Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε

Η παρουσίαση φορτώνεται. Παρακαλείστε να περιμένετε

Μάθημα επιλογής : Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση Enseignante: Moustaki Argyro Étudiantes: Mouriki Christina.

Παρόμοιες παρουσιάσεις


Παρουσίαση με θέμα: "Μάθημα επιλογής : Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση Enseignante: Moustaki Argyro Étudiantes: Mouriki Christina."— Μεταγράφημα παρουσίασης:

1 Μάθημα επιλογής : Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση Enseignante: Moustaki Argyro Étudiantes: Mouriki Christina ( ) Ntanou Christina ( ) Psarra Anastasia ( ) Date: 10/12/2012

2 Expressions figées 1) Rompre les rangs  signification: «se séparer, en parlant des soldats ranges; se disperser»  équivalence: « διαλύθείτε!! »  commentaire: registre standard, sémantiquement transparente, équivalence totale Contexte: Quand nous sommes descendus dans la cour pour la récré, ce matin, à l’ école, avant de nous faire rompre les rangs, le Bouillon,qui est notre surveillant nous a dit…

3 Expressions figées  signification: « un personnage qui fait quelque chose qui n’est pas sérieux »  équivalence: « κάνω τον Καραγκιόζη »  Commentaire: régistre familier, sémantiquement transparente, équivalence partielle 2) Faire le guignol: Contexte: Tu crois tout de même pas que je vais me faire coller parce que tu fais le guignol avec des pétards…

4 Expressions figées  signification: « le placer debout et seul et le forcer à rester immobile»  équivalence: «βάζω τιμωρία « κάποιον να στέκεται όρθιος », «τον βάζω στη γωνία»  commentaire: registre familier sémantiquement non transparente 3) Mettre au piquet (un enfant) Piquet=πάσσαλος  Initialement, il s’agissait d’une punition militaire où le puni devait se tenir debout, le pied sur un piquet de bois Contexte: Alors, Eudes et Geoffroy ont ouvert leurs bras, et ils sont allés se mettre au piquet en faisant « vrr» …

5 Expressions figées  signification: « provient du langage des cartes, où main signifie “le pouvoir de jouer”. Mais l’expression figée, en étendent son sens de “abandonner l’initiative ”, renvoie de nouveau à la main, organe de l’activité.  équivalence: « έχω το πάνω χέρι »  commentaire: registre standard sémantiquement imprévisible équivalence partielle 4) S’être passé la main sur la figure Contexte: Le Bouillon s’ est passé la main sur la figure, et il a dit qu’on donne l’encre à Maixent.

6 Expressions figées  équivalence: « μπαίνω τιμωρία»  commentaire: registre familier connotation négative 5) Toute la classe sera en retenue jeudi! Contexte: Puisque c’est comme ça, a dit le directeur, et que personne ne veut se dénoncer, jeudi, toute classe sera en retenue…

7 Expressions figées 6) Sa figure est devenue toute bleue  signification: « grande peur»  équivalence: « Άσπρισε/Πάνιασε από τον φόβο του» « Πήρε μια τρομάρα! »

8 Expressions figées 7) Sa figure est devenue toute rouge  signification: «devenir rouge de honte, de timidité, de pudeur ou de colère»  équivalence: «Κοκκίνισε από την ντροπή του» ή «Κοκκίνισε από το θυμό του»  commentaire: registre familier expression sémantiquement prévisible équivalence totale

9 Expressions figées 8) J’en ai assez de vos pitreries!  signification: «je m’ennuie avec vos bêtises» «je ne peux plus supporter vos bêtises»  équivalence: «Βαρέθηκα τα καραγκιοζιλίκια σας!»  commentaire: registre familier expression sémantiquement imprévisible équivalence partielle (le) pitre: γελωτοποιός

10 Expressions figées 9) La maîtresse m’a appelé au tableau  équivalence: «με σήκωσε στον πίνακα»  commentaire: registre familier expression sémantiquement prévisible équivalence partielle

11 10) La maîtresse m’a mis un zéro  équivalence: «μου έβαλε μηδέν»  commentaire: registre familier expression sémantiquement prévisible équivalence totale Contexte: Moi je ne savais pas, alors Geoffroy, qui est au premier rang, m’a soufflé « Marseille » j’ai dit « Marseille » et ce n’était pas la bonne réponse et la maîtresse m’a mis un zéro.

