκπαίδευση Etta R. Hollins Κεφάλαιο 8: Μετασχηματισμός της επαγγελματικής πρακτικής Διδάσκον:Α.Ανδρέου.
Σακελλαρίου Μαρία, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Πανεπιστημίου Ιωαννίνων
Déjà vu(προμνησία) Presque vu (Tip of the tongue)
Βιολογία Γυμνασίου.
Παραδείγματα εκπαιδευτικών ερευνών δράσης
Ο ΔΙΑΚΡΙΤΟΣ ΡΟΛΟΣ ΤΟΥ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟΥ
Ευρωπαϊκή Ημέρα Γλωσσών 26 Σεπτεμβρίου
Παρουσίαση στο μάθημα «Διγλωσσία και εκπαίδευση»
ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ Θέματα κοινωνικής γλωσσολογίας
Εναλλακτικές εφαρμογές αξιολόγησης
Ενθαρρύνοντας την ανταπόκριση στη Βιβλική Αλήθεια
ΠΡΑΚΤΙΚΑ ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑΤΑ ΔΙΑΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΗΣ Θ.Α.
Το ΠΕΑΠ στα Νέα Σχολεία με Ενιαίο Αναμορφωμένο Εκπαιδευτικό Πρόγραμμα
Διδασκαλία με την μέθοδο project
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ
ΜΑΘΗΜΑ: ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΑΣΚΗΣΗ ΔΙΔΑΣΚΩΝ: Δ. ΠΟΤΑΡΗ ΕΤΟΣ:
Συνεργασία νηπιαγωγείου -οικογένειας
Σχέση διγλωσσίας και γνωστικής / γλωσσικής ανάπτυξης
Διαπολιτισμική Προσέγγιση και Παγκοσμιοποίηση
ΠΡΑΚΤΙΚΑ ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑΤΑ ΔΙΑΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΗΣ Θ.Α.
ΕΡΕΥΝΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΔΙΓΛΩΣΣΙΑ
Η εκπαίδευση στο Βυζάντιο Κεφ. 12 Ούρδας Ιωάννης 2013.
Μεταγράφημα παρουσίασης:

Ποιος είναι δίγλωσσος; Α08 01 ΑΚ. ΕΤΟΣ 2018-19

Δυσκολία καθορισμού του φαινομένου Πολλές όψεις, πολλοί παράγοντες, πολλές διαφορετικές μορφές

Παλαιότεροι ορισμοί (δεκαετίες ‘20-’30): Έμφαση στο βαθμό γλωσσικής ικανότητας Kυρίαρχη τάση: απαραίτητη προϋπόθεση για να χαρακτηριστεί κάποιος δίγλωσσος το να κατέχει τις δύο γλώσσες σε βαθμό ανάλογο με αυτόν του φυσικού τους ομιλητή (‘’τέλεια γνώση’’):

Παλαιότεροι ορισμοί: Έμφαση στο βαθμό γλωσσικής ικανότητας (2/3) "In the extreme case of foreign language learning, the speaker becomes so proficient as to be indistinguishable from the native speakers round him... In the cases where this perfect foreign-language learning is not accompanied by loss of the native language, it results in bilingualism, [the] native-like control of two languages" . (Bloomfield, 1933:55-6)

Παλαιότεροι ορισμοί: Έμφαση στο βαθμό γλωσσικής ικανότητας (3/3) Αντίθετα, άλλοι επιστήμονες δέχονται ως δίγλωσσους ακόμη και όσους είναι μόλις και μετά βίας σε θέση να παράγουν εκφωνήματα με νόημα σε μια δεύτερη γλώσσα: ‘’Bilingualism... may be all degrees of accomplishment, but it is understood here to begin at the point where the speaker of one language can produce complete, meaningful utterances in the other language... From here it can proceed through all possible gradations up to the kind of skill that enables a person to pass as a native in more than one linguistic environment.” (Ηaugen 1953:7/1969:6-7)

Μεταγενέστερες προσεγγίσεις Η κοινωνιογλωσσολογική προσέγγιση στη διγλωσσία προκρίνει ορισμούς που δεν στηρίζονται στη γλωσσική ικανότητα, όπως του Uriel Weinreich (1953/1968): Διγλωσσία είναι «η πρακτική της χρήσης δύο γλωσσών εναλλάξ» (the alternate use of two languages), με άλλα λόγια, «Η χρήση δύο γλωσσών στην καθημερινή ζωή ενός ατόμου».