12 Périphrases verbales construites autour du verbe support « faire » faire attention  équivalence: « προσέχω »  commentaire: registre standard, expression sémantiquement transparente faire des signes  équivalence: «κάνω νοήματα »  commentaire: registre standard, expression sémantiquement transparente

13 Faire des farces  équivalence: «κάνω φάρσες»  commentaire: registre familier Périphrases verbales construites autour du verbe support « faire »

14 Faire plaisir:  équivalence: « δίνω ευχαρίστηση»  commentaire: registre standard Faire, pousser un soupir  équivalence:  « βγάζω έναν αναστεναγμό » commentaire: registre standard Faire des courses  équivalence: « κάνω ψώνια » commentaire: registre standard Périphrases verbales construites autour du verbe support « faire » Faire du bruit  équivalence: « κάνω θορυβο »  commentaire: registre standard

15 Périphrases verbales construites autour du verbe support « avoir» Avoir faim  équivalence: «πεινάω» Avoir sommeil  équivalence: «νυστάζω» Avoir soif  équivalence: «διψάω»

16 Périphrases verbales construites autour du verbe support « avoir» Avoir mal au ventre  équivalence: «πονάει η κοιλιά μου» Avoir l’air  signification: paraître, sembler  équivalence: «μοιάζω» «φαίνομαι»

17 Périphrases verbales construites autour du verbe support « avoir» Avoir peur  équivalence: «φοβάμαι» Avoir raison  équivalence: «έχω δίκιο»

18 Périphrases verbales construites autour du verbe support « donner» Donner une claque  équivalence: «δίνω χαστούκι» Donner une baffe  équivalence: « δίνω μια σφαλιάρα» Donner un coup de poing  équivalence: «ρίχνω μπουνιά»

19 Périphrases verbales autour du verbe support pousser Pousser un cri  équivalence: « βγάζω μια κραυγή »

20 Noms composés  équivalence: « ξυλομπογιές » Les crayons de couleur Les coups de poing  équivalence: « μπουνιές »

21 Noms composés La salle à manger  équivalence: «τραπεζαρία » Le pot de colle  équivalence: «κολιτσίδα»

22 Noms composés L’agent de police équivalence: «o αστυφύλακας» Ours en peluche équivalence: «χνουδωτό αρκουδάκι»

23 Noms composés Pain d’épices équivalence: «μελόψωμο» Bonbons au chocolat  équivalence: «σοκολατάκια»

24 Noms composés  équivalence: «τρικλοποδι ές »  commentaire: registre standard Les sous-marins Les croches-pieds  équivalence : « υποβρύχια »  commentaire: registre standard

25 Noms composés Chef-lieu  équivalence: «πρωτεύουσα» L’après-midi  équivalence: «το απόγευμα» Le pont-levis  équivalence: «η σηκωτή, η κινητή γέφυρα»

26 Noms composés Le château fort  équivalence: «το κάστρο» Le grossier personnage  équivalence: «ο χοντράνθρωπος»

27 Expressions adverbiales figées Tout à fait  équivalence: «εντελώς»  Tout de même  équivalence: «τουλάχιστον» «παρόλ’αυτά» Tout de suite  équivalence: «αμέσως»

28 Merci beaucoup de votre attention


Κατέβασμα ppt "Μάθημα επιλογής : Oι ιδιωτισμοί στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας και στη μετάφραση Enseignante: Moustaki Argyro Étudiantes: Mouriki Christina."

Παρόμοιες παρουσιάσεις


Διαφημίσεις Google