0ι Butler & Hakuta (2006:115) ορίζουν τους δίγλωσσους ως: «άτομα ή ομάδες ατόμων οι οποίοι κατακτούν επικοινωνιακές δεξιότητες, σε διάφορα επίπεδα ευχέρειας, στον γραπτό και στον προφορικό λόγο, προκειμένου να επικοινωνήσουν με ομιλητές μίας ή περισσοτέρων γλωσσών σε μια δεδομένη κοινωνία.»

ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑΤΑ ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΩΝ ΟΜΙΛΗΤΩΝ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΟΙ ΔΡΟΜΟΙ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΔΙ/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΙΑ

ΣΑΜΙΜΑ (1/3) H Σαμίμα, 11 χρονών, ζει στο Λέστερ, μια πόλη στη Βρετανία. Οι γονείς της κατάγονται από το Γκουζαράτ, μια περιοχή της δυτικής Ινδίας, και είναι Μουσουλμάνοι. Πηγαίνει σε αγγλικό δημόσιο σχολείο.  Στο σπίτι η οικογένεια μιλάει γκουζαράτι. Οι γονείς της είναι και οι ίδιοι πολύγλωσσοι και επιθυμούν να μεταδώσουν στα παιδιά τους τον πολιτισμό και τη θρησκεία τους.

ΣΑΜΙΜΑ (2/3) Η Σαμίμα παρακολουθεί απογευματινά μαθήματα στα γκουζαράτι, όπου μαθαίνει γραφή και ανάγνωση με το ινδικό σύστημα γραφής. Επιπλέον, η Σαμίμα πηγαίνει ένα απόγευμα την εβδομάδα στο τζαμί όπου μαθαίνει να γράφει και να διαβάζει στα ούρντου, τη γλώσσα της λατρείας , με χρήση αραβικών χαρακτήρων, και αποστηθίζει στίχους από το Κοράνι στα αραβικά.

ΣΑΜΙΜΑ (3/3) Βέβαια, η έμφαση στη γλωσσική μάθησή της είναι στα αγγλικά, που δεν είναι ‘’απαγορευμένα’’ στο σπίτι αλλά χρησιμοποιούνται λιγότερο ή περισσότερο και από τα άλλα μέλη της οικογένειας. Τα αγγλικά είναι η ‘’καλύτερή’’ της γλώσσα Χάρη στις στρατηγικές που ανέπτυξαν οι γονείς της, για να αναπτύξουν την πολυγλωσσία της κόρης τους, η Σαμίμα έμαθε από πολύ μικρή ηλικία ότι οι διάφορες γλώσσες στη ζωή της συνδέονται με διαφορετικές πολιτισμικές πρακτικές.

ΑΝΑΪΣ (1/3) Η Αναϊς, 16 χρονών, μεγάλωσε σε μια γαλλόφωνη οικογένεια στη Γαλλία. Όπως οι περισσότεροι συμμαθητές της, είχε την πρώτη εμπειρία της από ξένη γλώσσα στα οκτώ, όταν άρχισε να μαθαίνει αγγλικά. Στο Γυμνάσιο είχε την ευκαιρία να μάθει γερμανικά παράλληλα με τα αγγλικά.

ΑΝΑΪΣ (2/3) Στο σχολείο της, ο καθηγητής των γερμανικών μαζί με έναν καθηγητή των αγγλικών δουλεύουν μαζί, κρατούν κοινό αρχείο για την πρόοδο των μαθητών στις δύο γλώσσες και συντονίζουν τα μαθήματά τους. Οι πρακτικές της σύγκρισης ανάμεσα στις δύο γλώσσες και η μεταφορά γνώσεων και στρατηγικών από την εκμάθηση της μίας γλώσσας στην άλλη, βοήθησαν την Αναϊς να κάνει σημαντική πρόοδο.

ΑΝΑΪΣ (3/3) Στο τέλος του Γυμνασίου είχε φτάσει να έχει παρόμοιες γλωσσικές δεξιότητες και στις δύο γλώσσες (επίπεδο Β1). Μετά από παρότρυνση των καθηγητών της, η Αναϊς αποφάσισε να κάνει και ιταλικά στο Λύκειο, ενώ συνεχίζει με τις άλλες γλώσσες. Είναι πεπεισμένη ότι οι μαθησιακές εμπειρίες και οι δεξιότητες που απέκτησε κατά την εκμάθηση ξένων γλωσσών θα της φανούν χρήσιμες στο μέλλον, παρόλο που δε σκοπεύει να σπουδάσει γλώσσες.

ΜΕΧΜΕΤ (1/3) O Mεχμέτ είναι 35 ετών, Τούρκος υπήκοος, που μετανάστευσε στη Γερμανία πριν από 13 χρόνια. Τους πρώτους μήνες της παραμονής του εκεί συνεννοούνταν με πολύ περιορισμένα γερμανικά, κυρίως με άλλους εργαζόμενους στην εταιρεία, από διάφορες χώρες.

ΜΕΧΜΕΤ (2/3) Επειδή ήταν αποφασισμένος να ενταχθεί στη νέα χώρα, άρχισε να παρακολουθεί βραδινά μαθήματα γερμανικών. Τον ενθάρρυναν και τον βοήθησαν οι συγγενείς του, που είχαν παιδιά σε γερμανικά σχολεία. Καθώς βελτιωνόταν η ικανότητά του στη γερμανική γλώσσα, άρχισε να βλέπει τηλεόραση στα γερμανικά και να κάνει επαφές με τους Γερμανούς γείτονές του.

ΜΕΧΜΕΤ (3/3) Αισθάνεται μεγάλη ικανοποίηση όταν τον καλούν να λειτουργήσει ως ‘διαπολιτισμικός μεσολαβητής’ σε νέους μετανάστες από την Τουρκία. Παρόλο που σήμερα η γλωσσική του ικανότητα είναι ακόμη ατελής, αισθάνεται ικανός να χειριστεί ένα ευρύ φάσμα επικοινωνιακών περιστάσεων στην προσωπική και επαγγελματική του ζωή.

Μίρκο (1/3) Ο Μίρκο, 31 ετών, είναι μηχανικός υπολογιστών από τη Σλοβενία. Η πρώτη του γλώσσα ήταν μία σλοβενική διάλεκτος. Στο σχολείο έμαθε την κοινή, επίσημη μορφή της Σλοβενικής, και αγγλικά. Ωστόσο, έμαθε καλά αγγλικά στο Πανεπιστήμιο, όπου κάποια μαθήματα γίνονταν σε αυτή τη γλώσσα.

Μίρκο (2/3) Όταν πριν από δύο χρόνια η σύζυγός του βρήκε δουλειά στην Ολλανδία, το ζευγάρι μετακόμισε εκεί. Ο Μίρκο δυσκολεύτηκε στην αρχή να μάθει τα ολλανδικά αλλά ο δάσκαλος τον βοήθησε να καταλάβει πόσο μοιάζουν με τα αγγλικά και τα σουηδικά. Πριν από μερικά χρόνια μετακόμισαν στη Στοκχόλμη με τη Σουηδέζα σύζυγό του, οπότε χρειάστηκε να μάθει και σουηδικά.

Μίρκο (3/3) Η ανακάλυψη ότι μπορούσε να αξιοποιήσει τους γλωσσικούς πόρους που ήδη διέθετε τού άλλαξε τη στάση για τις ξένες γλώσσες: Κατάλαβε ότι θα μπορούσε να μάθει και σλαβικές γλώσσες, κοντινές στη δική του, και τον βοήθησε να προσαρμοστεί καλύτερα στην νέα του χώρα.

Στις σημερινές συνθήκες, πολλά είναι τα ‘προφίλ’ των δίγλωσσων ατόμων. Στις σημερινές συνθήκες, πολλά είναι τα ‘προφίλ’ των δίγλωσσων ατόμων. Εξυπηρετεί καλύτερα η ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ενός δίγλωσσου ατόμου με βάση τις διαστάσεις της διγλωσσίας